2026. máj. 15.

Losonczy László (1812-1879): Egy kedves leányka emlékezete

Egy halott gyermek portréja, 1650 körül alkotó: French School 

Egy halott gyermek portréja, 1650 körül · French School.


- Olvastatott I. T o l d y  J ó z s e f  tanár úr ritka széptehetségü leánykája – a még csak 6 é v e s  E m m a  felett Nagy-Kőrösön, január 2-án 1864. -

Elhervadál kedves leányka!
Reménytelen elhervadál;
Az élet angyala fölötted
Lefordított fáklyával áll.
Elhervadál hamar, véletlen
Mint ékesen fejlő virág,
Mit a vihar kemény jegével
Nagyhirtelen letör, levág!

Ez a koszorus kis koporsó,
A melynek alszol fenekén,
Nem egyedül csak tégedet rejt -
Ott nyugszik annyi szép remény!
Ott nyugszik a szülék reménye,
Kihalt veled az öröm is;
Kebelét minden ismerődnek
Szaggatja, vérzi bű-tövis!

Elmés beszédid lángeszednek
Adák örvendetes jelét;
Kedves valál, mindenki szívét,
Ki egyszer láta, megnyeréd;
Dalolva, játszva itt futottál
Nem rég e háznak udvarán,
De jött a tél, s im elnémultál;
Kedves, kis játszi csalogány!

Oh nincs, csodálkozásra nincs ok,
Ha ez udvar gyászba borult!
Ha vérzik a kebel, foly a köny -
Az arc borult, a szív szorult.
Ki hitte volna azt felőled,
Hogy ily kevés esztendőt tölts?!…
Az élet fájáról leestél,
Mint a korán érett gyümölcs!

Ilyen hamar miért hagyád itt
Kik hőn szerettek tégedet,
Kik nem láthatják soha többé
Kedves, mosolygó képedet?…
Kiknek gyönyörüsége voltál:
A jó atyát, a jó anyát,
S a szerető kis testvért, óh nézd,
Milyen nehéz gyászban hagyád!

Nem! – óh nem mentél volna még el,
Maradtál volna örömest,
Hogy jó szüléidnek borongó
Lelkét vidámabbá tehesd…
Az érező szíveknek e föld
Sok bút, kevés örömet ád;
A hű magzatok édesítik
A keserüség poharát.

Mézes beszédü ajkaiddal
te is édesítetted azt;
A fájdalomtól dult szívekre
Hintettél balzsamot, vigaszt.
Hintettél volna még tovább is,
De úgy akarta végzeted,
Hogy elhagyd e földet s ujévvel
Nyerj uhhazát, ujéletet!

Ujévvel nyilt meg égi pályád,
S az angyalkar óhatjva várt,
Kezedbe nyujtá üdvözölve
A színig telt örömpohárt.
S most angyaltársaid körében
Az Úrnak szinéhez közel
Ártatlan tiszta lelked örvend -
Magasztos himnuszt énekel!

Óh nézz le gyakran, s kedvesidnek
Ha könyek áztatják szemét:
Repülj le, fényes szárnyaiddal
Oszlasd el a bú fellegét.
Lebegjen tiszta lelked őrző
Angyal gyanánt e lak felett,
S míg jobb hazánkban ujra látunk:
Isten veled, Isten veled! -

Forrás: Házi kincstár. Protestans családilap. 5. évf. 5. szám. Mártius 3. 1864. Felelős szerkesztő Ballagi Mór. Szerkesztőtársak: Batizfalvi István és Gyárfás Ferenc. Nyomatott Engel és Mandellonál Pest, 1864.

Brandenburgi Katalin keserve*

 Fájl:Brandenburgi Katalin fejedelemasszony, 1702.png

Bűneimnek nagy mélységéből,
Benned letett reménységéből
Hozzád mennyben – élő Isten
Lelkem mégyen, hogy ebből
Kivezessed – s ne vezessed rosz érdemiből.

Rejtekben nem tartja sok bűneit
De elődben terjeszti szívit,
Hogy meglássad – sebét mossad
S megbocsássad sok vétkit,
Hadd rendelje – Te kedvedre ezután éltit.

Álnokságim vagyunk láttomra,
Félelmimre s nagy bánatimra,
Melyben lettem – s kiket tettem,
Hogy születtem világra,
Mert vádolnak – nagy méltónak a kárhozatra.

Nagyobb búmra de jut eszemben
Állhatatlan lők hitemben,
Istenemre – sem éltemre
Sem népemre nem néztem:
Az hívságra, - királyságra mikor éheztem.

