Abban,
amit Petőfi átalakulásáról egész röviden megjegyeztünk, megtaláljuk annak okát
i, hogy költészetén az ifjúkori elveszett kísérletek hiányában, Horatiu hatását
majdnem hiába keressük. Egyenes idézést kettőt találtam csupán, egyiket Nagy
Imréhez írt levelében: non si male nunc,
et olim sic erit (Od. II. 10.)* (* Halasi: Petőfi-reliquiák. 46. l. Hasonló gondolat van
kifejezve Barátimhoz című költeményében is:
S tán ha látja sors
komám, hogy
Csüggedé nem ért:
Egykor annál bőkezűbben
Nyujtja majd a bért…
Bolond Istókban is u. e
gondolat: „Mert annál szebb lesz jövendőm, Minél rútabb jelenem.” Az „Én” címűben
is a 3-dik versszak rokon.), mely mindenesetre olvasmányának visszhangja. Ennél
jellemzőbb a másik, t. i. a Felhők
egyikében (Viseld egyformán…) a már
ismertetett kedvelt ódájának első 2 sorát idézőjelben fordítja le s „a
bölcs”-nek tulajdonítja, ellentétbe állítván saját természetével:
Hor.: „Aequam memento rebus in arduis
Servare mentem, non secus in bonis. (Od. II. 3.)
Petőfi: „Viseld egyformán jó s balsorsodat.”
Nem
mondhatni azonban, hogy eszméikben a kifejezés és styl bámulatos eltérései
mellett is, néha rokonság ne volna. Az a mód, mellyel Horatius költői
halhatatlanságot jósol magának két ódájában (II. 20, III. 30.), s kivált az
elsőben és a Petőfi Jövendölése közt
a rokonság szembeötlő. Mert való ugyan, hogy hasonló jóslatokra számos költőnél
találunk, de Petőfinek 1843. elejéig* (* 1848.
márc. 5-diki levele mellett küldte el Szeberényinek. Ekkor tehát már meg volt
írva s valóban e tavaszon írta Kecskeméten.) még nem sok költő hasonló helyeit volt
alkalma olvasni,m ás részt a szárnyra kelés gondolata világosan rokon:
Hor.: … album mutor in alitem
Superna, nascunturque leves
Per digitos humerosque plumae.
Petőfi: Szárnyim növének, s átröpültem
A levegőt, a végtelent.
Maga
az örökké élés gondolata (Petőfinél:
„Dicső neve költő fiadnak, anyám, soká, örökké él” és Horatius: non ego
pauperum Sangvis pareutum, non ego, quem vocas, Dilecte Maecenas, obibo, Nec
Stygia cohibeor unda”) már sokkal általánosabb, szokottabb módú kifejezés.
Ugyane gondolatot Petőfi megfordított alakban, gúnyosan használja fel A helység
kalapácsa befejezésében (Petőfi: „élni
fogok, míg a világnak szappanbuboréka szét nem pattan.” Horatius: „usque ego postera crescam laude recens dum
Capitolium scandet cum tacite virgine Pontifex. III. 30.), mintegy
visszhangként Horatius pár sorára.
Talán
azok a gyönyörű sorok, melyekben Petőfi a szerelem természetszerűségét,
önkéntelenségét a virágnyílással rajzolja, visszhangok s költői körülírás
Horatius e mondására: