Bornemissza Lénárd éppen kertjébe akart indulni,
hogy megnézze, vajon különös gonddal tenyésztett Borametzfa palántái nem
szenvedtek-e a hirtelen jött jégesőtől, midőn csatlós kocogott be udvarába.
—Ki vagy? Honnan jöttél?
—Pethőné nagyasszonyom sellővári udvarából
jöttem! felelte a jövevény.
—Úgy? Nincs baja leányomnak? Hoztál valamit? Ide
vele, parancsolá kurtán.
A csatlós nyergéről egy széles, de lapos iszákot
oldozott le és a levéllel együtt átadta Ivánnak.
—Kegyelmed az öreg Iván, a kulcsár? Akkor kegyelmed
számára is lenne ám valami átadni valóm a vendég leányasszonyka részéről,
suttogá, tarsolyforma tarisznyáját oldozgatva.
—Fogd be a szádat, bolond! Majd, ha lejövök!
Az öreg megvárta, míg gazdája a levéllel
szobájába tér vissza, akkor fordult a csatlóshoz:
—Nem megmondta a kisasszony, hogy csak akkor
beszélj, ha senki se látja? No hát mit hoztál?
A csatlós elővakarászta tarsolya fenekéről a kis
vászonzacskóba varrt levélkét.
—Jól van! Még ma útnak indul vele István úrfi
lovásza a táborba. Ezt mondd, ha hazaérsz!
—Értem!
Iván megmutatta a csatlósnak a konyhát, ő maga a
pincekulcsot akarta elhozni, de alig ért a folyosóra, midőn a fordulónál José
toppant eléje.
—Öreg, mit küldött kisasszonyod attól az
embertől? kérdezte szúró pillantással.
—Levelet és egy csomagot. Fenn vannak már a
nagyúrnál! felelte.
—De neked mit adtak át? Vén róka, ne hazudj, ne
tagadd, láttam mindent! Ide azzal a levéllel! Nyomában vagyok a praktikádnak,
vén képmutató! és úgy nézett rá, hogy az öreg minden ízében remegni kezdett, de
azért tovább is konokul tagadott mindent.
José alig bírta tartóztatni magát, hogy rá ne
rohanjon.
—Nincs nálad semmi? Hát ez a levél itt mi?
sziszegé lángoló pillantással és sovány ujjával mellbe bökte az öreget, éppen
ott, hol a levél volt.
E pillanatban a tudós lépett ki a szobából, az
öreg Iván pedig elsietett onnan.
—Jó, hogy itt vagy, éppen érted akartam küldeni,
kedveltem! Jer csak be hozzám! A te számodra van itt valami.
José fogcsikorgatva követte.
Amint a szobába lépett, mérgét, bosszúját,
mindent feledve, legyökeredzve állott meg.
A falról Klára élethíven talált arcképe nézett
le rá, méla mosolygással.
—Úgy-e, a megszólalásig híven van találva? Él,
beszél és mosolyog! kiáltá Bornemissza, José zavarában gyönyörködve.
—Valóban! csak ennyit tudott hebegni.
—Klára leányom azt írja, hogy egy vándorló olasz
művész vetődött a sellővári kastélyba és addig kérte, könyörgött neki, hogy
engedje magát lefestetni, míg Pethőné rokonunk unszolására, végre beleegyezett
és nekem kedveskedik véle... Levelében rólad is megemlékszik, kedveltem. Kér,
hogy néked is megmutassam, hogy jól van-e találva! És én nemcsak megmutatom,
hanem néked is ajándékozom mindaddig, míg tiéd nem lesz maga az eredeti.
José halvány, lesoványodott arca kigyúlt az
örömtől.
—Lásd, kedveltem, így van az! folytatá,
elkomolyodva... Klára engedelmes lány! Tudtam én azt, hogy kiverjük a fejéből
azt a haszontalan fickót, mihelyt elválasztjuk őket egymástól. Szokás, nem
egyéb, mint szokás. Látod, már nem is kívánkozik haza!... Oh, Klára az én
vérem, az én leányom! Lásd, már rád is gondol! Nekem meg arcképét küldte.