Drága kincsem jutott olt mennyből:
Élek vala hit által szentől,
De elvesztém – meg nem őrzém
Kieresztém kezemből;
Jaj vétkeztem, - s megvettettem én is Istentől!

Ellenségem már a nagy Isten,
Segedelem ki ellen nincsen,
Perel vélem: - mint remélem
Bár, hogy engem megmentsen,
Fekélyemben – orvosképpen hogy rám tekintsen.

Bő áldását méltatlan vettem,
Adta jovát, mert nem becsültem -
Szüléimet – s jó férjemet,
Kiket földben tettem,
Gazdagságom – méltóságom s királyi tisztem.

Uramtól mert hogy elmaradék,
Istenemtől én elszakadék,
Pokol után – a Bál után
Ugyan futva fáradék:
Hogy országot – bátorságot nála találnék.

Reménységem vetém  e m b e r b e n,
Ki mellettem lenne ügyemben,
Nem ártana, - sőt tartana,
Oltalmazna tisztemben:
Nem tisztadó – és megtartó nagy  Ú r  I s t e n b e n!

Gyakran térdet képednek hajték
Titkos boltban melyiket tarték,
Isten helyett – holt szenteket,
Feszületet imádék,
Olvasókra – sok szapora ávé-kat mondék.

Utavesztett lelkem: melyik szent
Ez ösvényen az egekben ment?
Kitől láttad – és tanultad,
Hogy így szolgáld az Istent:
Nem egyébtől – az ördögtől, ki rám fogat fent!

Mert ő sugta, hogy a felséget
Tarthatnám meg, adván költséget
Bőven annak – ki uraknak
És papoknak véreket
Kiontaná – s megrontaná a főrendeket.

Igy kellett-e népednek hitit
És férjednek őrizned hírit,
Neveltetned – s kegyeltetned
Az Istennek seregit,
Ki anyjának – s dajkájának viselted nevit?

Csalárd színnel tündöklő felség!
Jó dolgokra kedves nehézség!
Im mint csala – mert rám szálla
Sok nyavalya, szegénység:
Már lelkemben – és testemben követ szégyenség.

Az Istenben elnyugodt Bethlen…
Hogy nem holtunk volt meg mindketten!
Hogy ültömben – szép székedben,
Örültömben – kincsedben
Ne eshettem – nem lehettem volna hitetlen!

Teremtőmet immár megbántám,
Krisztusomat is megtagadám;
Igaz hitem – épült hirem
És hű népem elhagyám;
Már mit tégyek – hova légyek! Hogy jó szálljon rám?

Hozzád bizom jóknak kutfeje,
Szomjuhozóknak kifolyó teje,
Én lelkemnek – sőt mindennek,
Kik éheznek kenyere,
Élőviznek – kit neveznek nálad bőv ere.

A pusztára bolygott bárányod,
Vétkeitől rémült leányod
Szüntelenül – kiált szívből
Bünvermiből s nem látod;
Óh ne hagyjad – béfogadjad szegény szolgálód!

Régen kígyó Évát megcsalta:
Úgy engemet most eláltata;
Noha bűnnek – emberinek
s követinek sík szava:
Elhajlottam – mivel voltam Éva rajzatja.

Igazságot bennem nem leltél:
Elég adót de attól vettél,
Kit képemben – szörnyüképpen
Nagy- büntelen megvertél:
Tarts meg azért – szent fiadért, ha teremtettél.

Nem fedezem Éva szülémmel
Rútságimat figelevéllel,
Mert esmérem – nagy esetem
És kétségem Péterrel;
Hát könyörülj és végy környül uram, kedveddel!

Adjak néked azért nagy hálát
Végyen rólam sok ember példát,
Mind Dávidról, - a tolvajról,
Magdalénáról, ki magát
Megalázá – s feltalálá nálad főjavát.

Siralmimra nékem is tekints,
Kegyelmednek izsópjával hints;
Reménységgel – tisztességgel
Újonnan ékesíts,
Hogy áldjalak – szolgáljalak, innét elkészits.

Igy tégy velem, térő híveddel,
Rólam terhes próbádat vedd el,
Engedd kérlek – hogy míg élek
Benned higyek s lelkeddel
Vezéreltess és legeltess te szent igéddel.

Rút esetit lelkem vádolván
Harmincadik esztendő folyván
Husvét tájba – hű pásztora
Templomába beállván
Ki sírt ebben – versfejekben nevét foglalván.**

(* E kitünő szépségü ének véve van egy Lauffer Vilmos kiadásában megjelent ily cimü gyüjteményből: „Régi magyar vitézi énekek és elegyes dalok. XVI. XVII. és XVIII-ik századbeli eredeti kéziratokból és régi szétszórt nyomtatványokból egybegyüjté s jegyzetekkel ellátta T h a l y  Kálmán. I. II. Pest, 1864.” A gyüjtemény igen becses költeményeket tartalmaz irodalmunknak a mohácsi vész után időszakából, s a mi ránk nézve még érdekesebb, nagyobb részint protestans emberek kézirataiból, a Rákóczy-forradalom idejebeli dalgyüjteményekből másolva. – Nevezetes benne, hogy a XVII-ik századból több szép szerelmi dalt tartalmaz, holott irodalmunk azon korából jóformán csak Divényi Mehemetnek „Magyar türki” cimü szerelmi dala volt eddigelé ismeretes. – Van benne egy-két protestans ének is; kettő különösen az üldözések korából, továbbá egy diadal ének, melynek szerzője Bethlen Gábor erdélyi fejdelem. De mennyit kellene idézni, ha minden nevezetest meg akarnánk említeni! Elég legyen mutatványul ez itt közlött költemény 1630-ból, melynek külformája minden azon korbeli verseket meghalad; és sokban hasonlít az irodalmunkban is ismeretes Poe Edgár „Holló”-jához, melyet Szász Károly fordított le.)
(** A versfejek, azaz a versszakok első betűi ezt a mondatot adják? Brandenburgumi Catharina sír.)


Forrás: Házi kincstár. Protestans családilap. 5. évf. 4. szám. Február 18. 1864. Felelős szerkesztő Ballagi Mór. Szerkesztőtársak: Batizfalvi István és Gyárfás Ferenc. Nyomatott Engel és Mandellonál Pest, 1864.

L. Horváth Sándor: Templomszenteléskor


(Path, october 11-kén 1863.)


Isten!… e nép hozzád buzgó imát rebeg,
A hála érzete arcán – feléd ragyog;
A szent dal égbe tör, melyet zeng e sereg;
Mert kezed alkotott a kicsinyből… nagyot!…
Leborulok én is, s keblem érzelmivel
Teneked áldozik szerény dicsénekem,
Hisz a te karod az, mely annyi jót mivel,
Te vagy, kiről beszél a mult, jövő s jelen.

Isten! Te megáldád az ujkor gyermekét:
Mert mennyei Urát bátran tisztelheti…
Szent csarnokok állnak e honban szerteszét:
A jelen üdvének beszélő jelei…
És eljövend – sejtem – rövid időn a kor,
a melyben feltünnek a várvavárt napok…
Jelen jövő biztat… csak a mult oly komor!
Egyet mosolyg s megint ölt… sötét alakot…

Oh ha a mult idők éber emlékein
Mélázva elbolyong komor tekintetem:
Könyekbe borulnak gyakorta szemeim:
Vérnyomokat látok a honi téreken…
Óh mert e nép saját magával egykoron
Hitelvekért küzdött – fegyverzaja között,
S a magyar, éretted szent evangyéliom,
Honi rögött honfi vérével öntözött…

De sértve ne legyen e szóval árnyatok
Hitben erős, harcban diadalmas apák!…
Nektek a vész között meg kelle állnatok
s kiküzdnötök bátran a létezés jogát!…
Én Istenem!… mi is leende szent ügyünk,
Ha ti dicső példát nem hagytok örökül,
S szilárd alaptörvényt, a melyre esküszünk,
Melyet a nyers erő soha el nem törül.

Szent harcotok nélkül – tagadni nem lehet -
Kihamvada régen az evangyélmi láng…
Szellemi sötétség… halvány emlékezet!…
Ez maradott volna örökségül mi ránk;
De ha megingának csüggedve lépteink,
S szivünk a harc között gyáván megrezzene:
Százados álmiból riadva ránk tekint,
S dorgál, megint, megedz az ősök szelleme.

S e szellem az első rendületlen alap,
A melyen áll magyar protestans Sionunk…
E szellem… hatalom, mely tesz nagy dolgokat,
Ha szent kegyelettel mi neki áldozunk!…
S im benned is oh nép!… ez ősi szellem él,
Mert égi Uradnak emelsz uj csarnokot,
Minden falad, szent ház, - e szellemről beszél,
Ezt hirdeti minden köved és oszlopod…

S mily szép!… a míg régen jó magyar sziveket
Választa egymástól konok vallásviszály:
Most az egyetértés s testvéri szeretet
Tüze lobog a hon s vallás oltárinál…
E falak is soká dicsően fénylenek,
Mint az egyetértés szilárd emlékei;
Rajtok ragyogni fog jézusi nép, - neved,
S rokon hitü hívek szépsoru nevei.

