Délután
kettő tájban kibírhatatlan lett a meleg. A szálloda ablakai lefüggönyözve vaksi
hunyorgással verték vissza a forró sugarakat, mögöttük pihegve és izzadtan
hanyatlottak széles kereveteikre a fürdővendégek, hogy kipihenjék az ebédet,
könnyű regényt olvassanak és rá se hederítsenek a tengerre. A szálloda előtt
széles homoksávon pár gyerek tipegett, úszónadrágocskában, kisfiúk, kislányok
és sziszegtek: talpukat sütötte a homok.
A
strand végignyúlt a piros-, sárga- és kékszínű nagy hotelek előtt, sátrak és
faházacskák díszítették, elszórtan egy-egy nyugágy, német nevelőnővel,
szőkével, aki szemüveget viselt és dühös volt, mert ilyenkor van a legmelegebb,
mindenki ledől hűvös szobájában, csak a gyerekek építenek alagutat a homokba,
az embernek felhólyagzik a bőre a napon, havi kétszázötven líráért és nehéz
dolog német nevelőnőnek lenni.
Félig
a partra húzva, mint tikkadt nagy halak, ékre festett mosconik ragyogtak bőven
belakkozva. A mosconi két vékony kis csónakból áll, középen paddal egybefogva
és női nevet visel. Hangzatosra keresztelik őket: Lívia, Lucia, Nimfa, mert öt
líra egy órára a bérletük és öt líra sok pénz. Mellettük szokott feküdni
Anghelucci bácsi, a gyerekek kedvence, aki röfögni is tud. Arcára teszi
sapkáját és alszik az árnyékban, felkell költeni, hogy odaadhassák a pénzt. Övé
minden mosconi a parton, de azért nem bízza el magát gazdagságában, csíkos
trikót visel és röfög – pedig tarthatna helyettest is és ülhetne a
Bari-kávéházban napestig, de nem teszi. Dolgos ember volt világéletében és a
helyettes ellopná a pénzt.
A
tenger bágyadtan nyaldosta a mosconikat, két óra volt és meleg. A gyerekek
totyogtak kis ásóval és vödörrel. Fräulein Inge idegesen lapozgatott sörízű
szerelemmel fűszerezett, gótbetűs regényében, mert csípték a legyek. A szállodán
túl, a Viale dei Pini puha aszfaltján tengerész zenekar masírozott és a „ti szi
moja Mila draga” kezdetű szerb népdalt játszották, ami az olasz tengerészek
körében nagyon népszerű. Nemzeti indulójuk is lett.
A
gyerekek abbahagyták az alagútkészítést és vidáman rohantak a kerítés felé.
Fölkapaszkodtak a rács díszítéseire és a napsugár megcsillant borzas, fekete
hajukon. Úgy fénylett a hajuk, mint a szurok és úgy csillogott a szemük is.
Vékony madárhangon utánacsicseregték a nótát és lelkesen integettek a
tengerészkatonák felé. Csak kevés tengerész lépkedett el pattogó muzsikára a
szálló előtt, temetésen voltak, hosszú beszédeket hallgattak és díszlépésben
mentek a bőven ezüstözött kocsi után, holott úgyis melegük volt. Két bajtársuk
fulladt bele a vízbe, szolgálattétel közben, talán ittak valamit, agy nem
vigyáztak. Három napja voltak csak itt, idecirkáltak hadgyakorlat céljából és a
pihenőnapot is temetésre kellett felhasználni. A tengerészek nagyon dühösek
voltak, kék ruhájukban, amint peckesen lépdeltek a hőségben, már két óra és még
nem ebédeltek. Nem is integettek vissza a gyerekeknek, hanem csak mentek,
hármas sorokban a banda után,mert ez volt a kenyerük és a parancs. Aztán
elmentek.
Heten
voltak a gyerekek: Pliniónak felfújható gumikrokodilja volt és nagy tekintélye,
ő volt a vezér, Nazzarió egy évvel fiatalabb, még nem járt iskolába, de tudott
úgy csinálni, mint a vonat és vödre is volt. Pepinónak is volt vödre és piros
úszónadrágja, meg kis ásója. Carlettónak is volt vödre és gazdag papája, de
hiába mindez, ha nincs gumikrokodil. A kis Flavia mécs csak négyéves volt,
pocok, de Plinio húga, így hát engedték, hogy utánuk pihegjen pomponos
tengerészsapkájában, holott csak lány.
A
gyerekek lekászálódtak a rácsról és arcuk kipirult a fúvószenekar okozta zajra.
Szaladni kezdtek messze a szállodától, a mosconikon túl, a sárgán csillogó
homokban. Az ásók és vödrök összekocódtak kezükben és ez hasonlított a
tengerészkatonák zenéjére. Nagyon büszkék voltak erre.
Plinio
ért legelőször a vízhez. Beszaladt egészen térdig és egy-egy hullám elkapta
úszónadrágja szélét is. A fiúk felé fordult és a szeme csillogott:
-
Csak tengerésznek érdemes élni! – kiáltotta.
A
többiek lelkesen helyeseltek:
-
Naná! – mondták.
-
Én is tengerész leszek. Tiszt. Fehér sapkám lesz és kihúzós távcsövem. Azon
fogom nézni az ellenséget. Bim-bum, dörögnek az ágyúk, de én nem fogok félni,
hanem hősi halált halok hű matrózaim között a fedélzeten.
A
kis Flavia csak most érte utol őket és pityergett:
-
Ne halj meg, Plinio – kérte -, mert akkor én sírni fogok.
Pepino
megsimogatta a kislány vállát:
-
Meglátod, nem fogsz sírni, hanem büszke leszel Plinióra.
-
Mindenki büszke lesz rá, mert meghalt a hazáért – mondta okosan Nazzario is és
úgy csinált, mint a gyorsvonat. De Flavia tovább szipogott.
Plinio
odaszaladt hozzá és megcsókolta:
-
Kis csacsi – magyarázta -, majd nekem is lesz olyan temetésem, mint a két
tengerésznek. Zenekarral és sortűz is
lesz. De még szebb, mert én tiszt leszek és csatában estem el, ezek csak
vízbefulladtak.
És
kidüllesztette a mellét, hogy lássák.
-
Fulvio bácsi azt mondta – szólt Nazzario -, hogy azért ezek is hősi halottak.
-
Igen, az ebédnél mondta – helyeselt Pepino is.
De
a kis Flavia megrázta fejét és fügét mutatott:
-
Csipiszt. Anyuka elmesélte, hogy a két katona szófogadatlan volt és anyukájuk
mondta nekik, ne menjenek közel a vízhez, ha hullámzik, de ők közel mentek, és
lám, belefulladtak és én is belefulladok, meg tik is, ha közel mentek és a
Fräulein Inge is azt mondta, hogy…
Ezen
sokat nevettek és szaladni kezdtek a víz mentén. Flavia megsértődött, egy
darabig durcásan állt és a fiúk után nézet. Lábával tanácstalanul egy félkört
rajzolt a homokba, aztán a sapkája leesett és csupa homok lett. Fehérselyem matrózsapka
volt, nagy, piros pomponnal.
-
Hogy lehet Plinio ennyire undok? – tűnődött keserűen és arra gondolt,
visszamegy Fräulein Ingéhez. De mégis lassan elindult a fiúk után.
Nazzario
azt tanácsolta, hogy az ásókkal rajzoljanak síneket a homokba, akkor remekül
lehet vasutat játszani. Csinálnának állomást is: övé lenne Francavilla, Pepinóé
Maníredonia, Plinióé Bari. Carletto lenne a váltóőr. Flavia, ha akar játszani,
legyen utas, aki jegyet vált. Jó napot, kérek egy másodosztályú jegyet a
gyorsvonatra. „Hány személyre?” „Egyre.” „Tessék sietni, már indul.” És
Nazzario már üdvözült arccal fütyült is: pronto, si-fu, si-fu, citata, citata,
citata, sustorogta és két karja voltak a dugattyúk. De Plinio leintette:
-
Nem jó – mondta -, ez unalmas. Csináljunk inkább temetést. Igazi sírt ásunk, a
vödrök lesznek dobok, tengerész-zenekar, Nazzario lesz a polgármester, Pepino
pedig altengernagy és majd beszélnek a sírnál. Carletto lehet egyik tengerész,
aki olyan szép beszédet mondott, hogy Fulcio bácsi is könnyezett. Mesélte az
ebédnél.
-
Remek! – ujjongott Pepino és kihúzta magát piros úszónadrágjában. –
Altengernagy leszek.
-
Én leszek a halott – rendelkezett Pliio -, a másik halott pedig a krokodilus
lesz. Majd felfújjuk.
-
Nekem mit kell mondanom? – érdeklődött a kis Carletto, aki otthon nagy jómódban
élt, azonkívül kissé dadogott.
-
Kedves bajtársaim – szavalta Plinio -, szeretett, kedves bajtársaim!
Megilletődötten állok nyílt sírotok előtt ama nemes percben, midőn az áldott
hazai rög satöbbi. Majd én súgok.