Ez utóbbi szavak megint mérget öntöttek a José
szívébe:
—Az ám, de miért? Hogy elküldhesse azt a
levelet, ami annál a vén képmutatónál van; gondolá keserű mosolygással és
magában rögtön hozzátette: De meg kell kapnom, meg kell szereznem azt a levelet
minden áron! és kisietett a szobából.
Tűvé tette az egész házat, de az öreget sehol
sem találta. Végre a konyhában megtudta, hogy kevéssel ezelőtt eltávozott
hazulról. Azt mondotta, hogy urának a talárját viszi a szabóhoz.
—A talár csak ürügy, most már nem kapom meg
többé! gondola a spanyol és lement a toronyba. Oly hévvel fogott a tüzeléshez,
hogy az athenora öble valóságos tűzhányó kráterként búgott, a szomszédok pedig
éjjelenként félelmes borzongással néztek a kéményre, mely szünet nélkül okádta
a fekete füstöt. A napok, hetek így mentek, rohantak egymásután... A
kabbalisztikus négy számnak fele már lejárt és a koronás szalamandra, mint
rendesen, minden éjjel megjelent Cynthia alakjában a lángtengerben és
körülkeringve a titokteljes edényt, aranyesőt hullatott.
—Aludj, José! Aludj!
És José aludt, aludt, csakhogy úgy érezte,
mintha minden nappal valami fokozódó, benső tűz forralná az ő vérét is... és
mintha vér helyett az athenora lángja, tüze csergedeznék ereiben.
Egyik éjjel síráshoz hasonló sziszegés hallatszott
az edény mélyéből és midőn a lángok között megjelent a koronás szalamandra,
három dörrenés rengeté meg a torony falait.
—A három csepp robbanó naphta!... Sárkányunk
legyőzte az oroszlánt. Örülj, José, örülj! A gyümölcs érik, munkánk vége felé
közeledik...
—Már?!
—A naphta nélkül ki kellett volna várnotok a
négy kabbalisztikus számot és az egy oszthatatlant. így azonban sokkal elébb
megkapjátok az egészség, hosszú élet és a mérhetetlen gazdagság talizmánját!
José szíve szilajan vert örömében...
—Cynthia! mondd meg nekem, mi emészt engemet?
Majd elégek! Vér helyett tűz nyargal ereimben? Felelj!
A tűz-sírás közül a szalamandra kacaja
hallatszott:
—A tűz teszi azt, José, a tűz! Ez az őselem!
Ebből született a többi három: a lég, a víz, a föld! Ebből születtetek ti is
halandó emberek!... Aludj! José! aludj! Én majd őrködöm! és a szalamandra
felemelt karjaiból aranyeső omlott az edényre oly vakítón, oly káprázatos
ragyogással, hogy Josénak le kellett hunyni szemeit és kábultan hanyatlott
vissza fekhelyére.
Másnap reggel a tudós, a régi jó időkből maradt
ezüst-tányérkán néhány szőlőfürtöt hozott kedveltjének. José egyik szem szőlőn
néhány parányi aranyszemecskét fedezett fel.
—Ecce! Az aranyat termő szőlő, amelyet Becharus
Metallurgiájában leír! kiáltá ámulatteljes csudálkozással...
—Valóban az! Jó alkalom e sokat emlegetett
phenomenon megvizsgálására; felelte rá társa.
—Várj! Várj! Ahol ez az egy volt, kell lenni
többnek is! Végigböngészem az egész lugast. E növényi aranyat meg fogjuk
chemice vizsgálni mercuriummal és ércvizekkel! Kiállja-e a próbát?... Te
készíts elő mindent, a próba-követ és a lapis lydiust! kiáltá lelkendezve és a
kertbe rohant.
Délben azonban nagyon kedvetlenül ült az
ebédhez, derekát fájlalta a sok hajladozástól és még se talált egy szemet se
többet.
—Délután folytatom! mormogá csökönyösen és már
javában kereste, midőn az öreg Iván halálsápadtan rohant a kertbe. Könnyei
omlottak és némán mutogatott az utána jövő tábori hírnökre, ki egy nagy
pecsétes levelet adott át neki.
—Mi lelt? Mi történt? Beszélj hát! riadt rá, de
alig hogy beletekintett a felszakított levélbe, ő is elhalványult és büszke
fejét megindulva csüggeszté mellére, aztán kemény léptekkel hagyá el a kertet.
Az öreg Iván pedig ősz fejét egy hársfa derekára
hajtva sírt keservesen.
José a mester sietősen döngő lépteiből azt
hitte, legalább is egy kosárra való aranyhéjú szőlőt talált, de mennyire meg
volt lepetve, midőn halavány, megilletődött arccal látta belépni.
—Mi történt? kérdezte.
—Szörnyű hír! Az a szerencsétlen fiú,
unokaöcsém, Véglyessy István elesett a harcmezőn!
José szíve nagyot dobbant.
—Ki hozta a hírt?
—Olvasd! Jó barátom, a fővezér küldte egy
futárral. Ott fenn van törött kardja, széthasgatott, véres mentéje és forgós
kalpagja.
—Kedveltem, mondta neki másnap komolyan, jól
megfontolva a dolgot, elhatároztam, hogy magam viszem meg e szomorú hírt
leányomnak. Most már nincs okunk távoltartani, sőt szüksége vagyon a
szeretetteljes gondozásra és vigasztalásra. Azért haza fogom hozni.
Egy hétnél tovább húzódott, halasztódott a
dolog, míg Bornemissza Lénárd végre rászánta magát az indulásra.
A hosszú út unalmait elűzendő, annyira
telerakatta az ócska hintó belsejét mindenféle kutyabőrös fóliánsokkal, hogy
magának alig jutott hely benne.
Így felkészülve, Joséhoz ment búcsúzni:
—Indulok, kedveltem! De még egyet mondok. Én
Klárát előkészítem mindenre... Bízd egészen rám a dolgot. Ígérem, hogy
megérkezésünkkor Klárát menyasszonyodként üdvözölheted!
—Bízvást teheti kegyelmed, mert, ha sejtelmeim
nem csalnak, e drága ígéretnek akkorra megszületik a díja is!...
—Ily hamar? Nem tévedsz? Nem csalatkozol?
Egyebet nem tudott szólni nagy felindulásában.
A különben is csendes ház a gazda távoztával
egészen kihaltnak látszott, úgy, hogy még a rideg természetű Josét is
kellemetlen, idegenkedő érzés fogta el arra a tudatra, hogy most egyedül van és
ő a gazda e nagy, roskatag épületben.
—Mindez nemsokára máskép lesz! gondolá... A
gazdagság, az arany hatalmával, olasz kőfaragó-mesterek, velencei kárpitosok és
díszítők tündérlakká fogják varázsolni az üres termeket. Tarka vendég-sereg,
sürgő-forgó szolgaszemélyzet, életet és vidámságot teremt e rideg, templomi
csendű falak közé.
—Oh, Klára, Klára, a kerek világ minden kincsét
és drágaságát lábaid elé rakom, sóhajtotta egész hangosan, de riadtan fordult
hátra, mert ugyanekkor tompa, gúnyos kacaj hallatszott mögötte...
Végig járta az egész folyosót, kihajolt a
könyöklőről, de se itt, se az udvaron nem volt senki.
—Pedig nem csalódtam... tűnődött, akaratlanul is
folyvást mindenfelé kémlelődve... Eh, bizonyosan az utcán vagy a szomszédban
kacagott valaki!
Visszasietett a forró, fülledt levegőjű
toronyszobába.
A szalamandra azzal biztatta, hogy a gyümölcs
érik és nem kell bevárniok a négy évszak leforgását!... Miről tudja meg hát,
hogy a gyümölcs megérett?... Mikor?
Erre, anélkül, hogy kérdezte volna, megfelelt a
lángok közt megjelenő szalamandra:
—Nekünk az idő időből áll! Nem órák, nem napok,
hanem az eredmény után mérjük. A gyümölcs érik, az erő gyarapszik! Mindennap
várhatod a bűvös virág kinyíltát! Aludj, José, aludj!
