A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Molnár Ferenc 1878-1952. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Molnár Ferenc 1878-1952. Összes bejegyzés megjelenítése

2021. jan. 14.

Kosztolányi Dezső: Molnár Ferenc: A testőr

 


I.

Ki vette észre, hogy ez a darab három dimenzióban játszódik le? Az első dimenzió a valóság szilárd fundamentuma. Egy színész van a színpadon, aki egy színészt játszik. A színpadi színész már egy másik régióban mozog. De ez a színész is játszik éspedig azt játssza, hogy játszik, egy testőrt és így az egész élete és játéka háromfelé hasad. Minden szó, amely elhangzik, három médiumon fut keresztül, mielőtt hozzánk ér és ezekben megfürödve elferdül, új és mélyebb jelentőségében gyengülve ragyog ránk, mint a sugárkéve, amely háromszoros sugártörést szenvedett. Az arcokat egyszerre három tükörben látjuk. Molnár Ferenc egy szédületes tükör-labirintust rendezett be, amelyben emberek és sorsok, életek és életek projekciói viharozva kergetik egymást  végül minden egy bús kacajban pattan szét.

 

II.

Ez az útvesztő pedig nem játék.

Egy ravasz és hideg logikai folyamat útján egész odáig kell jutnunk – demonstracio ad absurdum -, hogy sohase tudhatjuk meg, minő apró manipulációk folynak le a női koponyában. tőrjük föl ezt a diót s lássuk be, hogy semmit se érünk el diótörővel és logikával. Ez a tükör-zavar a nő banális megfejthetetlenségéből születik. A férfi bizonyosságot kar. Abban a helyzetben van, hogy önmagának a vetélytársa lehet; a szíve jobb kamrájába zárja a feleségét, a balkamrába pedig a szeretőjét; mindenről önmaga győződhetik meg. Tanúi vagyunk a győzelmének és a kudarcának. Ha két darabra hasadnánk – gondoljuk néha – és magunk tennénk próbára az asszonyi hűséget, bizonyára megtudnók, hányadán vagyunk vele, hiszen a szívünk egyik fele csak nem csalja meg a másikat. Igazunk van. A szívünk egyik fele nem csalja meg a másikat.

De a nő megcsalja a szívünk egyik felét a másikkal. Nevetve és elhűlve hallgatjuk a csiklandós jelenetet, amelyben a nő túlgondolkozza a férfit s bebizonyítja, hogy nem a férfi játszott vele, hanem ő játszott a férfivel és ijedve látjuk, hogy az ösztönök csigaházában hogy törpül el minden, hogy szűnik meg számítás, ravaszkodás, hogy hígul levegővé magának a férfinek a realitása is. Mély és titokzatos ez a nő. Ennél igazabbat még nem rajzoltak magyar színpadon. nem naiv és önzetlen, nem is a szokott démoni típus, nem egy forró és fehér kis állat, de közönyös minden iránt, nem antimorális, de amorális. A bukfencező ötleteken túl egy bús és komor dallamot hallunk, kacagás és művészet között Weninger filozófiája szűrődik át, az a mondata, amely talán legbensőbb és legigazibb megállapítása nőgyűlölet apostolának: „A nőre nézve a valóság nem létezik”.

III.

Vajon igaz-e az ellenvetés, amit oly lázasan hangsúlyoztak mostanában az összevetők, az ellenőrzők, a valóság bús ugrifüles csőszei? Hogy ez a kettéválás lehetetlen és fiktív? Hogy a masztiksz és a bajusz nem okoz ilyen végzetes illúziót? Hogy a színész mindezt nem játszhatná el az életben? A megállapítás helyes, de az ellenvetés hazug és tudákos. Ne kotyogjanak bele a költészetbe. A színpad élete szuverén. ezeknek az ellenvetéseknek alapján minden szellemjárás és moliére-i komikum képtelenség. Az életnek nem hinném el, de a színpadnak elhiszem s ott lehetővé is válik, mert magasabb, feltranszformált élet, önmagában kedvét lelő művészi teljesség burkolja körül. A drámai beszéd nem sztenográfiai jegyzet. Inkább szellemírás, médiumok ákombákomjai, ultraviolett sugarak kirezgése, amely egy magasabb helyről, a lényünk elzárt és titkos mélyeiből sugárzik felénk. Szamarakkal szemben kézirat.

 

IV.

Ez a vígjáték is, amely látszatra vidám kielégülést ad viszkető tüdőnknek és nevető-kedvünknek, az utolsó gesztusával egyszerű magasságok felé ível. Nem véletlen, hogy a hőse éppen színész, aki élet és álom, valóság és képzelet között mozog s magában hordja minden művész-lélek tragikus kettősségét és – egy igénytelen téma keretében – drámai formában érzékelteti meg azt, ami a legfájóbb és legproblematikusabb problémánk. Egy ember párbajozik önmagával. A testúr, ha húsra és vérre egy is a színekkel, egy más ember, nem azonos vele. Elválnak az útjaik. Az egyik megnyer mindent. A másik elveszt mindent. A férj gyűlöli a férfit, a ragyogó fehér, sisakos csábítót. „lelövöm őt és így legalább magammal is végezek.” Ez az a pont, amelyen egy új horizontra látunk és egy pillanat extázisában megértünk egy szimbólumot, amely a művészet és az élet, a szerelem és a házasság, a tréfa és a komolyság mély kapcsolatát tünteti fel és megérteti Molnár Ferenc egyéniségének legmélyebb mélyét is. Emlékezünk szójátékaira, gyerekes vicceire, okoskodásaira, amelyeknek nyakatekert kacskaringóin kificamodik az értelem s az olvas szinte belebolondul a szavak keringésébe. Mostan mintha a tréfa komoly fonákját mutatná nekünk. „A testőr” útvesztőivel, tükreivel ugyanazokon a pszichológiai rugókon jár, mint minden írása. Ez a darab az övé. Nem ügyes, ötletes és szellemes, nem feladat, de költemény, nem egy színdarab csak, de mély, diszkrét és szomorú vallomás.

 

V.

Ilyen magaslaton, ilyen egyedüli, méltóságos piedesztálon még nem láttam Molnár Ferencet.

Forrás: Renaissance 1. évf. 14. sz. 1910. nov.25.

2019. szept. 24.

Molnár Ferenc: A bűn



Lenn, éppen az ablak alatt valaki becsapta a vasrácsos kertajtót. Az asszony volt, a házigazdának kis felesége. Becsapta maga után az ajtót és megállott előtte a napsugaras utcán. Begombolta a csepp fehér kesztyűjét, billegtette az ujjait, megforgatta néhányszor a kezét, hogy elég formás-e benne, aztán kifeszítette a napernyőjét, balkezével fölkapta a világoskék ruháját és megindult előre, be a város felé, a templomba és vissza se nézett ránk, akik az ablaknál állottunk. Pedig jól tudta, hogy mindannyian szerelmesek vagyunk belé.

A vasárnap délelőtt csöndes, unalmas hangulata szállott a mi napsugaras kis utcánkra. A kékruhás kis asszony után messze porzott az utca és mi néztünk utána mind, semmire másra nem gondoltunk abban a percben. Még ott csillogott az utca végén a fehér selyemernyője a napon, aztán eltűnt.

És üres lett az utca, csöndes. Kocsi se járt rajta és fölhallatszott a kertből a méhek zsongása. Az ablakpárkányon fényes zöld legyek sütkéreztek lustán, mintha ők is unatkoztak volna. És megjöttek a másik utcából a halászok, kattogó facipőben, fura járással, amin meglátszott, hogy szétterpesztett lábbal szoktak állni a csónakban. Lányok is jöttek nagykendőkkel, kék ruhában, piros ruhában és ki volt cifrázva a hajuk, mintha egész héten azt kenegették, csavargatták, simítgatták volna.

Olyan furcsa figurák voltak a halászok a napsugaras utcában.

És visszaültünk a helyeinkre, mind az öten, kosztos fiúk, akik ott laktunk a tanár úr házában, és igen nagyon hallgattunk, mi kosztos fiúk.

Aztán az egyik, aki szőke volt, végigsimította a homlokát és így szólt:

- Most a tanár úr sincs itthon, ő meg templomba ment…

Eddig mondta és senki nem volt kíváncsi a folytatására. Mindenki a fehér napernyőre, meg a világoskék fodros kis szoknyára gondolt. Azért mégis folytatta:

- Senki sincs itthon, és én gondoltam már, hogy meg lehetne nézni…

- Mit?

- Hát az ágyat?

- Kinek az ágyát?

Megint az izzadó homlokát simogatta, aztán nehezen kinyögte:

- Az övét.

Csönd volt. És tovább beszélt a szőke:

- Én megyek is. Kibontom az ágyát és megnézem. Hamar, míg vissza nem jönnek. Mert én meghalok…

És fölkelt, megindult az ajtó felé. Mi szerelmesek voltunk bolond tizennyolc éves fejünkkel, egyszerre fölkeltünk és mentünk utána. Egy szó se hangzott, csak mentünk hallgatag. Le a lépcsőn, osonva, görnyedve, minden roppanásnál halálra ijedve. A szőke remegő hangon beszélt:

- Nem kell félni. Még most a rendes úton megyünk. Hátha a szalonba akarnánk menni, nem erre mennénk?

2018. júl. 4.

Molnár Ferenc: Egy szál mirtus




Némán ülünk itt ketten a szobában. Seff úr, meg én. A lámpa még nem ég, úgy ereszkedik ránk lassan a borulat, a bizonytalan homály ezen a téli alkonyaton.

A kandalló előtt ülök, de ott nincs tűz, be se fűtöttek. Hidegséget lehel minden és én is fázom, mint minden átvirrasztott éjszaka után. Nagy, idomtalan folttá mázolódik szét a sötétben a kövér Seff alakja. Ott ül magába görnyedve a pamlagon és szinte összeolvad azzal az ócska barna bútorral.

és most következik a világosság meséje itt a borongó félsötétben, amint újra előtűnik előttem. Mintha szürkéből fehérbe világosodó gomolygással törne elő ebből a hideg alkonyatból az egész mese, a lány, a templom, a násznép, a tánc…

És mintha meleg ragyogással suhogna itt mind a szobában…

*

A mama fekete selyem ruhában volt, púderes az arca, a haja. Izgatottan járt-kelt, rakosgatott.

 Még mindig nem öltöztél fel? – kiabált be a leányhoz a másik szobába, aztán, hogy valami érthetetlen felelet jött, maga is bement segíteni a menyasszonynak.

- Jesszus, csak ennyire vagy még?- szólt, kezeit összecsapva az ajtóban.

Aztán belibegett és megfordította a kulcsot a zárban.

Csönd lett a szobában egy ideig, csak ruhasuhogás, selyem gyűrődése hallatszott ki az ajtón, meg néhány sürgető, siettető szó.

- Hamar… ezt följebb?...

Óvatosan kinyitotta az ajtót és belépett a szobába Seff úr. Kövéres ember Seff úr, csomókba borzolt szőke hajú, nagy vörös kezű hivatalnok.

Körülnézett és vonogatta a vállát. Aztán az ajtóhoz osont és igen finoman, halkan megkopogtatta:

- Nagyság!...

- Ki az?

- Én. A Seff. Siessenek, nagysádkám, Elzácska is, már menni kéne. Tíz óra. A kocsi lenn vár…

Izgatottan szólt benn Elza, a lány:

- ugyan hallgasson! Most maga miatt eltéptem ezt a tüllt, Seff… Tűzzétek össze, hamar!

Künn, az üres szobában behúzta a nyakát a kövér, szelíd Seff, mintha mellette állana az a nagy, délceg lány és ránézve úgy, ahogy szokott, ajkát biggyesztve és amellett kacéran pillantva a szeme sarkából – feketén és izzón.

- Kérem… Kérem…

Alázatosan mondotta ezt és kisietett, hogy a kocsik után nézzen. Ám előbb megállott a szoba közepén és lenézett az ablakon az utcára. lent sorban állottak a fiákerek, és ahogy elrévedezett fölöttük vizes, laza pillantása, látszott, hogy fáj valami a kövér Seffnek,valami nagyon fáj neki.

Künn parancsolt, intézkedett és csapdosta az ajtókat. Aztán mind türelmetlenebb lett, visszajött, izgatottan cibálta elő szép aranyóráját, de nem mert sürgető szókat kiabálni az öltözőbe.

2018. júl. 2.

Molnár Ferenc: Egy dal




Akkortájt egy kis francia városkában laktunk, sok diák együtt egy házban, és nem volt pénzünk fára meg szénre. Így történt aztán, hogy mindnyájan rászorultunk Krisztopulosz úrra, az idős görög filozopterre, aki padlásszobájában lakott ugyan, de azt legalább fűteni tudta. Csöpp kis ferdére vágott tetejű lyuk volt a szobája. Jobbról a felét elfoglalta az ágy, balról állott a fantasztikus, négy póklábon ágaskodó kis skatulyaszerű kályha, sőt – ezt a csodát sohse fogom tudni megfejteni – asztal, meg nehány szék is volt még a szobában.

Így, hosszú téli estéken befűtött Krisztopulosz úr, és már kilenckor lefeküdt az ágyba. Mialatt mi négyen-öten zsúfolásig megtöltöttük a szobát, s az angol teát főzött a kályhán, Krisztopulosz két párnát tett a háta alá, és a francia nyelvtant tanulta. Hamar átmelegedett a kis szoba, sőt néha oly nagy lett benne a hőség, hogy akik sötét ruhában jöttünk, fehéren távoztunk.

Jól emlékszem, február negyedike volt, amikor a dolog történt. A házigazdánk három napra elutazott valami ügyben, s a feleségét otthagyta velünk. Az asszony igen becsületes teremtés volt. Naiv, ártatlan gyerek. Úgy bánt velünk, kosztosokkal, mintha a pajtásai lettünk volna. Mindig vagy nagyon víg volt, vagy nagyon komoly, mint az egyéves kis babák. MI túlnyomó részben mindig nagyon komolyak voltunk, mert – bár erősen titkoltuk egymás előtt -, szerelmesek voltunk az asszonyba valamennyien. Eleinte, mondom, titkoltuk egymás előtt. Aztán gyanakodni kezdtünk egymásra, végül pedig tudta egyikünk a másikról, hogy az szerelmes, de soha egy szó sem esett az asszonyról. Szinte féltünk, hogy gondolatban megsértjük azt az édes teremtést, ha kimondjuk, hogy asszony létére szeretjük...