Nazzario
nem szívesen hagyta abba a vonatozást és ellenkezett:
-
A halott nem súghat.
-
Fogd be a szád – kérték és befogta.
Kirajzolták
a homokban a sír helyét és előkerültek a vödrök, meg a lapátok. Nazzario
ímmel-ámmal dolgozott és akarattal visszacsurgatta a homokot:
-
Nem ér, hogy mindig te kapod a javát – duzzogott -, én akarok lenni a halott.
-
Kié a krokodil? – kérdezte jeges hangon Plinio. – Csak nem képzeled, hogy
engedlek eltemetni az én krokodilommal?
Ezt
Nazzario is belátta és serényen tovább ásott. Akkor ért oda Flavia, síró
arcocskájával, sértődötten. De meglátta a lyukat és érdeklődött:
-
Olyan vagy Plinio – mondta -, mindig nevetsz. Mit játsztok?
Carletto
eldadogta, hogy temetés lesz és ő lesz a tengerész-bajtárs. Beszélni is fog,
majd Plinio súg. A kislány arca felderült:
-
Ez jó lesz – tapsolt -, én leszek a halott.
Plinio
elnézően mosolygott:
-
Megint butuska voltál, Flavia. Hogy lehetnél te lány létedre halott tengerész?
-
Hogyan? – kérdezte Pepino is.
Flavia
megint sírni kezdett:
-
Sohase játsztok velem – toppantott dühösen -, mindig a szememre vetitek, hogy
lány vagyok. Tehetek én arról? Plinio nem szeret engem.
Plinio
odarohant hozzá és megint megcsókolta:
-
Nagyon szeretlek téged. De már okos lány vagy és nagy. Beláthatod, hogy nem
lehetsz tengerész.
Flavia
nem hagyta magát:
-
Kinek van itt tengerész-sapkája? Ki az igazi tengerész?
A
fiúk elámultak. Csak Nazzario bólogatott kárörvendően:
-
Plinio, kérlek, ebben a húgodnak tökéletesen igaza van – mondta nagyosan, ahogy
Fulvio bácsi szokott beszélni az ebédnél. És Flavia folytatta:
-
Engem a legkönnyebb vinni, mert én vagyok a legkisebb. Nekem máris jó a sír.
Mindjárt kipróbálom.
A
lyuk felé ment, de Plinio elibe állt.
-
Ne menj oda, mert benyomod a szélét. Egyébként igazad van,Flavia. Nem bánom,
légy te a halott. Téged temetünk el a krokodillal. De meg kell ígérned, jól
viseled magad, nem nyitod ki a szemed, nem beszélsz, hanem úgy viselkedel, mint
egy igazi halott. Én meg csak karmester leszek.
Ütemesen
föl-le mozgatta az egyik ásót és peckesen lépkedett, mint az igazi karmesterek.
Nagyon jó testvérnek érezte magát.
A
sír készen várta a halottakat. Körülötte felbuckázva a homok, a mélye sötéten
és nedvesen ásított, mint egy igazándi sír. A fiúk kezükbe vették a vödröket,
az ásókkal dobolva, szájukkal a „ti sz moja Mila draga”-t trombitálva
megindultak a sír felé. Carletto vitte a krokodilust.
Körülálltak
a homokbuckán, megperdültek a dobok és Pepino altengernagy keményen kiadta a
parancsot:
-
Közlegény, eressze le a hullát!
Carletto
bedobta a krokodilt a sír mélyébe. A gumiszörny hátára esett, fehéres hasán
megcsillantak a forró nap sugarai, farka pedig kilógott a sírból. Plinio
visszakunkorította a helyére. Aztán keményen csattant a vezényszó:
-
Hátra arc! Sorakozó.
Ötlépésnyire
feküdt tőlük a kis Flavia, a homokban. Fehérrózsás kék nadrágocskában, pomponos
sapkában. Karjait széttárta, mintha a magasan száll fehér felhőket akarná
magához ölelni. De jól játszotta a szerepét, lehunyt szemének csak egy pici résén
kukucskált ki és elfojtott, gödrös mosolygások bujkáltak a szája körül.
-
Közlegény és polgármester a lábához, én és altengernagy úr a fejéhez – parancsolta
Plinio -, így. Indulás!
Felemelték
Flaviát a földről és ram-ram-ram, megszólalt a gyászzenekar, megindult a menet.
Flavia büszkén lebegett a fiúk karján ég és föld között.
-
Vajon milyen lehet a mennyország? – gondolta. – De sokkal szebb nem lehet.