Ez után a kijelentés után még türelmetlenebbül
várta a napok múlását és az éjtszaka hangverő csendjében, minden
perc-kettyenést, minden óraütést szívének heves dobogása kísért.
Így múlt el két hét. Most már mindennap
várhatta, hogy az utazó hintó egyszerre csak begördül az udvarra: Klára
megérkezik!
Türelmetlenségében a falon függő csizióban
kezdett levelezni, melyet tudós házigazdája a hét égi planétának aspectusai
nyomán szerkesztett a hét valamennyi napjára. Amit ez mond, annak tehát igaznak
kell lenni, mert a könyv első pergament-lapjára maga a tudós írta rá e
megjegyzést: „Nem babona, nem balhit, hanem az égi aspectusok csalhatatlan
ereje a fundamentumuk.”
Egyszerre csak lassú, alázatos köszöntés
riasztotta föl álmodozásaiból és anélkül, hogy az idegen belépését észrevette
volna, ez már közvetlen előtte hajlongott.
—Leonhardus barátomat keresem! monda mély bókolással.
José megrezzenésében szótlanul bámult az ijesztő
soványságú alakra.
Páter Julián állott előtte.
—A mester nincs honn, elutazott! felelé, ő is
meghajtva magát, de rideg, elutasító hangon.
—Elutazott? Hová? ha szabad kérdeznem.
Mindenekelőtt azonban szabad tudnom, kihez van szerencsém? Én páter Julián,
felséges császári urunk gyóntatója vagyok!
—Tudom! Én pedig a mester adeptusa! volt rá a
válasz.
A jezsuita éles, kémlelő tekintetet lövellt rá
félig leeresztett kékes szemhéjai alól, azután pedig körülnézett a
toronyszobában.
—Eszerint nem szállhatok meg e házban? kérdé
késlekedve.
—Sajnálom! Erre nem vagyok fölhatalmazva! felelé
visszautasítólag.
—Fiatal ember! Én Leonhardusnak ifjúkorbéli bizalmas
barátja vagyok!
—Tudom! A mester nem titkolá ezt előttem!
—Tehát várt engemet az én kedves Leonhardus
barátom?
—Sejtette e látogatást.
—És még sem rendelkezett semmiképpen
elfogadásomról? kérdé és szeme kémlő pillantással tapadt a beszélőre...
—Semmiképpen se!
—Hol van Iván, a kulcsár?
—A jószágon. Ügyel az aratásra és
betakarításra... Atyaságod beláthatja, hogy én mint vendég, vendéget nem
invitálhatok!
—Mit jelentsenek e szavak, fiatal ember? kérdé a
páter édeskésen.
—Tessék máshol éjjeli szállást keresni, viszonzá
érdesen José. Kíván még főtisztelendő atyaságod valamit? Időm ki van mérve.
Páter Julián megtartotta alázatos állását, de
beesett szemei a harag és fenyegetés szikráit lövelltek.
—Eszerint kegyelmed elkerget? kérdé élesen.
—Ne méltóztassék félreérteni! Nem vagyok
fölhatalmazva a vendéglátásra... felelé José.
—Leonhardus barátunk nagyon sajnálni fogja a
történteket... mondá figyelmeztető hangon.
—Nem hiszem... felelé José fagyosan.
—Úgy hát Isten oltalmába ajánlom e házat! Ha
Leonhardus megérkezik, mondja meg neki kegyelmed, hogy Keresztúri Gedeon úri
házához szálltam... monda kenetteljes lemondással, de midőn a küszöbről
visszatekintett, szemeik két villogó kardként keresztezték egymást.
Josénak csak késő délután jutott eszébe, hogy meg
kellene kérdeztetni, csakugyan oda szállott-e? Kiment és előkiáltva a kertészt,
a Keresztúri-házhoz küldte, de ez csakhamar azzal a hírrel jött vissza, hogy
páter Julián, meg se pihenve, újra kocsiba ült, de azt ígérte, hogy egy-két nap
múlva visszatér.