Melyet ti hoztatok, kedves az áldozat,
Az ég kegyelme lesz érette rajtatok,
Sok századik termend gazdag áldásokat,
Soká megemleget érette sarjatok!…
E háznak állni kell… e csarnok állni fog,
Isten keze leszen őrül e templomon;
Jöjjön akármi vész, jöjjön akármi sok:
Büszkén emelkedel az égbe oh torony!

S a napsugár melyet te visszatükrözöl,
Somogy hegyormain majd messze vándorol,
S fáradt utast távol ekképen üdvözöl:
Ember imádkozzál… míg egyet nyugoszol!…
S a háladal, melyet áldozatul viend
Az ég kegyelmiért szívmélyiből e nép, -
A szél fuvalmain édesgetőn kileng,
S varázs-szavára sok hitetlen is belép….

S megáldja a kezet, - a mely tán rég pihen -
Melynek dicső mive volt egykoron e hely…
A míg kebeléről ének zengésiben,
S hallgatva az igét… lehull a bűnteher…
Igy áldja meg az ég a ti munkátokat,
Hogy sok bűnös szívet itt üdvre vezetend,
S én Istenem van-e áldás magasztosabb?…
Mint látni megtérő rokont és idegent!…

Állj hát Sion büszkén, és törje meg falad
A messze századok jövő viharait,
Hirdesse a szélvész, mely rajtad áthalad,
Hogy mint a szent templom… oly erős itt a hit!…
S te, ki vagy Istenünk, - küldd el szent lelkedet,
Hogy edzze e népet, ha szíve megtörött,
S a jézusi igét is áldja meg kezed;
Igy lesz dicső neved e hajlékban… örök.

Forrás: Házi kincstár. Protestans családilap. 5. évf. 3. szám. Február 4. 1854. Felelős szerkesztő Ballagi Mór. Szerkesztőtársak: Batizfalvi István és Gyárfás Ferenc. Nyomatott Engel és Mandellonál Pest, 1864.

Szász Béla (1840-1898): Búcsúszó

 
(Olvastatott Jeszenszky Ferenc, ág. h. theologus sírja fölött)


Nagy útra készülsz, - még egy búcsúszóra
Állj meg kitárult sírod szélinél,
Melyből a por is, hogy ha üt az óra
Lelkeddel egyesülni majd kikél - 
Egy szóra csak, melyet az égi távol
Elkap, mint szél a sáppadt levelet,
De mit szívünk tiszta sugallatából
Küldünk utánad, s ez: I s t e n  v e l e d!

Mit is küldhetnénk mi mást  t e  utánad,
Ki égbe szálltál s minket itt hagyál,
Kinek ott fönn az örök hajnal támad:
Mig itt nekünk nappalra este száll,
S az est után setétlő, néma éjjel,
Melyben csak egy csillag ragyog: a  h i t!
S neked ez éj után olyan nap kél fel,
Mely látni enged és meg nem vakít…

Nehéz, nagy iskola a földi élet,
Melyben a végeredmény: s e j t e l e m;
S a köd szemünk elől csak akkor széled,
Ha már a végső óra megjelen -
E földi iskolát te már kijártad,
S a  s e j t é s  helyett részed már t u d á s-
Tiszta szívednek s kétely nem árthat,
Mely hitel törve mind mélyebbre ás…

Immár elérted, mire mi csak  v á g y u n k:
Az Istent színről színre láthatod -
Mikor ér célt a mi sovárgó vágyunk?
- Szemed a fátylon immár áthatott!
Miránk talán kínokkal vár a pálya:
Míg lelked, tested immár megpihent;
Nyugtát szívünk vajh! Hol s mikor találja?
- Te már tudod, látod mi bűn, mi szent?

Minek siratnánk? - - jobb neked az égben?
Mi a halál? – Minek is kérdeni?
Mintha kis gyermekét az anya szépen
Egy karjától a másikra teszi…
S az föl nem ébred, ott is tovább szúnyad,
Mert itt is, ott is  a n y j a  tartja őt,
S bár néha vészek és viharok zúgnak:
Az anya-gond őrzi a csecsemőt!

Te boldog vagy, oh boldog már örökre,
Ki ifjan, tisztán jutsz az úr elé;
Nem kell a földi jármot húznod nyögve:
Gyümölcsidet a sir megérlelé.
Nem kell nehéz harcot vínod a bűnnel,
Melyben már annyi s annyi elbukott! -
Élted mint könnyü nyári álom tünt el:
Melynek jutalma, hogy mi, már tudod.

Te nem soká pihensz már néma sírba’,
Útadra kisér hő baráti szó, -
Szülők, rokon föléd borulnak sírva, -
- Megsiratva pihenni oh mi jó! -
Ágyad is kész már, jó puhára vetve;
Nem nyomja szíved semmi lelki vád:
Jó könnyü lesz a hant majdan felette,
S tavasszal béfödi zöld pást, virág…

De immár indulsz, - még egy búcsuszóra
Állj meg kitárult sírod szélinél,
Melyből a por is, hogy ha üt az óra,
Lelkeddel egyesülni majd kikél -
Egy szóra csak, melyet az égi távol
Elkap, mint szél a fonnyadt levelet,
De mit szívünk tiszta sugallatából
Küldünk utánad, s ez: I s t e n  v e l e d!

Forrás: Házi kincstár. Protestans családilap. 5. évf. 2. szám. Január 21. 1864. Felelős szerkesztő Ballagi Mór. Szerkesztőtársak: Batizfalvi István és Gyárfás Ferenc. Nyomatott Engel és Mandellonál Pest, 1864.

Szász Károly (1829-1905): Szerencsétlennek uj-évi imája

 Az idős Szász Károly portréja a Vasárnapi Ujságból (1898)
Bútól lesujtva, de megtörve nem,
Száll hő imám, mindenható! Feléd.
Adj vidám reggelt nekem Istenem!
Boldogabb uj év vidám reggelét!

Tőled nyer áldást minden s mi él, -
Vidám a föld ha sugárt szorsz reá, -
A tiszta ég jóságodról beszél, -
A csillag fényét kezed alkotá;

A setét porszem, mely a napsugár
Fényvonalában játszik és örül, -
A harmat, hópehely, zengő madár,
Általad vannak s tőled egyedül.

Csak én ne nyerjek fényt és örömet?
Én egyedül legyek boldogtalan?
Csak én rajtam ne nyugodjék szemed,
Melytől mindennek boldogsága van?

Engem az élet kerget szüntelen,
Körülem mint egy tenger háborog;
Utam setétlő vészes éjfelen,
Lábam vezérfény nélkül tántorog.

Kezemben minden, min támaszkodom
Ketté törik, - roskad lábam alatt.
Sajkám, melyben rév nélkül hánykodom,
A sik tengeren céltalan halad.

Atyám! Kegyelmed napját kérem én,
Várom jóvoltod egy kis sugarát.
Elhagy már-már a biztató remény
Alig talál imáim szárnya rád.

Oh nézz reám, oh nézz irgalmasan,
Egy hosszu évben annyit szenvedék!
Atyám! Ne könyörögjek hasztalan,
Oh mondd ki a szót: gyermekem, elég!

Oh mondd ki a szót, s oldozz föl vele,
Ragadj ki a kétség örvényiből!
Oszoljon el a bánat éjjele,
S azt vidám hajnal fénye váltsa föl!

Add vissza hitem, már ingadoz;
Reményemet, mely már-már összetört;
Nyugtasd meg szívem, mely sajog, haboz;
Szüntesd meg a kint, mely soká gyötör!

Tedd, hogy az év, mely annyi kint hoza,
Álom legyen, mely reggel messze tün,
S szilárdulván hitemnek árbóca,
Levert szívemet ne kisértse bűn!

Adj vidám reggelt nekem, Istenem!
Boldogabb uj év vidám reggelét,
Bútól lesujtva, de megtörve nem
Száll hő imám, mindenható! Feléd!

Forrás: Házi kincstár. Protestans családilap. 5. évf. 1. szám. Január 7. 1864. Felelős szerkesztő Ballagi Mór. Szerkesztőtársak: Batizfalvi István és Gyárfás Ferenc. Nyomatott Engel és Mandellonál Pest, 1864.

2026. máj. 14.

Faludi Ferenc (1704-1779): A Kisztő úrfi éneke*



Úri nemzet eredete,
Deli, jeles, ép termete,
Gyöngyös, köves, szép ruhája,
Ruhájánál szebb orcája:
De mit használ, ha hamis?

