A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Perzsa költészet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Perzsa költészet. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. jan. 12.

Háfiz (1315-1390) dalaiból

 


III.

Mi a sugár lenge czédrus tehozzád?...

A holdnál is, a napnál is szebb orczád.

Sem igaz gyöngy, se a rubin nem terem:

Fogad, ajkad árnyéka az, édesem!

 

Ha szép szemed szemérmesen lezárod,

Be’ nem szánod érted égő barátod!

Szemeidnek élet-adó forrását

Alig jelzi az a keskeny pirosság.

 

Mogyorónyi gömbölyü szád nyilása

Nem reám, csak rajtam mosolyg, - be’ fáj a’!

Szégyenemben messze futnék e helyről,

De szög hajad minden szála vetett tőr.

 

Mi vagy, - úgy-e nem anyától születtél?

Szebb vagy annál, - engem Isten ugy segélj!

Mi vagyok én?... szegény sorsú poéta,

Mi a király drága kincse?... szemét a’! –

 

VI.

Veled szólni volna kivánságom, -

Pedig milyen messze vagy, virágom!

Még a kósza hír se szól felőled

S mintha mégis hallanám beszéded.

 

Sötét éjjel álmodom, de ébren,

Hogy itt vagy te, túl e sötétségen;

Ezt a fátyolt szerteszélyel tépem,

Akkor aztán megölellek szépen.

 

Nem sokára hajnalodik szépen,

Mégis egyre álmodozom ébren:

Mikorra megérkezik a hajnal,

Egy leszek én megint a bánattal.

 

Mehetnék csak, útra kelnék egybe,

Hogy hajaddal gyász helyett te fedj be:

Nem mehetek, majd megöl a bánat

S majmolom a fűzfa poétákat!

SZILÁDY ÁRON

Forrás: Koszorú 3. évf. Első félév 20. sz. 1865. máj. 14.

2022. jan. 11.

Hafiz (1315-1390) dalaiból


I.

Mit nem adnék?!... od’adnám a nagy világot érte,

Ha a szellő, mely feléd járt, hozzám is betérne,

Hintene rám egynehány szem port utad porábol,

… Mért is estem, mért is vagyok tőled ilyen távol?!

 

Majd ha egykor ujra látlak, tán reám se nézesz,

Alkonyodó napom nyomán örök sötét éj lesz;

Gondolatod rám se fordul, elfelejtesz engem, -

… Szép szemeid fénye nélkül el hogy is kell lennem?!

 

Nem leszek el, nem lehetek, még ha mindjárt tudnám,

Hogy miattad ország-világ gyilokkal támad rám! –

… Hafiz! nagyon ne is remegj életedért, mert ládd

Sírin** nélkül élni sem tud, bár akarna Ferhád.*

 

II.

Szembe véled a nap is megszégyenül,

Arcza lángol s felleget gyüjt lepleül, -

Túl teszesz a holdvilágon s a napon,

Hadd tekintsek szép szemedbe angyalom!

 

Karjaid közt hadd felejtsem életem, -

Arczodat se kémleli most a vizsga szem;

Hisz” tudod, hogy összedűlt ez a hodály,

S szétszaladt a kandikáló dervis-nyáj.

 

Mind hijába, - rám se hallgatsz, mit neked?...

Hát nekem mit? … mondanám, de nem lehet!

Könyeimből sűrü felleg borul rád

S tán a vérem pirosítja e pohárt?!

 

Még ha úgy is, hozd azért is azt a bort,

Hej kocsmáros! birja még az asztalod.

Igyál Hafiz, hidd nem oly nagy vétek ez,

Szent a földön már belőled úgy se lesz!

 

Szilády Áron


*) perzsa költő

**) Sírin s Ferhád a keleti költészet Kunigundája s Eduardója.

 

Forrás: Koszorú 3. évf. Első félév 8. sz. 1865. febr. 19.

Dsami* verseiből (Dzsámi, Mevlana Abdurrahmán Dzsámi 1414-1492)

 


1.

Éltemet, e hitvány gúnyát, angyalom,

Megszakítá miattad a fájdalom.

Lágy kezeddel vess egy foltot reája,

Elég ahoz selyem fürtid egy szála!

 

2.

Sír a felhő, tavasz felé könnye árja megered,

Könny-özönben mindi virág-bimbó mosolyg, enyeleg.

Sírok én is, könnyeimben egyre árad bánatom,

Rózsabimbó szád mosolyát mégse, mégse láthatom.

 

3.

Örömemben azt se tudom hová legyek,

Mikor azt jösz nézni hogy mi bajom lehet.

Nem hiszed tán,… ha énnekem nem hiszed el,

Jöszte hozzám, lásd a saját két szemeddel!

 

4.

Eszembe jutottak orczáid az éjjel,

Elönték a szivem szép világos fénynyel.

Emlékezet fénye, nem öröm világa,

Romba dőlt házikón holdvilág sugára.

 

*) perzsa költő

Szilády Áron 

Forrás: Koszorú 3. évf. Első félév 8. sz. 1865. febr. 19.

2018. dec. 1.

Omer Khajjám (1048-1131): Rubáik




1.
Valakit bajba minek kell keverned
S haraggal ásnod más számára vermet?
Örök üdvösséged javára jó lesz,
Magad hátára, nem máséra verned.

2.
Hangulatodban csalfa perc vezet,
Oh szív! Miért kell mindig vérzened?
Testembe miért költöztél be, lélek,
Ha majd kikerget onnan végzeted?

3.
Józan vagyok? lelkem semmit se termel,
Részeg vagyok? bajom van így a renddel.
Ha az igazság e kettő között van,
Mi is legyek csak? Közönséges ember.

4.
Ha már nem űz a munka kényszere,
Ülhetsz – ilyesmit hinni bölcs mer-e?
Mért áltatod magad hiú reménnyel?
Jön a halál és karonfog: Gyere!

5.
Bagolymadár ül régi Túsz falán –
Világ sorsáról töprengett talán?
Pergő dob, zengő cimbalom hová lett,
Hatalom és sereg hova? Na lám!

6.
Ha borivásnak jó alkalma volna
S tulipán-arcu lány beléd botolna,
Előre hé! a lakomát ne várasd,
Mert íze elszáll és mehetsz pokolba!

7.
Kitárva titkodat, semmit sem érsz el,
Bolondra ezt ki bízna józan ésszel?
Te lesd ki inkább: kiben mi lakik?
De meg ne lássa senki: merre nézel.

8.
Lelkünk sebet kap és nincs rája ír,
Sorsa miatt ember hiába sír!
Amit kapnak, mind rosszkor érkezik:
Későn az élet és korán a sír.

9.
Részeg fülemüle a kertbe tévedt,
Pohárcsengésre meg a rózsa végett.
Fülembe súgja vígan: Csak mulass!
Elfut és vissza nem fordul az élet!

(Ford.: Londesz Elek 1868-1934)

2018. júl. 10.

Mirza Saffi





A magyar olvasóközönség előtt részint Bodenstedt, részint Berecz Károly s mások után kétség kívül Perzsia költőinek egyik legismertebbje Mirza Saffi, kiről azt hisszük, nem éppen érdektelen tudósítást közlünk jelen sorokban. Adataink legújabbak s nem igénylik az eredetiség kiváltságait. Tisztelt olvasóink még emlékezhetnek ama irodalmi vitákra, melyek Mirza-Saffiról szóltak, s ilynemű költő létezését is kétségbe vonták.

Hogy Mirza-Saffi valóban létezett, oly tény, melyet nem lehet kétségbe vonni. Midőn én az 1851-ik év végén az egyetem köréből a Kaukazusba vándoroltam – így szól Bergé Adolf, ki után ez érdekes adatokat közöljük -, gyakran találkozám vele Tiflisz utcáin, s ha személyesen meg nem ismerkedtem vele, oka, mivel ő már 1852-ik év novemberében meghalt. De elégtételül szolgál nekem, hogy Mirza-Saffi emlékét még ma is megtisztelhetem e néhány sorral, mellyel életének néhány oly mozzanatát őrzöm meg, mely a legközelebbi jövőben örök feledékenységbe merült volna.

A Grúziához legközelebb fekvő s Oroszország által legelőbb meghódított tulsó-kaukázi muzulmán tartomány a gandzsai volt. Ezt a Sziad-Oglu h ázból Kadzsar törzsből származó khánok kormányozták, kiknek legutolsó képviselője Dzsevad khán volt. ennek kis udvaránál tartózkodott bizonyos Kerbelai-Szadik, ki mint építésze különös kegyében részesült. 1804-ik évben Zizianow herceg, Kaukazia akkori főparancsnoka azon ellenállás miatt, melyet Dzsevad-khán az orosz hatalom ellen tanúsított, Gandzsa ellen hadjáratot kezdett. Dzsevad khán e vár ostrománál esett el s birtoka az orosz birodalomba kebeleztetett. Dzsevad khán halálával Kerbelai-Szadik helyzete megváltozék: elvesztvén nemcsak állomását, hanem létezhetésének minden eszközét is. Két fia volt: Abdul-Ali, ki kőfaragó legény volt, és Saffi,kit atyja az arab és persa nyelvek tanulása végett a gandzsai medreszában helyezett el. Tanulását amabban valami fényes siker nem koronázta, utóbbit azonban annyira elsajátítá, amennyire az az arab nyelv ösmerete nélkül lehetséges.

Kerbelai-Szadik, mint istenfélő férfiú, Saffit a lelkészi pályára szándékozott előkészíteni, de nem láthatá meg óhajának teljesültét. Az ifjú Saffi még a medreszában tartózkodott, midőn atyja hirtelen elhalt. Ez időben tért vissza Tawriszból Gandzsába Hadzsi Abdullah, egy igen jelentékeny eszű s erkölcsű férfiú. Ha nem tartom is szükségesnek e férfiú életének egyes eseményeibe beleereszkedni, mégis jónak látom azokról néhány szóval megemlékezni, mivel azok félreismerhetlen befolyást gyakoroltak azon észjárásra, melyet Saffi elsajátított s egész életén keresztül megőrzött.

Hadzsi-Abdullah Gandzsában született, s minthogy magát a kereskedésre szánta, Tawriszba ment, hol jelentékeny vagyonra tőn szert. Persiában élvén, mint vastag nyakú s fanatikus siita, majd minden Imámnak fölkeresé sírját s végre a mekkai búcsújárásra is vállalkozott. Visszatérvén onnan, Bagdadban telepedett le.

Itt ösmerkedék meg ez egy Szeid-Szattár nevű dervissel, ki az egész keletet beutazta. Szeid-Szattár, ki csak névleg vala dervis, egyes-egyedül álló férfiú volt hajlék s hivatás nélkül; azonban jelentékeny tudománnyal bírt, s emellett saját bölcsészeti eszméinek hódolt. Ez ember mocsoktalan erkölcse s egyéb kiváló sajátságai, melyekhez még szerencsés szónoki képesség járult. Hadzsi-Abdullát annyira lebilincselték, miszerint őt naponként meglátogatá és szabad óráinak legnagyobb részét a vele való hosszas társalkodások közt tölté el. Midőn Hadzsi-Abdulla elutazásának napja elérkezett, meg akará Szeid-Szattárt megajándékozni, mit azonban ez visszautasított. Hadzsi-Abdulla elmáulván az önzetlenségen, kérdezé. mivel hálálhatná meg neki ama magas élvet s a tudomány ama teljességét,melyset magának a társalgásokból szerzett. Szeid-Szatár azt felelé, hogy jutalma abban állna, ha Hadzsi-Abdulla becsületszavát adná neki, miszerint gondolkodásmódját teljesen átváltoztatja s az övét sajátjává teszi.