A harmadik napon utána tudakozódtatott és embere
azzal a hírrel jött vissza, hogy páter Julián az éjtszaka csakugyan
visszaérkezett.
—Bárcsak már a mester is itthon lenne! De hát
hol is marad? Valaminek történnie kellett, különben már visszaűzte volna a vágy
és türelmetlenség... gondola lehangoltan; azután kis idő múlva fölállt, bezárta
fenn és lenn az ajtókat, mert a mindinkább erősbödő szél fütyülve zúgott,
sivított végig az egymást keresztező folyosókon.
—Zivatart kapunk! gondola, a távoli tompa
dörgésre figyelve.
Csakugyan, éjtszakára orkánszerű vihar tört ki
és rettentő villámlással és mennydörgéssel söpört végig a város fölött.
A földrázó csattanásokra figyelve, alig vette,
észre az idő múlását. Az éj középórái elmúltak, de a szalamandra koronás alakja
ma nem úszkált, nem jelent meg a zsarátnokká izzult lángtengerben.
Hallgatódzott, nem-e hallja a tűzsírás-forma
kacajt? De csak az orkán vad bőgését hallotta.
Éjfélkor azonban, mintha szárnyát szegték volna,
egyszerre elhallgatott. E rejtelmes csendességben az athenora falai és a titkok
titkát rejtő edény egyszerre olvadt üvegként átlátszóvá változtak és a
végtelenségig kiterjeszkedtek.
Bíborszínű ködben, csodálatosan villódzó
bíborvörös párában úszott minden, a középen pedig szivárványszínű lángfelhő
lebegett, melynek méhéből csillagként szikrázó, gyönyörű virág nőtt ki, melyet
tömérdek alak vett körül idegenszerű fejedelmi öltözetekben, csillogó
koronákkal, és térdet hajtva, ünnepélyes, mély áhítattal várták, míg a
csodálatos virág koronaalakú kelyhe kitárul.
A virág kelyhe lassú fesléssel fölpattant, mire
villámszerűen tűnt el az egész látomány és ugyanebben a pillanatban mély, földalatti
dörgéssel az olvasztótégely födele lerepült az athenoráról és lágy,
aëolhárfaszerű zengés közt az egész toronyszoba a hajnalpír rózsaszínű
tündérvilágában úszott.
E bűbájos rózsaszínű sugárzást az edény fenekén
csillogó bíborpiros kő lövellte. José kimondhatatlan gyönyörrel borult térdre
és csak azt látta még, hogy a csodahatalmú kő erejétől az egész olvasztó-tégely
tiszta színarannyá változik, azután eszméletlenül esett le a földre.
Csak a torony rovátkái között tanyázó csókák
hajnali károgása térítette magához.
Künn komor, szürke köd borult mindenre, a
toronyszoba mégis a hajnalmosolygás bűbájos pírjában derengett.
Remegve tápászkodott fel és szilaj, tétova
pillantással nézett szét... a másik pillanatban azonban, mint a prédájára csapó
saskeselyű visítása, olyan kiáltással rohant az athenora felé.
—A nagy titok föl van fedezve!
Térdre akart borulni, de mérhetetlen
elragadtatásában csak mozdulatlanul bámulta a színarannyá vált olvasztóedényt
és a fenekén ragyogó, csodálatos sugárzású bíborvörös követ.
—Enyém hát, enyém, a világ és mindenség
leghatalmasabb talizmánja, mely egészséget, hosszú életet és mérhetetlen
gazdagságot ád s a föld leghatalmasabb emberévé tesz engem! kiáltá mámorosan.
Midőn nyugodtabbnak érzé magát, fölolvasztotta a
legnagyobb ólomdarabot s beledobva a vörös kőnek egy szilánkocskáját, az ólom
színarannyá változott.
—Az utolsó kételytől is megszabadultam! Ez maga
az igazi nagy élet-elixirium, Basilius, Albertus Magnus vörös oroszlánja és
Hermes Trismegistosnak vörös sárkánya!
És alig hogy e szavakat kimondta, begördülő
nehéz útihintó dübörgése reszkettette meg a torony ablakait.