A
sírnál Carletto megbotlott és majdnem rálépett, mikor leeresztették. Plinio be
is állt melléje, hogy a krokodilt elrendezze és térdig ért neki a sír.
Aztán
újra dobpergés következett, Plinio vezényelte a zenekart. A fiúk körbeálltak a
homokbuckákon és olyan magasan voltak felette. Flavia kimondhatatlanul jól
érezte magát. Ő a főszereplő.
-
Szeretett kedves bajtársaim! – mondta a zene után Carletto. – Én mint egyszerű
tengerész búcsúzom tőletek, midőn, midőn…
-
… a hazai rög – súgott Plinio. – Kérlek Flavia, ne nevess.
Flavia
nem a beszéden nevetett, hanem boldogságában. Szorosan becsukta a szemét, mint
egy igazi halott. Egyszerre úgy érezte, hogy rosszabbul is hall, ha nem látja
Carlettot, hát újra egy kicsit kinézett a pillái alól.
-
A munka és kötelesség szebb hazába szólított titeket, nemes bajtársak és ha az
idő vasfoga majdan magához szólít bennünket is, remélem viszontláthatunk. Vajha…
-
Jön Fulvio bácsi – mondta Nazzario feléledő kárörömmel.
Egy
pillanatnyi rémült csend után Plinio gyors lélekjelenléttel rendelkezett:
-
Sírásók előre. Temetés.
Gyorsan
kaparták a homokot a kis Flavia lábára, aztán a fehérrózsás kék nadrágocskára
és Flavia felnevetett, mert csiklandozta
a homok. Hirtelen visszakomolyodott, mert félt, hogy Plinio megharagszik.
Kicsit megijedt, nyomta a mellét és szájába ment a homok. A krokodilnak is csak
a feje volt már kint. Dolgoztak a vödrök és kis ásók, teli tüdőből szólt a
gyászinduló. Az égen szinte lehorgonyoztak a hófehér felhők, mozdulatlan volt a
levegő ragyogott a nap és a homok. Egyre forróbb volt a homok, kevesebb a
levegő, a kis Flavia megijedt: milyen szép kék az ég.
A
tengerészsapka piros pomponja még árulkodóan kukucskált ki a homok alól. Egyszerre
két vödröcske vizes homokja csapott le rá és a gyerekek elragadtatva tapsoltak:
olyan volt ez, mint egy igazi kis földrengés, gyengén hullámzott a föld,
titokzatos mélye és a homokréteg megrepedezett. Az volna muris, ha kis
házikókat lehetne építeni rá toronnyal és összedűlnének mint igaziban! De
sajnos, erre már nem volt idő.
-
Mit csináltok gyerekek? – kérdezte Fulvio bácsi vidoran. – Játsztok, játsztok?
A
gyerekek kis hosszúkás dombon álltak és aggódva topogtak. De már nem mozgott
alattuk semmi, úgy látszik, Flavia elhelyezkedett a föld alatt. Plinio görbén
sikerült keresztet rajzolt a dombocskára és felemelte a lapátot. Megperdültek a
dob-vödrök.
-
Ma eperfagylalt lesz uzsonnára – mondta Fulvio bácsi jóságosan, de
tapintatlanul. Megzavarta a szertartást.
Plinio
büszkén állt a síron és a homokba rajzolt keresztet nézte. Két egymásra
fektetett evező sokkal jobb lett volna, de elfelejtettek kérni a mosconis
Anghelucci bácsitól. Biztosan adott volna…
-
Eperfagylalt – mondta még egyszer Falvio bácsi és úgy tett, mintha ő is
örülnek, pedig sohasem evett belőle. Csettintett.
-
Nem láttátok Flaviát?
Plinio
a többiek felé hunyorított és ártatlan hangon felelte:
-
Ő nem. Talán Fräulein Ingéhez ment.
Kicsit
félt most Fulvio bácsitól, megremegett a hangja. Maga sem tudta, miért. A bácsi
kutatva nézett rá terebélyes szalmakalapja alól és mosolygott. Plinio földre
sütötte szemét. Elvörösödött; jaj, csak most ne bújjon ki Flavia a homok alól,
már biztosan unja ott lent, csak most ne. De Flavia szépen viselkedett. Fulvio
bácsi meg terelni kezdte a gyerekeket a szálló felé. Eperfagylalt lesz
kétszersülttel, sok habbal. Estére, ha jók voltak, lehet csevegni moziról is.
Persze,
ha anyuka megengedi.
Forrás: Új Idők LI évf.
2. sz. 1945. augusztus 11.