Hadzsi-Abdulla szavát adta s azt becsülettel meg is tartotta. Néhány hét telék el ez ismeretség után, midőn ő, úgyszólván teljesen át volt változva: fanatizmusa elmúlt s ő Gandzsába az akkori időkhöz képest ritka műveltséggel tért haza. Gandzsában idézvén folytonosan alkalmat keresett az ottani Mullák és Achundokkal ezek vallásos előítéletei s babonáit illetőleg, vitatkozást kezdeni, midőn is azoknak minden istentelenségét cáfolhatlanul bebizonyítá. Nem szenved kétséget, hogy Hadzsi-Abdulla a muzulmán uralom alatt az il nyíltan közlött igazságokért nagyon meglakolt volna, de az orosz türelmesség mellett élete s vagyona sértetlenül maradt. Hanem sok ellenséget s ellenfelet szerzett magának, különösen a papok között.

Ezalatt a fiatal Saffi, ki még akkor a medresza tanítványa volt, kevéssé vette figyelembe honfitársait; tudomány által hajtva, Hadzsi-Abdulla tanai ragadták el. Hadzsi-Abdulla védelmében részesíté őt, kezdé benne a felvilágosodás iránti vágyat kifejteni, őt egyidejűleg ellátván a nevelésének folytatásához megkívántató eszközökkel. De midőn a mullák a fiatal Saffi gondolkozásmódjának ily átváltoztatását észrevették, tovább őt nem taníták, s így kényszerítve látta magát a medreszát elhagyni és sorsának miképp intézése felől gondoskodni.

2012. márc. 3.

Omar Khajjám (1048-1131): Négysorosok



Én bort iszom, s szokásom ellensége
rám szól: „A bort hagyd, mert hit ellensége.”
No ládd, az ellenség vérét kivánom,
én is tudom: bor a hit ellensége.

*
Tegnap gerencsért láttam a bazárban,
friss agyagot gyúrt-gyömöszölt zugában,
és szólt az agyag földöntúli nyelven:
„Az voltam, mint te: bánj velem simábban.”

*
Agyagból gyúrtál. Én tehetek róla?
Gyapotból fontál. Én tehetek róla?
Minden jót s rosszat, mely fakad belőlem,
fejembe raktál. Én tehetek róla?

*
Ne hidd, hogy e világtól válni félek,
s hogy lelkemmel sötétbe szállni félek.
Mind nem riaszt, hisz elpusztulni: törvény.
Mert nem tudtam jó úton járni: félek.

*
Bár alázattal a mecsetbe tértem,
én esküszöm, nem imádkozni tértem:
multkor egy szőnyeget elloptam onnan,
de már elnyűttem. egy újért betértem.

*
Tudod, hogy életedből kirepülsz majd,
hogy titkok függönye mögé kerülsz majd.
Igyál, hisz nem tudod, honnan fakadtál,
vigadj, hisz nem tudod, hová merülsz majd.

*
Bort inni és barátokkal vidulni
jobb, mint szemforgatón imába hullni.
Ha cédák s részegek pokolra jutnak,
senkinek sem fog a menny lángja gyúlni.

*
Ha kocsmabortól részeg lettem: lettem.
Ha pogány tűzimádó lettem: lettem.
S ha minden szent nyáj gyanakodva néz is,
én: én vagyok, s amílyen lettem: lettem.

*
Szellőben veszti köntösét a rózsa,
pedig vidít fülemülét a rózsa.
Üljünk árnyékába, hiszen annyiszor már
földből fakadt és földdé lett a rózsa.

*
Siralom a szívnek, ha heve nincsen,
ha sóvárgása, gyötrő tüze nincsen.
Szerelem nélkül záruló napodnál
eltékozoltabb nap részedre nincsen.

*
Egy kézben Koránnal, másban pohárral,
hol hívővel tartok, hol a pogánnyal.
Kék kristálygömb magába foglal engem:
sem hitetlennel, sem mohammedánnal.

*
Ha testünkből a puszta lélek elszáll,
testünkre tégla-építményt kapunk már,
s a más testére épülő halomhoz
haló-porunkkal hozzájárulunk már.

*
Hal szól kacsához, félve, kocsonyázva:
„Majd egyszer száraz lesz a folyam ágya.”
Kacsa felel: „Ha én s te megsülünk már,
lehet tenger vagy a lég délibábja.”

*
Nem kővár a világ, csak sátor-tábor,
sivatagban, hol legfőbb kincs a mámor.
Kínod hevét a bor levével oltsad,
míg arcodat föld nem takarja, jámbor.

*
Magammal harcot vívok. Mit tehetnék?
Tettemért kínban rívok. Mit tehetnék?
Tán irgalmaddal ajándékozol majd,
mégis szégyentől sírok. Mit tehetnék?

(Ford.: Weöres Sándor)
(Forrás: Aki legdrágább, aki legszebb... – Százhúsz vers a szerelemről – Válogatta és szerkesztette Illés Lajos 70-72. old. – Kossuth Könyvkiadó1982.)


2011. dec. 28.

Omár Kháyyám: Rubáiyát


I.
Ébredj! Fölgyújtva az Ég sátorát
szétverte az Éj csillagtáborát
a Nap, s Kelet Vadásza szórja már
a Szultán Tornyára nyílzáporát.

II.
Még föl se szállt a hajnali Homály
s a Korcsmát, úgy rémlett, bezengte már
egy Hang: „Miért kuksol szomjan kint a nép,
ha a Templom ünnepre készen áll?”

III.
Kakasszó harsant át a Reggelen
s bekopogtak: „Hé! nyitni odabenn!
Nincs sok időnk, s ha egyszer elmegyünk,
nem jövünk vissza sohasem.”