Arcára egykedvű nyugalmat erőltetve, de szilajon
dobogó szívvel sietett az érkezők elé.
Bornemissza szolgájára támaszkodva szállt ki a
vén bárkából és erősen sántított, de José szemei csak Klárát keresték, ki észre
sem véve feléje nyújtott kezét, az ő segélye nélkül szállott ki a kocsiból.
—Mi újság? Mi történt? szólott érdes, szaggatott
hangon.
—Kellemes és kellemetlen! felelte és Klárára
nézett.
—Klára lányom! Nyújtsd kezedet és üdvözöld
néhány szíves szóval jövendőbeli élettársadat.
—Atyám parancsa előtt meghajlok, Venegas úr! De
csak az alatt a föltétel alatt, ha István halála valónak bizonyul.
Bornemissza pedig ezalatt izgatott várakozással
nézett kegyeltje arcára. Mély emberismerete valami rendkívülit sejtett ennek
erőszakolt egykedvűsége mögött.
—Ne tétovázz! nógatá türelmetlenül.
—Páter Julián itt van... válaszolá halkan
—Itt, nálam!?
—Nem itt. Nem nálunk... Én nem fogadhatám be
vendégül. Emiatt, azt hiszem, ellenségünkké lett... De nem nagyon félhetünk a
haragjától.
—No, no! Te nem tudod, mekkora hatalom van kezei
között... felelte kedvetlenül.
José szemei égtek és egy fejjel magasabbra
látszott nőni, midőn büszkén és diadalmasan végre kimondhatá:
—A mi kezeinkben nagyobb hatalom van. Mester, a
nagy titkot megtaláltam.
Bornemissza Lénárd válaszul csak egy elfojtott
kiáltást hallatott, azután szélvészként rohant le a toronyszobába.
José szintén utána sietett s így egyikük se
vette észre, hogy ugyane pillanatban páter Julián lépett az udvarra és tétova
nélkül utánuk indult.
Midőn José kinyitotta a nagy szekrényt és a
bíborvörös kő hajnalpiros sugárzással ragyogta be a komor helyiséget, az agg
tudós annyira meg volt indulva, hogy imádatos tisztelettel térdre borult a
csodálatos erejű talizmán előtt.
—Végre! Végre!... csak ennyit bírt mondani,
azután viharosan José nyakába borult.
—Üdv neked, Leonhardus! Jövendölésem tehát mégis
beteljesedett. Te megtaláltad a nagy titok kulcsát!... szólalt meg egyszerre
valaki kenetteljes hanghordozással mögöttük.
Bornemissza, mintha kígyóra lépett volna, riadt
vissza.
—Gratulálok! Leonhardus, gratulálok! Tudományod
a föld leghatalmasabb emberévé avatott. Üdv neked, drága barátom! Üdv!...
folytatá leghizelgőbb hangján, kezét dörzsölve.
Amilyen mámoros örömben és elragadtatásban
úszott az imént egész valója, épp akkora düh fogta el most Bornemisszát.
Egy lépéssel a másik szekrény előtt teremve,
fölszakította annak ajtaját.
—Még ezután is mersz a szemem közé nézni,
képmutató, nyomorult! kiáltá dörgő hangon és elébe tartotta azt a kémiai módon
lemásolt levelet.
Páter Julián e váratlan fordulatra annyira
elvesztette a lélekjelenlétét, hogy ijedtében felhördült és fakóvá vált arccal
kapott a papir után:
—Hol szerezted?
Bornemissza lesújtó megvetéssel nézett rajta
végig:
—Úgy ám, hol? viszonzá maró gúnnyal. Ott, ahol
igaz barátságot színlelve, írtad... Tőled annyira magasztalt tudományom
segítségével. Menj, utállak! Nem ismerjük többé egymást.
—Leonhardus, te elhiszed? kiáltá és kezdé magát
mosni, mentegetni. Esküdözött, hogy szemfényvesztés az egész, a sátán gonosz
varázslata, apokrif, misztifikáció,—de a ház ura csak megvetőleg kacagott:
—Természetesen, az árulás és hazugság édes
testvérek.