Szóval együtt ültünk mind a kis szobában, amikor egyszerre kinyílott az ajtó s bedugta fejét a szolga. Bizalmaskodó jó fiú volt.

- No, mi az?

Haragosa felelt:

- A doktorhoz kell mennem. Beteg a kis fiú. Borzasztó ez az asszony. Akármi kis baja van a gyermeknek, uccu, rögtön az orvoshoz! Jójcakát!

Azzal kiment s mi fáztunk arra a gondolatra, hogy mint fog ez az álmából fölzavart embert belegázolni a hóba éjnek idején.

Csönd lett közöttünk, mert szerettük a kis Jeant, aki úgy betegeskedett mindig, pedig csak négy esztendős volt szegényke.

Az angol elkészült a teával. Beöntötte a csészékbe, és a görög – kerekfejű, kissé kövér, szelíd fiú, úgy a harminc körül – letette a nyelvtant.

Fölkavarta a cukrot a teába, hanyatt feküdt és elkezdte énekelni az Asztron lambront. Valami csodálatosan bús, vontatott, lassú melódia ez a fényes csillagról. Aztán ügyetlenül is énekelte a görög s ez még bizarabbá tette a dalt. Hátradőltünk s úgy hallgattuk. Az angol telefüstölte matrózpipájával a szobácskát, alig láttuk már egymást.

Akkor egyszerre megzörrent a kapu. Hallottuk, amint a doktor letopogtatta lábáról a havat s felment az emeletre az asszony szobájába. Aztán megint bedugta fejét a szolga:

- Itt a doktor.

És aludni tért.

Figyeltünk. Éppen a görög szobája alatt volt az asszonyé, s ha a szavakat nem is, de a hanglejtést, mormogást át lehetett hallani a vékony falon így éjszaka. Előbb az asszony panaszkodott.

Aztán mély hangján mormogott az orvos, aki régi ismerős volt a háznál, javakorbeli, hegyes vörös szakállú úr. Meg a gyerek nyögdécselt egy kicsit, aztán csönd lett. A görög megszólalt:

- Minek égjen hiába a gyertya?

És elfújja. Egy ideig sötét volt, majd az ablakon bevilágított a hó, fehéren sugározva. Kertes kis utcánkban a túloldalra nagy sárga négyszöget vetett az asszony ablakának a fénye. Nem mondtunk egymásnak semmit, csupa izgatott, nagyon szerelmes fiú; nem is mertünk volna szólni a görög miatt, mert ő hideg volt, nem is gondolt az asszonyra soha.

Így ültünk a sötét nagy hallgatásban sokáig. Aztán megremegett a lelkünk, vonagló fájdalommal.

Lenn, alattunk az emeleten idegesen, búgva kacagott fel az asszony s a túloldalon nagy villanással kialudt a világos négyszög.

Még a lélegzetünket is visszafojtottuk. Agyunk égett, lázban reszketett egész valónk s izzadtság verte ki a homlokomat. Most törték össze a mi gyermeklelkünk első nagy illúzióját. Nyitott, reszkető szájjal figyeltünk a fojtó csöndességbe.

És erre bosszantóan, tudomást se véve a mi nagy érzésünkről, énekelni kezdte a görög az Asztron lambront.

Kissé halkabban énekelte, s ahogy a gyönge világosság az arcára esett, láttuk, hogy le van hunyva a szeme. Mi figyelni akartunk s nagyon izgatottak voltunk mind. De szólni senki sem mert s úgy hangzott a nyújtott, vontatott görög dal, mintha reszkető, szomorú gyászzenéje volna a mi lelkünk tönkrezúzott világának...

És hogy így énekelt mindig halkabban a görög, egyszerre csak megint fölcsendült alulról az ideges, búgó – most már tudtuk – szerelmes kacagás, tördelve, elfulladva s utána a férfi mormolása, aztán megint csönd. Minden csöndek között a legfájóbb és legirtózatosabb.

Mert a görög erre a fojtott kacagásra belecsuklott a dalba, s láttuk, hallottuk, hogy nagy, nehéz teste megfordul az ágyban, a fal mellé és fejét beleszorítja a párnába.

Azontúl egy hang, egy mozdulat se moccant. A fejem már zúgott, égett az arcom és gyertyát se gyújtottunk, csak úgy somolyogtunk ki a görög szobájából. Semmi köszöntés, semmi... Éreztem, hogy meg vagyunk csalva, meg van ölve a lelkünk, hogy a holnap reggel borzasztó lesz.

De hang se moccant, csak a fapadló ropogott a lábunk alatt.

Én a görög mellett laktam, a falnál volt az én ágyam is.

Nem tudtam aludni, álmatlanul hánykolódtam a párnák közt. Aztán a párnára szorítottam a fejemet, és elhatároztam, hogy elalszom. És akkor a nagy éjszakai csöndön át, hogy már bederengett kis ablakomon valami félénk, sejtelmes, hideg hajnali világosság, hallottam, amint a görög belesírja csukló, fojtott zokogással a párnájába az Asztron lambront...

Ügyetlenül, vonagló hamis hangon, mint valami haldokló állat, hogy ízekre szakadt belé a lelkem. Énekelte mindaddig, amíg hajnaltájt be nem csapódott nagy zörrenéssel lenn a kapu.

De akkor már kékes fényben úszott a hó, messzi, el a kerteken túl, és valami bánatos szürke gomolygással tolakodott elő a messzi, letarolt erdők felől a sötétből a reggel...

(Forrás: Debreczeni Szemle I. évf. 2. sz. 1912. jan. 7.)

2014. nov. 29.

Molnár Ferenc: A hóember


I.

A fehér, havas utcában hat fekete komfortábli állott, mintha fényes hátú bogarak sorakoztak volna egymás mögé a gyalogjáró mellett. A hat ló lelógatta a fejét, és a saját külön módja szerint fázott, ami alatt az értendő, hogy se nem didergett, se nem topogott, mint például a hat lónak megfelelő hat kocsis. Ezek a sarkon járták a kocsiscsárdást: a hónuk alá csapkodták a kezüket, és ehhez valami furcsa medvetáncot topogtak, amire a fagy tanítja meg az embert.

A hó kupacokba rakva várta, hogy érte jöjjön a szekér, és elvigye. Innen az Andrássy út környékéről hamar elviszik a fehérséget. A kupacok közt azonban egy hóember állott úgy, ahogy a hóemberek állani szoktak. A két lába belegyökerezett a talapzatába, a két karja végig a törzséhez simult, nagy hasa és rövid nyaka volt, és a két gesztenyével, amit szem gyanánt a fejébe dugtak, bizonyos bonhómiával nézett a világba. A szájában pipa volt, amely nem égett, de ő ezzel nem törődött. Neki így is tetszett az élet, és olyan pofát vágott, mint aki egy kicsit buta, de azért - vagy éppen azért - nagyon meg van elégedve a dolgok folyásával.

A hóembert Csüpü csinálta, az itató. Ez Csüpünek specialitása volt. Mikor a Bakács téren itatott, akkor kis kápolnát is csinált hóból, amit este kivilágítottak, s a kápolna elé két őrt, szintén hóból. Mindenik őrnek seprő volt a zsebébe szúrva, s e látványnak csodájára jártak a ferencvárosi gyerekek, sőt, több felnőtt is mosollyal tekintette meg. A díj, amit ezért a kocsisok Csüpünek fizettek, aránylag kicsiny volt, de Csüpü nagyon ki tudta aknázni a pénzt. Olyan olcsón oly tökrészeggé senki se tudta magát inni, mint Csüpü.

Itt, az Andrássy út mellett, a kis kertes utcában nem lehetett nagyobb építkezésekbe bocsátkoznia. Tehát megelégedett egyszerűen a hóemberrel, de azt annál nagyobb művészettel csinálta. Gyönyörű hóember volt, egyike a legszebb hóembereknek, akik valaha elolvadtak Pesten.

Egyszer egy szobrász, műteremből jövet, egy barátjával beleült az egyik komfortábliba, s mialatt Csüpü a pokrócot oldozta a ló hasán, megnézte a hóembert.

- Ejnye, de svungos munka - mondta, és hüvelykujjával felülről lefelé kanyarított egyet a levegőben, ami szobrászoknál a nagyfokú elragadtatás jele.

Aztán elrobogott a kocsi, és nem esett több szó a hóemberről. De fagyos napok jártak, és a szobrász megint a kocsira fanyalodott egyszer. Megint beleült az egyikbe. A hóember még mindig ott állott, és gesztenye-szemét reá szegezte.

- Ejnye - mondta a szobrász -, ebben a hóemberben karakter van. Ebben a hóemberben mozgás van.És anyagszerűséget látok benne. Hó-jelleme van. Ez a leghóemberebb hóember, amit valaha...

2014. nov. 1.

Molnár Ferenc: A férjek


azaz audiatur et altera pars


(Itt két férj szerepel. Diskrécióm tiltja a neveiket leírni. Indiskrécióm azonban megengedi a következő támasztópontok nyújtását. Az egyik külföldi volt, a másik magyar. A külföldi 1325-ben nősült, a magyar 1798-bam. A külföldi egy Audibert de Noves kisasszonyt vett nőül, a magyar egy Vajda lányt. A többi kitűnik az alábbiakból, melyek a mennyországban történnek.)

Az egyik:
Hát gratulálok, édesem, amennyiben nem vagyok tapintatlan. Avagy talán...

A másik:
Köszönöm, nőm nevében is. kedves neje hogy' van?

Az egyik:
Mindig lassan. Lassan-lassan. Önöket most ünneplik Magyarországon, ugyebár?

A másik:
Úgy van. Ámbátor én szerényen félreállok, és átengedem a dicsőséget Lillának. Ő ugyan nem érdemli meg az utókortól e kompromittáló hálát, hiszen uraságod valószínűleg tudja, hogy Lilla kegyestlen volt, és Vitéz jogtalanul nevezte őt "szép kintsetskéjének". (Dölyfösen sétál.)

Az egyik:
Mi sem voltunk kegyesek Petrarcához. A fiú dallott, dallott, amíg meg nem pukkadt belé. De meg kell adni neki, hogy tapintatos ember volt. A hang, uram, a hang! Az a fő! pedig bajban volt a fiú. Laura nagyon kínozta őt. Hogy is mondta költőm egy helyütt?

Trem' al piú caldo, ard' al piú freddo cielo
Sempre pien di desire e di sospetto..


Avagy! didergett a melegben, és égett a hidegben.l hitemre, nem irigyeltem úgy a fiút, mint ahogy ő irigyelt engem. (Büszkén jár fel-alá.)

A másik:
Bocsánat, tónus nálunk is volt. Vitéz még az éj királynéját is csöndre intette, mikor az éj folyamán többet nyögött nőm után, mondván:

... Ints hallgatást nárcisz-pálcáddal
S halkan nyomd pamut-hintócskáddal
A harmattól nyirkos eget.


Az egyik:
Egy magyartól elég szép.

A másik:
Pedig nem voltak jó éjjelei költőmnek. Ő maga is azt mondja: "aggó éjjelim" valának. Tudja ön, mi az. egy aggó éjjel?

Az egyik:
Nem én.

A másik:
Én sem. De valami borzasztó lehet, mikor az ember úgy egész éjjel a más felesége után agg. Vagy aggik, Tudja isten. Mi nem aggottunk, ugye,kolléga?

Az egyik:
Nem bizony. Hehehe.

A másik:
Hehehe.

Az egyik:
Tudja, kérem, én fütyülök az utókorra.Nekem nem kell szobor és kultusz.Többet ér ma egy veréb,minta százéves évfordulón egy kultusz-túzok. Csak az a miénk, amit megiszunk, és én önnek ezt nem ok nélkül mondom, mert nekem tizenegy gyermekem volt, és lévén mater semper certa, ha én mondom önnek, hogy Laura volt az anyjuk, hát elhiheti.Különben is minden irodalomtörténetben benne van.

A másik:
Úgy van, uram. És ez a mi elégtételünk. A költőnek: nesze semmi, fogd meg jól. Az igaz, hogy a fiú aztán jól megfogja, sőt, el sem is ereszti azt a semmit, mint például b. költőjük, Petrarca úr, és reklámot csinál a nőnek.

Az egyik:
Uram, én megvallom önnek: keblemet még most is dagasztja az a tudat, hogy én egy-egy jó ebéd után különféle hangnemekben kérődztem ama nő jelenlétében, akiről b. költőm, Petrarca Ferenc úr, ezt írta:

Non sa com' Amor sana; e come ancide,
Chi non sa come dolce ella sospira,
E come dolce parla e dolce ride.


A másik:
Ön könyv nélkül tudja az egész Petrarcát?

Az egyik:
Hogyne. Ön talán nem tudja Csokonait?

A másik:
Minden szavát tudom. Együtt olvastuk nőmmel vacsora után, és nagyokat mulattunk rajta. Tudja, uram - hiszen diskrét úrral van dolgom -, Lilla keblén volt egy nagy szeplő. Ez volt az egyetlen dolog, ami nekem benne nem tetszett. Megvallom őszintén, idioszinkráziámvan az anyajegyek iránt. És azt is megvallom, hogy evvel a szeplővel Csokonai békített ki. A haszontalan ezt "kies szigetkének" nevezte. Azt írta róla, hogy ez a szeplő:

Mint egy megért boróka,
Mely tiszta hóra hullott,
Mint a delin fejérlő
Rózsába bújt bogárka;
Mint a corynthi szőllő
A cúkoros kalácson.
Ugy bársonyollik, oly szép,
Oly édes, egy kerekded
Szeplőcske Lilla mellyén.


Az egyik:
Ez szép volt tőle.

A másik:
És hasznos. hát mire való a költő, ha arra nem, hogy az embernek gusztust csináljon a feleségéhez? Szavamra, uram, tetszeni kezdett nekem az a szeplő. Mondok magamba: ha a költőnek tetszik, akkor talán valóban szép. És rajongtam érte.