IV.
Itt az Új Év, a vén Vágy ujra forr,
lelkünk Magányban tűnődik, ahol
MÓZES HÓKEZE nyit az ágon és
Jézus sóhaja száll a Föld alól.

V.
A rózsás Irám bizony elveszett.
S Dsemshyd hétgyűrűs Kelyhe hova lett?
Mindegy, ma is rubint-láng a Bor, és
Virág tömi a parti Kerteket.

VI.
S Dávid is hallgat már; de isteni
magas pehlévijén: „Csak bort neki,
csak piros bort!” - csattog a Csalogány
s bíborodnak a Rózsa arcai.

VII.
Gyere, tölts! csapjon Tavasz tüze a
Megbánásod téli ruháira;
rövid Utazás előtt áll a gyors
Idő, s - látod? - röpűl a Madara!

VIII.
Élj Naishápurban, Babylon felett,
fanyar vagy édes töltse serleged:
az Élet Bora lassan elapad,
az Élet Lombja hull, hull s eltemet.

IX.
Hoz a Ma, mondod, Rózsát eleget;
de a Tegnap Rózsája hova lett?
S e rózsabimbó, boldog, ifju Nyár
elviszi Kajkobádot, Dsemshydet.

X.
Nos, hát vigye! Bánjuk, hogy tűnik el
Nagy Kajkobád, s Kajkhoszrú mit müvel?
Döngesse mellét Zál és Rusztum, és
lakomázzék Hátim - nem érdekel.

XI.
Itt egy folt Fű, jobbra-balra Homok,
itt nincs Szultán és nincsenek Rabok,
itt heverek, heverj mellém Te is
és - Allah áldja trónján Mahmudot!

XII.
Egy jó Verskötet a Pálmák alatt,
s Kenyér, kancsó Bor, és ha kobzodat
megzendited itt a Vadonban, - óh
Paradicsom rögtön a Sivatag!

XIII.
Ennek Babér s Borostyán kellene;
annak malaszt s a Húrik Édene;
söpörd be Kasszád, kétes a Hitel:
ha messzi Dob szól, ne törődj vele!

XIV.
Nézd, hogy nevet a nyíló Rózsa rád!
„Sietek élni” - mondja - „szép Világ,
mert selyem erszényem fölhasad és
a kert Sarába önti Aranyát!”

XV.
Kiknek istenük volt a Sárga Mag,
s aki Aranyát szórni tudta csak,
nem váltak oly Sárrá, hogy érdemes
volna kiásni földi Porukat!

XVI.
Meddő a földi Remény; s ha kikel,
a virága is csak múló Siker;
mint Szahara poros arcán a Hó,
tündöklik és - nyom nélkül tűnik el.

XVII.
Gondold csak el: e Karavánszerájt,
melynek ajtai Napok s Éjszakák,
hány dicső Szultán lakta már meg, és
ha Perce ütött, hogy ment mind tovább!

XVIII.
Mondják, a Tigris lakik ott s a Gyík,
hol hős Dsemshyd csengette Kelyheit;
és Báhrám, a Nagy Vadász? - Vadszamár
tombol fölötte, s ő csak aluszik.

XIX.
Néha azt hiszem, egy Caesár szive
vérétől ég így a Rózsák szine;
s minden Jácintot, mely Kertünk disze,
egy egykor-drága Kéz ejtett ide.

XX.
S ez az újzöld Fű, mely itt a Patak
Ajkának oly gyöngéd Csókokat ad,
s amelyre dőlünk - puhán dőlj reá:
ki tudja, mily szép Ajkakból fakad!

XXI.
Ah, tölts, drágám! az Elmúlt Kínt s vele
a rém Jövőt Mánkról ez mossa le!
Holnap? - Ej, holnap nem lesz cimborám
csak tán a Tegnap Hét Évezrede.

XXII.
Mert hány drága Barátom s Kedvesem
volt Társunk itt a múló Szüreten!
Ittak egy-két Kupát s egymásután
átmentek a nagy Csöndbe csöndesen.

XXIII.
S mi, kik vigadunk Poraik felett
s örülünk a Nyár uj díszeinek,
mi is megyünk a Föld Ágya alá,
hogy Ágyat vessünk magunkból - kinek?

XXIV.
Ah, éljük az Életet - oly kevés! -
mielőtt a miénk is Porba vész
s ott porlad, ahol többé sose vár
se Bor, se Lány, se Lant, - se Ébredés!

XXV.
Arra, akit a MA úgy izgatott,
s aki csak les valami HOLNAPOT,
egyformán sujt a Müezzin szava:
„Buták, egyik se segít rajtatok!”

XXVI.
Hisz mind az a Szent és Bölcs, aki csak
értelmezte a Két Világokat,
sutbadobott próféta; szavaik
Gúny játéka, s a Por tömi Szájukat.

XXVII.
Hallgattam én is, ifjan, és sokat,
vitázó Szenteket s Doktorokat:
körűlmagyarázták a Semmit is,
de sose lettem tőlük okosabb.

XXVIII.
És vetettem velük Bölcs Magvakat,
nőjj, szép Vetés: izzadtam napra-nap;
és minden Aratásom ennyi lett:
„Mint Szél, jöttem, s eltűnök, mint a Hab.”

XXIX.
Jöttem e Mindenségbe, röpke Lélek.
Honnan? Ki tudja! Tengve-lengve élek.
Miért? Ne kérdezd. És mint Szél a pusztán,
csak imbolygok, nem tudva: hova térek.

XXX.
Mit?! Idelök kéretlen - honnan? - és
kéretlen - hova? - továbbdob a Kéz?
Sok kupa Gőze kell agyadra, mig
e pimasz emlék belőle kivész!

XXXI.
A Föld közepéből Hét Kapun át
elértem Szaturnusz ős Trónusát;
közben sok Csomót megoldtam; de egy
titok maradt: az Emberi Világ.

XXXII.
Volt ott egy Kapu, kulcsa elveszett;
volt egy Fátyol, látni nem engedett;
mondták, hogy ÉN meg TE, de azután
a TE meg ÉN elnémult, vége lett.

XXXIII.
Föld nem felelt; sem az Ura után
gyászbíborban zokogó Óceán;
sem a forgó Ég nyilt és tünt ezer
jele az Éj s a Reggel Ujjasán.

XXXIV.
Aztán a TE BENNEM, Az, aki ott
a Fátyol mögött hat, Az csábitott
Lámpást kérni az Éjhez; s ekkor egy
Hang szólt, kívül: BENNED ÉN VAK VAGYOK!

XXXV.
Sorsom Titkát fürkészve ekkor e
szegény Kancsónak dőltem: tudja-e?
S Ajka ajkamba mormolta: „Mig élsz,
igyál! ha meghalsz, nem iszol sose!”

XXXVI.
Azt hiszem, az Edény, mely tagozott
kortyokkal felelt, egykor élt s ivott;
s mely Csókom most csak tűrte, Ajka, óh,
hány csókot kaphatott és - adhatott!

XXXVII.
Mert láttam egy Gölöncsért, sebesen
gyúrta nedves Sarát, s emlékezem,
fátyolos hangon felsírt az Agyag:
„Szeliden, Testvér, kérlek, szeliden!”

XXXVIII.
S nem maradt-e ránk a váltakozó
Nemzedékeken át valami ó
Rege, hogy az Embert ily telitett
Agyagból formálta az Alkotó?

XXXIX.
És minden csöpp Bor, amely a sivár
Porba loccsantva a Földbe leszáll,
egy bús szemet enyhít, mely ott tüzel
- nagyon mélyen s nagyon régóta már.

XL.
Ahogy tehát az Égből-szűrt Italát
a Tulipánban szomjazza a Vágy,
szomjazz oly buzgón te is, míg az Ég
Földhöz nem csap, mint egy üres Kupát.

XLI.
Hagyd a vitát, Emberit s Istenit,
vigye szél a Holnap félelmeit;
mint Ciprus, karcsú a Pohárnokod:
merítsd a fürtjeibe ujjaid!

XLII.
Ha Csókod s Borod, mint a Mindenek,
úgy kezdődik s végződik, ne feledd:
az vagy, ami TEGNAP voltál, MA is
az vagy - s HOLNAP se leszel kevesebb!

XLIII.
Igy majd, ha jő s parti Tanyádra lel
az Angyal, ki sötétebb Bort kever,
s Kupáját nyujtva Lelked ajkadig
hivja dőzsölni - nem taszítod el.

XLIV.
Hisz, ha a lélek nem e Por-ruha
és fölkaphat az Ég Szárnyaira,
nem gyalázat, mondd, nem gyalázat-e
e sár-hullában nyomorognia?

XLV.
Ez csak Sátor: egy Szultán, a Halál
Utját járva, egy napra ide száll;
a Szultán indúl, s a sötét Ferrásh
uj Sátrat épít: uj Vendégre vár.

XLVI.
S ne félj, hogy a Lét velünk elakad;
bő Serlege az örök Szákinak
olyat, mint mi, öntött már millió
Buborékot - és önt még ujakat.

XLVII.
Ha a Fátyol lehull Rám és Reád,
soká, óh soká tart még a Világ:
hogy jöttünk s távoztunk, úgy érzi csak,
mint a Tenger egy gyermek Kavicsát.

XLVIII.
Egy Perc Megállás, egyetlen izes
korty az Életből, s íme: a tüzes
Sivatag Lidérc-Karavánja már
hazaér a Semmibe - Óh, siess!

XLIX.
Szikrányi Léted rápazarlod a
TITOKRA? - óh kutass, láss neki, ma!
Csak egy Hajszál van Jó és Rossz között,
s ki lehet, kérlek, az Élet Ura?

L.
Csak egy Hajszál van Igaz és Hamis
között: s egyetlen Alfa odavisz
- csak megtaláld a kulcsát - az örök
Kincstárhoz és tán a MESTERHEZ is,

LI.
ki titkon ott van, s Higanyként szalad
a Világ Ereiben, és becsap,
Holdtól Halig mindent játszva, ami
változik s elvész, - míg Ő megmarad:

LII.
átvillan az Örök Színpadon és
megint a Homály Függönyébe vész,
mely körülömli a Drámát, mit Ő
maga rendez, játszik és maga néz.

LIII.
Mert ha a Föld, MA, mikor Te Te vagy,
elzárja szemed, s nem nyitja makacs
kapuit az Ég - mit gondolsz, mit ad
a HOLNAP, mikor Te már nem Te vagy?

LIV.
Ne tékozold az Órát; szomorú
minden Vita, és meddő Háború;
jobb a dús Fürt mellett vigadni, mint
búsúlni, hogy nincs, vagy hogy savanyú.

LV.
Barátaim, jókedvem van nagyon,
egész Házam megint Lakodalom:
elhagytam az Észt, a meddő Banyát,
s a Szöllő Lánya az uj Asszonyom.

LVI.
Mert kutattam, mi a FÖL, mi a LE,
néztem, a VAN nincs-e, a NINCS van-e,
vitt mérce, szám, ész, de soha Tudás
nem vonzott úgy, mint Kupám feneke.

LVII.
„Sokat számoltál, s így lett végre jobb
Naptáros, Éveid?” - kérdik, - Ah, dehogy!
csak töröltem a meg-nem-született
Holnapot és a halott Tegnapot.

LVIII.
Az esti Korcsma-Kapunál, ahol
ültem, nemrég egy sugárzó, komoly
Angyal jött; vállán Korsó; fogta és
felém nyujtotta. S mi volt benne? - Bor.

LIX.
A Bor, a fő-fő Ész, mely a sivár-
agyú Hetvenkét Bölccsel szembeszáll;
a nagy Bűvész, ki életünk kopott
ólmából Színaranyat kalapál;

LX.
a nagy Mahmud, aki a rémteli
Kínok Csomóit mind kettészeli
s forgószél-kardjával a gyötrelem
gyászhordáit Lelkünkből kiveri.

LXI.
Kígyónak szidod, bár Ég gyermeke
a kacskaringós Szöllővenyige?
Ha Áldás, vegyük hasznát; nem igaz?
S ha Átok - hát Ki ültette ide?

LXII.
Tagadjam az Életet, a Gyönyört,
úgy számolva, hogy ha elnyel a Föld,
Istenibb Bor reménye tölti majd
Kupámat, mely a Porban összetört?

LXIII.
Óh, szörny Pokol és Édeni Túlvilág!
De hát az biztos: itt lent nincs tovább.
Egy biztos, és minden más hazudik:
ha nyilt, örökre elnyilt a virág!

LXIV.
Furcsa - ugye? - hogy a sok Miriád,
aki átlépte az Éj Kapuját,
nem küld Hirnököt, s mind saját magunk
tudjuk csak meg, milyen ott a Világ.

LXV.
A Hivők és Bölcsek - elődeink -
lángoló látomása mese mind:
álmuk megtörve mesélgettek a
társaiknak, s elaludtak megint.

LXVI.
„Szállj, Lelkem,” mondtam, „Eget ostromolj,
s hozz hírt a Mindenség titkairól!”
Lelkem nemsoká megjött s így felelt:
„Én magam vagyok az Ég s a Pokol.”

LXVII.
Az Ég csak az Elért Vágy álma, és
egy Égő Lélek Árnya az egész
Pokol, az Éjben, amelybe - alig
kelt ki belőle - minden visszavész.

LXVIII.
Mert Fönt, Lent, Kint s Bent csak azt látni, hogy
minden mint bűvös Árnyszinház forog
a Nap-lángú Lámpa körül, mely az
Éjben a Mester kezében lobog.

LXIX.
Gyönge Bábok vagyunk, s Ő tologat
ide-oda az óriási Sakk
Éj- s Nap-Kockáin: megtámad, kiüt
s a Dobozba egyenkint visszarak.

LXX.
Kérdezni a Lapdában nincs erő,
csak száll, ahogy röpíti az Ütő;
de a Játékos, aki földbe sujt,
Ő mindent tud - és csak Ő tud - CSAK Ő!!

LXXI.
A Mozgó Ujj ír; végez, s megy tovább;
s vissza nem csalja csak egy fél-Sorát
törölni Ész és Szív, s nincs annyi Könny,
hogy kiolthassa egyetlen Szavát.

LXXII.
S az az Ég nevű felfordult Kupa,
mely alatt nyüzsög az Élők Hada, -
Ahhoz ne könyörögj: mint minekünk,
tehetetlen minden mozdulata.

LXXIII.
Az Első Mag ezerszer ujra kel
folyton ujúl az első Porhüvely;
s az első Hajnal írta le, amit
az Itélet Alkonya olvas el.

LXXIV.
TEGNAP szülte a MA őrületét,
a HOLNAP csöndjét, Kínját vagy Hitét;
igyál! nem tudod honnan jössz s minek;
igyál! nem tudod miért s hova mégy.

LXXV.
Mondom neked: - Mikor fölragyogott
s a Csikó hátán Égre ugratott
börtönéből Parvin és Mushtara:
sors-szabta por- s lélek-vázamban ott

LXXVI.
volt már a Szöllő, nőtt és karjai
ölelnek most, - gyalázhat a Szufi:
az én rossz ércem Kulcs a Kapuhoz,
amely az ő mérgét csak neveti.

LXXVII.
S tudom: az Egy Igaz Fényt, azt, ami
Jóság mécse, de a Düh is, lángteli,
jobb a Korcsmában megsejteni, mint
Templomban végkép elveszíteni.

LXXVIII.
Mit?! a dermedt Semmiből öntudatra
azért hívsz, hogy érzékeimre rakd a
Tilos Gyönyör igáját, és Örök
Tűzre vess, ha összetörik alatta?!

LXXIX.
Mit?! sok, szegény, gyámoltalan Fia
Szín-Aranyban törlessze vissza a
rossz réz-kölcsönt, mint nem-kért Adomány
pörölt Adósa? - Óh, gaz uzsora!

LXXX.
Óh, Te, ki Vándor Utamat remek
kelepcékkel és csapdákkal szeged,
nem látod a Rendelt Rossz tőreit,
és rám tolod Bűnbeesésemet?

LXXXI.
Mocskos Sárból gyúrt Embert a Kezed
s még az Édenbe is Kígyót vetett:
minden Bűnért, mely Arcunk szennyezi,
bocsáss meg Nekünk - ahogy mi Neked!

KUZA-NÁMA

LXXXII.
Egyszer, hogy a távozó Nap után
odébbállt a bőjtverte Ramazán,
megint a Gölöncsérnél voltam, és
tűnődtem a sok Agyag-figurán.

LXXXIII.
Százféle Fajta s Alak, kicsi, nagy,
állt a padlón s a falnál, Fazekak
s Korsók; legtöbb fecsegett; s némelyik
figyelt talán, de csak szótlan maradt.

LXXXIV.
S szólt az egyik: - „A köz Sárból, hiszem,
nem azért vettek s mintáztak ilyen
Formává, hogy szétzúzva most megint
Sárba tapossanak könyörtelen!”

LXXXV.
S a másik: - „Láttad, hogy morcos Fiúk
széttörnék édes, mézes Poharuk?
Utólagos dühében, azt hiszem,
tán Az se zúz szét, Aki Maga gyúrt.”

LXXXVI.
Pillanatnyi csönd. S egy púpos, beteg
Fazék szólt aztán: - „Miért engemet
csúfoltok? Tán én vagyok az oka,
hogy a Fazekas keze remegett?”

LXXXVII.
Mire az egyik, egy Szufi-cserép,
akiből dőlt az izgatott beszéd:
- „Mennyi Agyag! - ki tudja, közülük
ki a Fazekas és ki a Fazék?!”

LXXXVIII.
S társa folytatta: - „Mondják, Valaki
fenyeget, hogy majd Pokolra veti
elrontott Fazekait - No de hát
jó Cimbora az, nem fog bántani!”

LXXXIX.
- „Mit bánom én!” - mormogta ujra egy -
„A sok szótól szomjas vagyok s beteg:
de ha megtölt a régi jó Nedű,
azt hiszem, még magamhoz térhetek.”

XC.
Igy beszéltek a Fazekak; a Hold már
feljött, s bekandikált a kapuboltnál;
ekkor meglökték egymást: - „Föl, fiúk,
zörgő Rúdjára szed mindjárt a Hordár!”

XCI.
Ha meghalok, ne máglyát gyújts körém:
Venyigét s Szöllőlombot hints fölém,
moss le Borral, s temess el valami
nem egészen árva Kert közepén,

XCII.
hogy Poromból is, a föld és a kő
alól, dús illat csapjon majd elő,
s aki arra jár, essen rabul a
hálójában minden Igazhivő.

XCIII.
Kiknek úgy hittem, Bálványaimért
e Világban bizony sok Szégyen ért:
Borba fojtották Dicsőségem és
Jóhíremet eladták egy Dalért.

XCIV.
Bizony, bizony vádolt sok Bűntudat,
de - józan voltam vádjaik alatt?
S jött, jött a Tavasz, és rózsás keze
széttépte cérna Megbánásomat.

XCV.
S bárhogy rászedte a Bor agyamat
s bárhogy lehúzta is Palástomat,
nem tudom, hol kap Szöllősgazda csak
fél-oly Kincset is, mint amilyet ad?

XCVI.
Viszik tűnő rózsái a Tavaszt!
Zárul a Könyv, zár sok édes panaszt!
S hogy a bokrok közt zengő Csalogány
honnan s hova szállt - ah, ki tudja azt!

XCVII.
Csak villanna, s jelt, bármily picike,
csak adna jelt a Sivatag Vize,
hogy éledjen az ájuló Utas,
ahogy éled a Rét tiport Füve!

XCVIII.
Csak fogná vissza, amíg lehet, a
Sors Tekercsét szerencsénk Angyala,
s csak érné el, hogy a Szigoru Kéz
másképp jegyezzen, - vagy sehogy, soha!

XCIX.
Konspirálhatnánk csak Ővele mink
ketten, óh Drágám: bizony szív szerint
szétzúznók a Dolgos bús Rendszerét
- s bölcsebben de összeraknók megint!

C.
Az a kelő hold, mely most ide les,
hányszor nő s fogy még, még hányszor keres
bennünket majd e Kertben - s valaki
többé soha, többé seholse lesz!

CI.
S ha mégy majd, mint a derűs Holdvilág,
a vendég-csillagozta Füvön át,
óh Száki, állj meg a helyemen, és -
- és fordíts földnek egy üres Kupát!

TAMÁM SHUD

*

JEGYZETEK


RUBÁIYÁT: A rubái négysoros keleti lírai vagy epigrammikus vers, aaxa és néha aaaa rímképlettel; a szó többesszáma: rubáiyát. Omár legtöbb rubái-a önálló költemény, de időnként két-három-négy vers is egybekapcsolódik.

IV. rubái. Új Év: Az új év a mohamedán világban a márciusi napéjegyenlőséggel kezdődik; Perzsiában rohamszerű a tavasz érkezése. - Mózes hókeze: Többféleképpen magyarázott kép, mindenesetre fehér virágot jelent, valószínűleg galagonyát. - Jézus sóhaja: - Jézus lehelletének gyógyító erőt tulajdonítanak a mohamedánok.

V. Irám: Eltemetett város az arab sivatagban, Shaddad király alapította. - Dsemshyd: Legendás hős, király; hétgyűrűs kupája a mohamedánok misztikus hét egét, hét planétáját, hét tengerét, stb. jelképezte; jósoltak belőle.

VI. Dávid: A zsidó mitológiából ismert és a Koránban is szereplő királyi dalnok. - Pehlévi: A perzsa indogermán nyelvcsalád iráni ágának legfontosabb élő nyelve; őse az óperzsa; ebből fejlődött ki a Kr. u. III.-VII. században a pehlévi vagy közép-perzsa nyelv, ez volt tehát a szasszanidák birodalmi nyelve, a perzsa „szanszkritja”; a IV. században alakult ki aztán, erős arab vegyülékekkel, az újperzsa, amelyen Omár írt.

VIII. Naishápur: Omár szülővárosa, Nisápurnak is hívják. - Babylon: Chaldea fővárosa, a régi Kelet egyik legfontosabb és legragyogóbb metropólisza, az Eufrates mellett.

IX. Kajkodáb, Dsemshid: Mithikus hősök, királyok.

X. Kajkodáb, Khajkhoszrú: Misztikus hősök, királyok. - Rusztum: Rusztum, Perzsia „Herku­lese”, és apja, Zál, Firduszi Sah-náméjának legnagyobb hősei. - Hátim (vagy Hátim Tai): A keleti vendégbarátság és bőkezűség jólismert alakja.

XI. Mahmud: Nem dönthető el biztosan, hogy Omár melyik szultánra gondol. Gyermek­korában a hatalmas és művészbarát Mahmud császár uralkodott (998-1030), öregségében pedig Mahmud ben Mohamed (1115-1119), akit nagybátyja, Szandsár levert.

XIII. Huri: A mohamedán paradicsomban a hősöket kiszolgáló, örökké megújuló szűzességű viráglányok neve. - Messzi Dob: Távoli üzenet, ígéret, túlvilági híradás.

XVII. Karavánszeráj: Keleti szálloda.

XVIII. Dsemshyd: Legendás hős, király. - Bahrám. Bahrám Gúr, a híres nyilas és fejedelem, költő, a rím feltalálója Perzsiában; hét várkastélya volt, mindegyik más színű kőből.

XIX. Caesar: Császár; a görög-római kultúra és világ fogalmai éppúgy áthúzódtak Iránba, mint a zsidó, arab és egyiptomi műveltség elemei.

XXI. A tegnap hét évezrede: Mindegyik bolygó ezer év múltat jelent.

XXVI. Két világokat: A Földet és a Túlvilágot.

XXXI. Szaturnusz: A görög-római mitológia hatása, a Hetedik Ég ura.

XXXII. ÉN meg TE: Az Egésztől, a Mindenségtől elkülönült egyének, önálló személyiségek.

XXXIV. TE BENNEM és BENNED ÉN: Isten.

XXXVII. Testvér: A földi sár apja és testvére az élő embernek.

XXXIX. Porba loccsantva: Régi keleti népi babona, mely még ma is él Magyarországon, hogy ivás előtt egy kevés bort vagy vizet az edényből ki kell loccsantani az istenek vagy ősök tiszteletére, vagy esetleg egy irigy és rontó szem vagy szellem megbékéltetésére. Omár túlmegy ezen a hiedelmen: a drága ital nála nem vész el, hanem egy rég meghalt borimádó porát frissítve szivárog a földbe.

XLIII. Sötétebb bor: Azrael sötétebb bora nyilván a halál itala.

XLV. Ferrásh: Szálláscsináló, sátorépítő.

XLVI. Örök Száki: Örök pohárnok, Allah.

XLIX.-LII. A négy rubái egybetartozik. - Alfa: A Kezdet, a megtalált Titok, a dolgok nyitja. - Holdtól-Halig: Máh-tól Máhi-ig: elejétől végéig.

LV. A Szöllő lánya: A Bor.

LVI. Mérce, szám, ész és Kupám feneke: A tudós Omár tréfás gúnyja a tanulmányaira.

LVII. Naptárad, Éved: A költő tagja volt az 1074-es naptár-reform-bizottságnak.

LVIII.-LX. A három rubái egybetartozik. - Hetvenkét Bölcs: A Korán szerint hetvenkét nép és vallás él a földön. - Mahmud: Szultán, Császár.

LXVI.-LXVII. A buddhizmus és Schopenhauer tételeivel rokon gondolatok.

LXVIII. Bűvösárnyszínház: Indiában és Perzsiában ma is népi látványosság a laterna magica, mely festett képeket forgat egy égő gyertya körül.

LXX. A Rigvéda ismert teremtés-himnuszának gondolata; a hindu vers még tovább megy és végül az „Ő” tudásában is kételkedik.

LXXIII. Buddhista eszme, lélekvándorlás.

LXXV.-LXXVI. A három rubái összetartozik. - A Csikó: Egy csillagkép keleti elnevezése. - Parvi és Mushtara: A Fiastyúk és Jupiter. - Szúfi: A mohamedán misztikának, az Indiából Perzsiába átkerült és módosult buddhizmusnak a híve. A szufizmus pantheista színezetet mutat és többféle árnyalatban jelentkezett: egyes hívei a Korán alapján álltak, de Allah üzeneteit, az orthodoxokkal ellentétben, képletesen értelmezték, mások viszont a „teljes” szufik, a kinyilatkoztatott vallásokat elvetve csak az ember „belső világosságát”, sugallatait tekintették a hit tekintetében irányadóknak. Omár a konzervatívok és a túlságosan ábrándos, metafizikus és igen sokszor üresen fecsegő szufizmus ellen egyformán harcolt, de egy kicsit ő maga is kétségtelenül szúfi. A szufik viszont nyilván nagyon kritikusnak és időnkint realisztikusan tiszteletlennek találták a költő felfogását.

LXXVIII.-LXXXI. Allahról van szó.

KUZA-NÁMA: A LXXXII.-től XC-ig terjedő kilenc összefüggő rubái neve; szatírikus mese a fazekasról és az eredménytelen filozofálgatásról. Mi esetleg komolynak érezzük olyan részleteit, melyekben eredetileg parodizálni kívánt a költő; s megfordítva. A Fazéknak és a Fazekaknak az Emberhez és Teremtőjéhez való viszonya a héber prófétáktól mindmáig egye­temes és állandó témája a világirodalomnak. „Avagy nintsen-e a’ fazekasnak hatalma a’ sáron, hogy azon sárból tsináljon némely edényt ékességre, némellyet pedig éktelenségre?” (Pál, Levél a rómaiakhoz, IX. 21.). Arisztophanes „Darazsai”-ban is szó esik beszélő fazekakról. - Ramazán: A böjt hava. - Szúfi-cserép: Szúfi-módra fantáziáló, pantheista, misztikus, egzaltált figura. - A Hold: A hivők kiáltásokkal üdvözölték a ramazánhavi újhold feltűnését. - Hordár: A mese reális, illetve jelképes értelme szerint az Ember, illetve a Végzet.

XCI.-XCII. A két rubái összetartozik.

XCVI. A könyv: A verses kézirattekercs.

C. Valaki: T.i. én. Omár.

CI. Száki: Pohárnok, férfi vagy nő.

TAMAM (SHUD): Vége (van), perzsául.


(Forrás: Omár Kháyyám: Rubáiyát – A perzsa csillagász költő versei – Ford.: Szabó Lőrinc)