Hanem Julián atya kívül-belül kaucsukból volt
gyúrva. Akárhogy leverték, földhöz ütötték, megint talpra állott és fölül
igyekezett kerülni.
—Leonhardus, felejtsük az egészet! Mire való ez
az ellenségeskedés?
Bornemissza indulatosan eléje dobbant.
—Nem félek tőletek!... E levelet pedig magam
fogom fenséges urunknak, Mátyás főhercegnek bemutatni.
—Azt nem fogod tenni, Leonhardus!
—De igenis megteszem! Nem félek tőletek!
Kezemben a győzelem és hatalom! dörögte szilaj lábdobbanással, a bíborvörös
kőre és az arany edényre mutatva.
A két volt jóbarát pár pillanatig kihívó
tekintettel méregette egymást.
—Mit kívánsz cserébe e levélért? kérdé benső
izgalomtól vibráló hangon.
—Semmit! Menj és többé ne kerülj szemeim elé!
Nem ismerjük egymást!... volt rá a hideg, engesztelhetetlen válasz.
—Utolsó szavad ez?
Bornemissza felelet helyett néma megvetéssel
fordult el tőle.
—Jer, kedveltem! E mérhetetlen kincset biztos
helyre kell szállítanunk és őriznünk kell. Eget, földet mozgásba fognak hozni,
hogy megkerítsék, de ott leszünk, őrködünk, szakadatlanul... monda Josénak.
Páter Julián lesütött fejjel eltávozott.
—Egy órát, egyetlen percet sem adok többet,
Klára! Négy hete múlt, hogy megfoghatatlan oktalansággal húzod, halasztod az
egybekelés idejét. Kedden este esküsztök! monda a tudós olyan indulatos,
parancsoló hangon, hogy lánya megfélemlítve elhallgatott.
Bornemissza azonban tovább is ingerülten járt
föl s alá a drága szőnyegekkel és pompás mobiliákkal egészen újonnan bútorozott
szobában, melynek nyitott ajtói még egész sereg egymásba nyíló, fényesebbnél
fényesebb termet mutattak.
—Micsoda dolog az, hegy a leány nem hajol meg
készséggel az apa akarata előtt! folytatá könyörtelenül.
—Atyám! esdeklett remegő hangon Klára.
—Csend! Angyalszelíd, engedelmes természetű
édesanyád kétségbeesett volna önfejűséged és vonakodásod láttára. Ha nem látlak
derült, engedelmes lánynak, akkor szerető atyád helyett fenyítő uradat és
mesteredet tanulod megismerni bennem.
—Óh, édesatyám, mily kegyetlen szavak ezek!
Atyja eltaszította magától.
—Amilyeneket érdemelsz!
—Kedden este örök frigyre léptek és
engedelmesnek, szelídnek, odaadónak akarlak látni! Az leszel-e? rivallta
haraggal.
—Az leszek, atyám!... rebegte ekkor Klára
megtört hangon és szobájába távozott.
—Tehát kedden este! Hat órára készen légy! Már
mindent elintéztem. A lelkész és a tanuk a kis kápolnában várnak reátok!
kiáltotta utána.
És ez a keddi nap Klára buzgó fohászai és
könyörgései dacára is elérkezett.
—Oh, Istenem!—rebegé hangtalanul—mért nem tudtam
én is meghalni! Mindjárt hat óra és mindennek vége! Oh, István! István!
Egyszerre azonban az a kétségbeesett mentő
gondolat jutott eszébe, hátha megvallaná Josénak, hogy nem szereti, nem akar
nejévé lenni semmi áron. Amilyen büszkének és jónak látszik, tán ha ezt
megvallja neki, lemond kezéről.
E mentő gondolathoz a vízbefúlók görcsös
erejével ragaszkodott. De hogy menjen oda? Egyedül nem mehet a toronyszobába,
mely José lakása vala. Atyját fogja valami ürügy alatt magával hívni és Josét
félreintve, elmondja neki.
