- Részletek -
"Volt s mái búk"
Itáliám, Itáliám! Neked
A Szépség "sorsos nászajándokod"
Volt s mái búk bal kincsesháza lett -
Bús szégyen szántja édes homlokod.
S a lángírású Múlt is ott lobog.
Bár megfelhőzné szépséged az úr,
S hatalmasabbá tenne, hogy Jogod
Elvívd a rablótól, ki dúlva dúl
Véredben s kínjaid könnyét nyeli vadul.
Félelmes volnál, s más nem vágyna rád,
Békén megülnél, rontó bájaid
Ki sem siratná! Hadak folyamát
Se látnád, míg az Alpok tájait
Bezúgják. A Pón nem kortyolna itt
Véres habot gyülevész horda már,
Nem más védné meg lágy lapályaid,
S nem rettegnél,, hogy - győzve, bukva bár -
Ellenség vagy barát rabszolgalánca vár.
Naplemente a Brentánál
Még nincsen éj, de fönn van már a Hold -
Hunyó nap osztja véle az eget -
Glória-tenger árad át a zord
Friuli csúcsok kékjén; fellegek
Nem úsznak fönn, ezernyi szín lebeg
S roppant írisszé olvad nyugaton,
Ahol a nap örök múlttá remeg;
A halk Diána azúr fuvalom
Habján leng: Boldogok Szigete, Nyugalom!
Mellette árva csillagocska áll,
A fél-mennyen e fény-kettős az úr
Rhaet ormokig nő a napfényes ár,
S hömpölye izzik változatlanul,
A Nap s az Éj vad viadala dúl,
Míg győz az ősrend: - halkan fut tova
A barna mélyű Brenta, belehull
Frissen nyílt rózsák szagos bíbora,
Tükrén tüzelve ring az alkony szín-sora,
S betölti a menny, mely alábukik
A lenti habra! és ezernyi fény -
Dús alkonytól esthajnal csillagig -
Mágikus tarkaságban ing színén:
Most megváltoznak. - Fönn a bérc ívén
Köpenyét sápadt Árny teríti el;
A nap testén is, mint a delfinén,
Új szín az új kín,, hogyha múlni kell,
S a legszebb színre hull a szürke, nagy lepel.
(Ford.: Kardos László)
*
"Volt s mái búk"
Itáliám, Itáliám! Neked
A Szépség "sorsos nászajándokod"
Volt s mái búk bal kincsesháza lett -
Bús szégyen szántja édes homlokod.
S a lángírású Múlt is ott lobog.
Bár megfelhőzné szépséged az úr,
S hatalmasabbá tenne, hogy Jogod
Elvívd a rablótól, ki dúlva dúl
Véredben s kínjaid könnyét nyeli vadul.
Félelmes volnál, s más nem vágyna rád,
Békén megülnél, rontó bájaid
Ki sem siratná! Hadak folyamát
Se látnád, míg az Alpok tájait
Bezúgják. A Pón nem kortyolna itt
Véres habot gyülevész horda már,
Nem más védné meg lágy lapályaid,
S nem rettegnél,, hogy - győzve, bukva bár -
Ellenség vagy barát rabszolgalánca vár.
Naplemente a Brentánál
Még nincsen éj, de fönn van már a Hold -
Hunyó nap osztja véle az eget -
Glória-tenger árad át a zord
Friuli csúcsok kékjén; fellegek
Nem úsznak fönn, ezernyi szín lebeg
S roppant írisszé olvad nyugaton,
Ahol a nap örök múlttá remeg;
A halk Diána azúr fuvalom
Habján leng: Boldogok Szigete, Nyugalom!
Mellette árva csillagocska áll,
A fél-mennyen e fény-kettős az úr
Rhaet ormokig nő a napfényes ár,
S hömpölye izzik változatlanul,
A Nap s az Éj vad viadala dúl,
Míg győz az ősrend: - halkan fut tova
A barna mélyű Brenta, belehull
Frissen nyílt rózsák szagos bíbora,
Tükrén tüzelve ring az alkony szín-sora,
S betölti a menny, mely alábukik
A lenti habra! és ezernyi fény -
Dús alkonytól esthajnal csillagig -
Mágikus tarkaságban ing színén:
Most megváltoznak. - Fönn a bérc ívén
Köpenyét sápadt Árny teríti el;
A nap testén is, mint a delfinén,
Új szín az új kín,, hogyha múlni kell,
S a legszebb színre hull a szürke, nagy lepel.
(Ford.: Kardos László)
*
Byron, George Gordon (1788-1824) angol költő. Arisztokrata családból származott, de élete végéig szenvedélyesen küzdött az angol feudalizmus maradványai, az angol reakció ellen. Korának legnépszerűbb költője volt, versei az egész világon ismertekké váltak. Bátran síkraszállt a kisnemzetek szabadságjogáért, részt vett a görög szabadságharcban. Marx nagyra értékelte költői tehetségét, noha forradalmiságára kissé kétkedve nézett.