Az egyik:
Petrarca úr nem volt ily merész. ő folyton nőm erényét dicsőítette. Így egyszerűen megszabadított a féltékenység gondjaitól. Mire való a költő, ha arra nem, hogy ellenőrizze az ember feleségét. Legalább nyugodtan éltem.

A másik:
És tudja isten, mégis szemtelenség.

Az egyik:
Úgy van, uram. Ez az én érzésem is. És nőm is rossz néven vette tőle. Mikor az első gyermekünk született, gondoltam: Petrarca észre tér. De nem tért észre. Tovább reklamírozta az asszonyt. "Ejnye" - mondom, és megszületett a második. És a negyedik és a nyolcadik. Petrarca úr egyre dallott. "Ejnye" - mondom. És lett kilenc, majd tíz. Az istennek se hagyta abba a lírát a fiú. Az asszony is mondta: "Hogyan? Ennek tíz gyerek se elég?" lett tizenegy. Nem, ne adj isten, hogy beszüntette volna a dallást. Erre aztán dühbe jöttünk Laurával, és gondoltuk: "úgy látszik, nincs annyi gyerek a világon, hogy Ferenc befogja a száját." Nem is fogta be. Dallott, amíg bírta.

A másik:
Úgy kellett neki. Vitéz is súlyos csapásokat kapott. De az ilyenen ez nem segít.

Az egyik:
És aztán a szemtelenség, uram... Hát akartam én bejutni az irodalomtörténetbe? Akart a fene.

A másik:
Gyűlöletes figurák maradunk a világ végéig. Én azonban filozófiával nézem a dolgokat. A fiúk nyivákoltak a holdfénynél, mi meg jó cuppanósakat csókoltunk a nőkön. Ez a mi elégtételünk. Mi ezzel vagyunk kifizetve.

Az egyik:
Van benne valami. Petrarca úr felajzott idegekkel bódorgott a világban, én meg kedélyesen paskoltam Laura hátát. Ezt tudták a fiúk, azért ette őket a méreg. Inkább vagyok egy élő kutya, int egy döglött oroszlán. Fütyülök az irodalomtörténetre. Kértem én belőle? Nem. Én jókedvemben hátba vágtam Laurát, és ez nekem elég volt.

A másik:
Nagyon jól beszél. És nejeink se kértek az irodalomtörténetből. Nejeink belőlünk kértek, és velünk jól érezték magukat. Nőm még mint öregasszony is emlegette, hogy Csokonai milyen csúnya fiú volt. Erre még most is emlékszik Beöthy Zsolt. Ő ott volt azon a szüreten, ahol az anyjuk ezt mondta.

Az egyik:
És Laura se kért Ferencből. Uram, nem lantpengetés kell a nőnek, én mondom magának. Elég bolond az utókor, hogy nejeinket ünnepli. Nekünk kéne nejeinket ünnepelnünk! Éljenek a jó, hű, kövér asszonyok! Ordíthat az utókor, amit akar. A tények, uram, a tények mellettünk szólnak.

A másik:
Úgy van, uram. és most hogy' is mondja b. költőm?

Ha szíhatok borocskát,
A gondjaim csucsúlnak..
.

Az egyik:
Úgy van. Gyerünk, és igyunk egyet a jó asszonyok egészségére.

(Kényelmes léptekkel, büszkén, boldogan, megelégedetten és jóllakottan távoznak.)

VESSZŐ
(Molnár Ferenc)

Forrás: A Hét, 1905., XVI. évf.

2014. szept. 27.

Molnár Ferenc: József úr tolvaja





Tegnapelőtt éjjel valami gyanús alak járkált a kertünkben. Megpróbálta a kilincseket, az ablakok körül mászkált, s amikor felriadtunk, még hallottuk óvatos lépéseit a kavicson. Mindnyájan férfiak összegyülekeztünk, s vasbottal, revolverrel vártuk vissza az idegent. Kinéztünk a csillagos, nyári éjszakába, és mikor a kertész bevégezte egy tavalyi nagy betörés elbeszélését, megszólalt József úr, aki nálunk aludt, mert lekésett az utolsó vonatról, s elmondta az ő tolvajának történetét:

- Énnekem is volt dolgom egyszer egy tolvajjal – kezdte -, aki némi joggal nevezhetné magát a világ legszerencsésebb tolvajának, ha ugyan tudná, hogy valamikor az volt. A Svábhegy mögött van a villám, ott történt. Nagyon meleg volt a nyár, s én már egy hónapja nem voltam benn Pesten. Halálra untam magamat, pedig kellemesebb, hűvösebb nyaralót sose kívánhattok, mint amilyen az én kis villám. Egyszer aztán, amikor különös súllyal nehezedett rám az agglegényi egyedüllét, írtam az öcsémnek, hogy pakolja össze a feleségét meg a kisfiát, és jöjjenek ki lakni egy hétre. Az öcsém elfogadta az ajánlatot, s egy szép napon ki is jött a fiatalasszonnyal és a kétéves kis Jánossal. Nagy volt az öröm, berendezkedtek a villa emeleti szobáiban, s pompásan érezték magukat. Esténként kijött az öcsém a hivatalából, a verandán vacsoráztunk, és én tele voltam boldogsággal.

Kihozták magukkal a kisfiuk francia nevelőnőjét is. Ez nagyon szép teremtés volt, mint a kis János, és akinek a kis János úgy parancsolt, mintha ő volna magyar nevelő a francia kisasszony mellett, nem pedig megfordítva.

2014. márc. 17.

Molnár Ferenc (1878-1952): A Pál utcai fiúk

Molnár Ferenc 1941.

A 20. századi magyar drámairodalom egyik legkiemelkedőbb alakja Budapesten született. Jogi tanulmányai befejeztével hátat fordít a jogi pályának, nevét már fiatalkori írásai ismertté teszik az irodalomban. Első novelláskötete 1898-ban jelenik meg Magdolna címen. Ezt újabb kötetek követik. Regényeiben kritikai realista hangot üt meg, a polgári társadalom ellentmondásait éles szemmel fedezi fel.

Az emberségbe és a szolidaritásba vetett hitét példázza az első világháború idején írt Egy haditudósító emlékei (1916) című könyve.

Könnyed, csiszolt, ha kell, humorral teli stílusban írott novellái hol a társadalom bajait kutatják (pl. Széntolvajok, 1918), hol pedig a budapesti polgár üres, felszínes életét leplezik le (Józsi, 1902; Disznótor a Lipótvárosban, 1924).

Prózaíróként is maradandót alkotott, nevét azonban drámái tették ismertté az egész világon. Már első darabjai is sikert arattak (A doktor úr, 1902; Az ördög, 1907), a világsikert azonban a Liliom (1910), A testőr (1910) és A farkas (1912) című vígjátékai hozták meg.

A kritikai szellemű regényírónak nyomát sem találjuk ezekben a korai, könnyed hangú színdarabokban, amelyek a polgárság szórakoztatását szolgálták. Csak az 1920-as években született drámákban bukkan fel újra az író kritikai hangja. Az arisztokrácia bírálata érződik pl. A hattyú-ban (1920), de nem kíméli a polgárságot sem Harmónia (1932) és Valaki (1932) című darabjában.

A fasizmus előtörése idején előbb Franciaországban, majd Svájcba, végül az Egyesült Államokba költözött, ahonnét aztán már csak látogatóba járt át néha-néha Európába.

Legbravúrosabb színpadi művei azok a bohózatai, amelyekben mesterien illeszti egymás mellé a játékos elemeket (pl. Játék a kastélyban, 1926).

Műveit szinte a világ valamennyi nyelvére lefordították. Ő maga is szívesen fordított színműveket. Számos vígjátékát meg is filmesítették. A Liliom-ból Carussel címen musicalt is írtak.

New Yorkban halt meg.

Neve fémjelzi a világirodalom egyik legkiválóbb ifjúsági regényét, A Pál utcai fiúk-at. Először 1906-ban jelent meg folytatásokban a Tanulók Lapja című ifjúsági folyóiratban, majd 1907-ben könyv alakban is kézbe vehették az olvasók, s ekkor kezdte meg világraszóló diadalútját. Mintegy 25 nyelvre lefordították

A regény cselekménye az író képzeletében született, szereplőinek alakját azonban hajdani diáktársairól mintázta. Megformálásuk olyannyira életszerű, hogy évekkel, sőt évtizedekkel a könyv megjelenése után is felbukkant egy-egy ál-Nemecsek. Az egyik szélhámos a Gittegylet pecsétjével hitelesítette személyazonosságát, s Ami a Pál utcai fiúkból kimaradt címmel könyvet akart  megjelentetni. A hír bejárta a világsajtót, szenzációként közölték, hogy Nemecsek él. Egy olasz kiadó a könyv megjelentetésére is vállalkozott.

A regény a Józsefváros egy kis szegletében játszódik, ahol az író gyerekkorában maga is élt. A helyszínt, az óriási bérházak közé zárt üres telket a gyermeki fantázia csodálatos világgá varázsolta. A főhős alakja pedig jelkép lett: Nemecsek Ernő hőssé növő törékeny kis figurája mind a mai napig az áldozatvállalás, a bátorság, a bajtársi szolidaritás mintaképe.

A Pál utcai fiúk dramatizált változatát 1936-ban Hevesi Sándor feldolgozásában mutatták be, majd 1954-ben Török Sándor állította újra színpadra. A regényből több filmváltozat készült: Nemecsek és társai először a 10-es évek végén keltek életre a filmvásznon Balogh Béla rendezésében; Hollywoodban Frank Borzage, majd 1968-ban amerikai-magyar koprodukcióban Fábry Zoltán forgatott filmet belőle.

**

A PÁL UTCAI FIÚK