Úgy is tett. Atyja ugyan furcsának találta, hogy
a toronyszobából induljanak az esküvőre, de még se akarta kedvét szegni. José
éppen barettája után nyúlt, midőn beléptek.
—Maradj! Klára akarta, hogy innen induljatok!
szólott magyarázólag a tudós. Nos, lányom, hát mit akartál mondani? fordult
aztán kérdőleg leányához.
Klára még halványabb lett. Most már visszaijedt
a próbától.
Kétségbeesetten gyűrögette a kezében tartott
csipkekendőcskét, José pedig udvarias meghajlással közelebb lépve, várakozott.
Ebben a feszült, várakozó csendességben
egyszerre érces csörrenés és siető lépések zaja hallatszott a lépcsőkön és a
másik percben a holtnak hitt Véglyessy István szálas, katonás alakja állott
előttük.
—Klára!
—István! Óh, István! Te élsz! Hála neked jóságos
Istenem! sikoltá az öröm ujjongásával Klára és az ifjú kebelére borult.
—Élek, Klára, élek! Most már enyém lesz! Nem
választ el bennünket senki! ujjongott István is boldogan.
—Tüstént ide mellém jösz, Klára! Micsoda
immodestus viselkedés ez? rivallt rá atyja haragosan.
—Bátyám uram! Nézzen rám! A fővezér kapitánnyá
nevezett ki vitézségemért. Most már nem tagadhatja meg tőlem Klára kezét!
—Hogy jössz te ide? Halálhíredet hallottuk.
—Én nem hittem! Az utolsó percig reménykedtem!
kiáltotta közbe ragyogó szemekkel Klára.
—Hírét véve Klára férjhezmenetelének,
éjjel-nappal siettem. Halálhírem pedig onnan eredt, mert embereim vértől
borítva láttak lovamról lehullani a csatamezőn s azt hitték, hogy ott vesztem.
Bornemissza szemöldökei összehúzódtak és Joséra
pillantva, látta, hogy ez dühtől torzult arccal mered a beszélőre, mintha rá
akarna rohanni. Megnyugtatólag intett tehát neki, azután öccséhez fordult:
—Itthon pedig az történt, hogy Klára kezét
odaajándékozá Venegas José úrnak. Kedveltem, fogd karon menyasszonyodat és
jerünk!
—Atyám! sikoltá könyörgő hangon Klára és irtózva
visszahátrált a feléje közeledő José elől.
E pillanatban föltárult a torony kis ajtaja és
José halálsápadtan döbbent vissza a belépő magas nőalaktól.
—Cynthia! hebegék rángó, színtelen ajkai.
—Én vagyok, José! Esküd betelt! Érted jöttem!
Nem megfogadtad, hogy a miénk vagy?...
—Mit akar és ki ez a turbulens persona? - kérdezte
Bornemissza zordonan.
—Nem ismerem! felelte José merészen; azután
halkan s indulatosan odasúgta Cynthiának: Menj, távozz, akarom!
Cynthia felkacagott...
—Nem ismersz, igazán nem ismersz, José?
—Nem ismerlek! Tüstént távozz, akarom!
Parancsolom! riadt rá eltorzult arccal.
Cynthia felemelte a karját és újra kacagott.
Kacaja azonban egyre harsogóbb, ijesztőbb lett, úgy, hogy nem is kacaj volt az
már többé, hanem süketítő mennydörgés.
Valamennyien rémülten, megdermedve álltak ott.
Egyszerre szeméből és kebléből vakító lángok
lövelltek elő... azután dörgő roppanások között a falak és oszlopok inogni,
omladozni kezdtek és Istvánnak éppen csak annyi ideje maradt, hogy a félig
eszméletlen Klárát karjaiba kapva, a kis ajtó tömör boltozatán át az utcára meneküljön
vele, midőn égig villanó lángok és földetrázó dörgés, ropogás között az egész
torony összeomlott, maga alá temetve mindent.
(Forrás: Donászy Ferenc: Az arany szalamandra –
Elbeszélések az Ifjúság Számára – Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T., Budapest,
1906.) -http://mek.niif.hu/03900/03948/html/index.htm)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése