Sokáig
nézett egy pontra le, a földre és ahova nézett, ott hirtelen megmozdult valami,
egy állat, egy csúnya szörnyeteg, egy óriásbéka…
Nagyot
kiáltott és fölébredt.
Amennyire
az álomtól megijesztett s a láztól összezavart kis agya tudott: elkezdett
gondolkodni.
-
A gyertyák égnek az asztalon és nincs a szobában senki. Az öreg Marietta
bizonyosan elaludt valahol. De hol van Jane, a szobaleány? Micsoda világosság
az odakünn a vízen? Kiabálnak és énekelnek. Tudom már. Ma van a Redentore
ünnepek harmadik napja. A mama Luigi úrral elment a fölvirágozott és lampionos
gondolán, ki a Zeccára, tudom. jane odavitt az ablakhoz, hogy lássam. A mamán
nagy fehér köpeny volt és integetett nekem a kezével. Luigi úr háttal volt
fordulva és az asztalon szendergett, mert ma künn vacsoráznak a vízen. Aztán Jan
elment, de előbb adott levest és azt mondta: jövőre ne legyek beteg, ha a
Redentore ünnep lesz s akkor én is elmehetek a lampionos gondolán mamával.
És
Luigi úrral bizonyára. Ezt is akarta mondani, de nem mondta. Aztán elment és
bejött Marietta az öreg. Ezt az öreg nőt – Isten ezért talán meg fog büntetni –
én nem szeretem. Luigi úrnak a dajkája volt és mindig tegezi. Nálunk Angliában
a dajkák nem tegezik még a kisgyermekeket sem. Én sem tűrném. Goromba akartam
lenni hozzá, de eszembe jutott, hogy később elmondaná Luigi úrnak, Luigi úr meg
a mamának. Kikapnék. Azt mondtam, álmos vagyok: hagyjon aludni. Lehet, hogy elment
és lefeküdt.
A
Guideca felől taracklövések hallatszottak. A kisfiú felült az ágyán és figyelt.
-
Ágyúból lőnek bizonyosan. Milyen kár, hogy fáj a torkom és nem lehetek ott.
Bizonyosan annyi kivilágított hajó van ott, mint tavaly és a zene szól és
mindenki énekel. Ha legalább egy kicsit láthatnám.
Megint
visszafeküdt és tovább gondolkozott.
-
Már lehet tizenegy óra. Nem látom az órát, mert messze van. A mama és Luigi úr
csak későn jönnek haza. Szeretném megvárni őket. Hátha a mama bejön és megcsókol.
De ez nem bizonyos, mert lehet, hogy fáradt lesz. Csak itt volna a könyvem,
hogy olvashatnék, de ahhoz még sötét van.
A
kisfiú türelmetlenül fészkelődött ágyán és keservesen nyöszörgött egy kicsit. A
szoba meglehetős sötét volt, a bútorok árnyai a falon látszottak s a két
gyertya a nagy mozaikasztalon néma meglobbant, magasra nyúló lánggal, amint a
hűs éjjeli szellő az ablak függönyét fölemelte kissé. Marietta valóban aludt a
szomszéd szoba díványán, a szobaleány pedig kimenőt kapott erre az estére a
szakácsnővel együtt. A házban a portáson és az öregasszonyon kívül senki sem
volt.
A
beteg fiúcska amint lázasan hánykolódott: megbánta már és bocsánatot kért
Istentől, amiért Mariettát nem szereti. Most örült volna, ha bejön és mesél
neki veneziai történeteket. A doge-koronázásról, a Santa Borbora
menyasszonyokról és a Bucentamosról, különösen erről. Az öreg Marietta, igaz,
hogy ellenszenves nő, de göynyörűen tud mesélni a Bucentaurosról s ez volt az
egyetlen dolog, amit Harryt Veneziával, a különös és félelmes várossal
kibékítette. Mert minden nyáron, mióta csak az édes apja meghalt: eljöttek ide
Londonból és először a kisfiú nagyon furcsán érezte magát itt. Félt a víztől,
különösen este, a sötét sikátorokból mintha sikoltásokat hallott volna. Bizton
hitte, hogy ott rablók járnak, akiknél mindég tőr van. Ezenkívül pedig nagyon
magányosan is érezte itt magát. Az anyjával keveset lehetett csak együtt, mert
ő Luigi úrral folyton a templomokba és múzeumokba járt. És ha otthon volt is,
Luigi úr állandóan a közelében volt, az ő palotájában laktak, együtt étkeztek
vele. Ő volt a mamája legjobb barátja. Harry mindazáltal úgy volt vele, mint
Mariettával, a gyermekek különös ösztönénél fogva, egy hatalmas ellenséget
látott benne, aki elharácsolja tőle az anyja szeretetét. Az anyja pedig, a
gyönyörű, karcsú asszony a halántékán azzal az egyetlen ősz hajfürttel, talán
jobban szerette Luigi urat, a szép olasz embert, mint a kisfiát Harryt. A gyermek
ezért néha sírt, bár nem tudta, hogy ezért sír, csak mert magában volt, nem
törődött vele senki és szomorú volt, gyakran fogta el a kétségbeesés. S
ilyenkor a halott apja is eszébe jutott, aki jó volt, szép volt és mindig vele
foglalkozott. Ha ő élne: Luigi úr nem volna a mama legjobb barátja, nem
jönnének ide Veneziába, a szomorú városba, minden nyáron és ő nem feküdne itt
magában, betegen egy nagy homályos szobában, elfeledve, elhagyatva,
szeretetlenül.