Szeme kökény, csillag fénye,
Amor csoda épitménye,
Tüzet lobbant pillantása,
Mint az egek villámlása;
De mit használ, ha hamis?

Alabastrom fehér nyaka,
Piros rózsát nyit ajaka,
Sima márvány piciny álla,
Tiszta hónál tisztább válla;
De mit használ, ha hamis?*

Pindus hegyén szebb verseket
Nem mondanak, énekeket
Mint mikor ő torkát nyitja,
És hárfáját megindítja:
De mit használ, ha hamis?**

Szép mikor varr, szép mikor ír,
Szép ha nevet, szép mikor sír:
Szép mikor ül, szép mikor áll,
Jól hajt térdet, cifrán sétál;
De mit használ, ha hamis?

Tréfás, nyájas, hízelkedő,
bátor, vidám, kedveskedő:
Sokkal biztat mosolygása,
Teljes tárház ajánlása:
De mit használ, ha hamis?

(* Faludi kéziratában hiányzik ez az ének; A kaprinaiéban s az acad. Codexben deák cimet visel: Oda provocana.)

(** Némely másolati (l. Révai első kiadásában I. a 23. lap jegyzését), melyek közt van az academiai codex is, e versszakot a következő második énekbe iktatják be negyedik versszaknak, kétség kívül hibásan, mert a Faludi idejében is az ének és hárfa inkább hölgyek mint ifjak dolga volt, s nála nélkül e dal, mely minden női kellemeket ruház a kedvesre, csonka; nem tekintve, hogy általa a két dal egymásnak megfelelő hason kiterjedést is nyer. S így semmiképp nem érthetek Révaival egyet, ki azt interpoláltnak tartja, Bacsányival sem, ki azt kihagyja.)

Forrás: Faludi Ferenc versei . Ötödik kiadás Toldy Ferenc által. Pest, Emich Gusztáv sajátja 1854.

Faludi Ferenc élete

 

    FALUDI FERENC Németujváratt született, Vas vármegyében, april 1. 1704. nemes szüléktől. Szerencsésen befejezvén alsó és közép tanodáit Sopronban, tizenhat éves korában a jezsuiták szerzetébe lépett, s mint ennek növendéke a felsőbb tudományokat Bécsben és Grécben, s közben ugyanott próbatanári éveit is szerencsésen végezvén, harminc éves korában, 1734. áldorrá szenteltetett. Több évig a bécsi egyetemnél, úgy Grécben és Lincben, különféle felsőbb tudományokat tanítván, 1741-ben Romába küldetett magyar gyóntatónak; honnan öt év múlva ismét visszatérvén, s Bécsben s a haza különféle vidékein, hol tanitói, hol elöljárói tiszteket viselvén, 1773-ban mint a pozsonyi ház könyvtárnoka érte meg a szerzet eltörlését. Innen Rohoncon, a Batthyányiak oltalma alatt vonta meg magát, s itt 1779. dec. 18. fejezte be munkás életét.
    Faludi számos fordított és eredeti erkölcsi munkái által a Pázmány után hanyatlásnak indult magyar próza újabb megalkotója lett. .Teljesség, hangzatosság, szabályosság és nemes egysezrűség bélyegzik azt. De nem csekélyebb érdeme van a költészet körül. „Kétségkivül – így értekezik egyik munkám Faludiról a költőről* - a választott életmód s klastromi nevelés az, mely Faludi kitűnő lyrai képességét gazdagabban nem engedte kifejlődni. (* A magyar költészet Története, Pest, 1854. 11-dik kötet, XXVII. előadás.) Mégis az olasz ég kicslta azt alvó csiráiból. Faludi már harminchat éves volt, mikor Romába jutott. Itt, hazájától távol, érezte legforróbban a haza szeretetét ébredni kebelében, itt folytatta, vagy inkább kezdte, azon műveket, melyek által a Pázmány óta ismét alászállott prózának valóságos másod restaurátora lett; és itt emlékezteték az éjjeli serenáták azon  hol méla, hol dévaj dalokra, miket egykor, ifjusága éveiben, a Rába és Gyöngyös partjain, s holdvilágos éjeken a Duna szürke hajóiról hallott; s a néphangok emlékezetének melegítő, az olasz áriák és francia chansonok izléstisztitó befolyása alatt irogatta ollykor-ollykor a szeszély, jó kedv s derült életbölcsészet által meghiggasztott léleknyugalom dalait, mik első classicai mintái a magyar dalnak, általában első  m ű d a l o k  irodalmunkban.”
    „Faludi minden lyricusaink közt a legtárgyilagosabb. .Régen túl van ő azon harcokon, mellyeket eleven természete a szerzet törvényeivel küzdött, míg azon megnyugvásra jutott, melyet »Remetéje« ajkain olly valóan és megkapólag szólaltat meg. Azontúl ő csak észlel, s az észleltet költőileg újrateremti: nem saját érzéseiből, hanem költői helyzetekből indulva, észleleteit concrét valósággá emeli, s mert nem a tárgy őfelette, de ő uralkodik a tárgyon, azért olly plasticus, alakjai olly minden oldalról kiképzettek, olly elevenek, s a festői hattérből kiszökők. A természet-élet örömei, miket a »Tavasz« és »Hajnal«-ban énekel meg, az emberi dolgok hivsága, mellyet a »Szerencsé«-ről szóló két dal, a »Vigasság nem vigság« s a »Pipadal« tárgyalnak, egyéni, de tapasztalás és gondolkodás által lecsillapult, s a világ befolyásain túlemelkedett érzések igazán költőileg tárgyilagosított nyilatkozásai. De legszebbek a szerelmes kötődés (Kisztő; Felelet), a féltés és kiengesztelődés, az idylli ártatlanság és bizodalom (Klorinda), s a szabadság jelképes előadásai (Tarka madár), mikben kedély és naivság váltakoznak; csupa erő és nyers tűz a Nádasdi dala; jó kedvü gúny a »Phyllis«, a »Nincsen neve«, mely utóbbi, valamint az »Útra való«, az igazi népies hangon szól. Ritkábban buzdúl vallásos érzésekre; e kettőben istenes dalai közől (Úr Jézushoz; A feszülethez) mélyen lángoló buzgóság szól, s azokat szent nekeink legszebbjeivé avatja. Alkalmi darabjai jelentéktelenek; a tárgyaknak nincs költői oldaluk, s azért lelkesedés néklül irvák; de igen szépek pásztori énekei, melyek egykor annyira csodáltattak, most olly kevésre becsültetnek. Eszme, élet és nevek idegenek, még is nem tagadhatni, az öltöztetés elég nemzeti, és csak az öszhang hía az, mi a hatást zavarja.”
    „Faludinak, a költőnek, egyik eddig nem méltatott érdeme a formában van. Az ő dalai gondolatban és előadásban jelesen kiformált egészek; szchémái pedig olly dallamosak, olly könnyűk és tiszták, hogy valamint szellemök szerint Faludi a francia, - úgy formára az új iskolának valódi kezdőjeül tekinthető. T. i. énekei nagyobb része igen tiszta trochaeusi lejtéssel bir, néha szinte mértéki tisztasággal; de van, melly olly kibélyegzett jambusos emelkedést (A győzedelmeskedő Nádasdi; Remete), más melly dactylusos lengedezést éreztet (Klorinda; Forgandó szerencse): miszerint innen a német iskola híveinek tiszta mértékéhez már csak fél lépés volt hátra.”
    Faludi versei sokáig csak kéziratban forogtak. A szerzetes férfiú nem tartotta állásához, utóbb nem korához illőnek e költői játékokat neve alatt kibocsátani. Úgy látszik csak rohonci visszavonultságában szedte azokat össze, legalább akkori azon sajátkezű codexe, melly most a szombathelyi püspöki könyvtáré, s mellyet a szombathelyi mélt. Püspök jóságából e kiadáshoz használtam is. E mellett két más gyűjteményt is tartottam szem előtt, mellyek egyike, valamelly ismeretlen kéztől, a rohonci Batthyányi-könyvtárral a magyar academiáéba jutott, másik Kaprinai István kezétől a pesti egyetemi könyvtárban őriztetik, mellyek mind a darabok rendére különböznek egymástól, mind teljességre. Révai Miklós adta ki a verseket elő, „Constantinus Porphyrogenitus’ című színművével együtt Faludinak Győrött, 1786. 2. köt., s ú jra Pozsonyban 1787. egy köt., használva mind Faludi említett kéziratát, mind némelly mást. Harmadszor Bacsányi János adta csupán a verseket,zsebkiadásban, Pesten, 1824. Negyedszer én Faludi Ferenc Minden Munkáiban Pesten, 1853., s itt ennek nyomán ötödször azon ohajtással, hogy általa ezen, valóban classicai darabokat foglaló gyűjtemény minél inklább elterjedjen, s ne szűnjék meg, mi egykor volt, ismét az öszves nemzet sajátja lenni.

    TOLDY FERENC

Forrás: Faludi Ferenc versei . Ötödik kiadás Toldy Ferenc által. Pest, Emich Gusztáv sajátja 1854.


Excelsior* (Longfellow után)

 
Sötéten szállt le az alkonyat,
Havas tövén az ifju haladt,
Jég s hó közt lengeti zászlaját
És rajta kiváló jelszavát:
Excelsior!

Bus homloka lángszemet takar,
Szór szikrát mint ragyogó csatakard,
S ezüsthangú kürt zengzetekint
Az idegenszerü szózat int:
Excelsior!

Békés lakokból a tüzelő
Vidám-lobogva csillan elő,
Fent rémes fényben a jégtükör, -
És keble halk sohajra tör:
Excelsior!

„Ne merd a szorost!” így szólt az agg.
„Tán s mély a döbörgő zuhatag;
Fent a vihar komoran leseng!”
De ám az ezüsthang ujra cseng:
Excelsior!

Könyörg a leányka: „Maradj, pihenj,
Hajolj nyugalomra keblemen!”
Kék tiszta szemére köny borúl;
Mégis felel, bár szíve szorúl:
Excelsior!

„Rettegd a korhadt gallyazatot!
Rettegd a döntő hófuvatot!”
Igy int végbúcsut a hegylakó;
De messze magasbul zeng a szó:
Excelsior!

Midőn a buzgó szerzetesek
Hajnalban összesereglenek
Elmondani a szokásos imát,
A léget e hang hasítja át:
Excelsior!

Vándort a hű eb megleli,
S bár testét már a hó lepi,
Dermedt keziben leng zászlaja,
És rajta kiváló jelszava:
Excelsior!

Ott fekszik ékesen, tetemén
Borong a hajnali szürke fény,
S miként futó csillag, suhant
A tiszta égen át e hang:
Excelsior!

Greguss Gyula


(* A nagyhirü költemény forditásának ez második kisérlete irodalmunkban. Az első Szász Károlytul van.        A szerk.)

Forrás: Család könyve. Szerkesztik: Greguss Ágost és Hunfalvy János. Pest, kiadja Lauffer és Stolp 1858.

Greguss Ágost: Arany János - „Szondi két apródja”

 

    A hazafias föláldozás  példái között, mellyekben hazánk történelme olly dusgazdag, a drégeli várőrség hőstette kitünő helyet foglal el. A vár megvételének egyes részletei, a mint évkönyveinkben följegyezték, már magokban költői képpé teszik az egész eseményt.
    Szondi Mihály volt Drégel várnagya. Midőn, 1552-ben, Ali pasa ágyui az ócska falakat megrongálák s a kapunak fedezetül szolgáló tornyot összeomlaszták, Szondi, szemközt az erősség megtartásának  lehetlenségével, h őshalálra szánta magát. Hőshalálra volt eltökélve a maroknyi várőrség is. Ali pasa tiszteletet érzett a vitéz várnagy iránt, s a szomszés Oroszi papját, Mártont azon fölszólitással küldé hozzá, engedje át a várat, melly már ugyis csak rom s mellyet tovább tartani merőben lehetlen. Megüzené egyszersmind, mennyire sajnálná, ha a vitéz várnagy az erősség czéltalan védelmében életét is veszitené; ajánlja tehát, hagyjon föl a védelemmel s távozzék békében. Szondi válasza az volt, hogy a vár védelmében akar meghalni. Meggyónt a papnak; azután két fiatal török foglyot s két énekes apródját küldte vele Alinak azon üzenettel, hogy a két török ifjut nevelje vitézekké, s két apróddal pedig mondasson sirja fölött éneket. Igy visszabocsátván Szondi a papot Alihoz, egybehordatja legbecsesb ingóságait és elégeti, elővezetteti paripáit és leszurja. Ezután derék bajtársaival együtt az ostromló ellenség közé ront. Sebet kap jobb térdén; ekkor leereszkedik s térden állva folytatja a harczot. Fején, mellén golyók érik, s számtalan sebbel boritva meghal. -Ali a dicsőültnek tetemeit az erősséggel szemben álló domb tetején temetteté el, s zászlót és kopját tüzött a hős sirjára.*
    A nemes elszántság Szondi részén, más részről pedig Aliban a lovagias tisztelet a vitéz ellenség iránt, kinek dicsőségét holta után is emlékjellel ünnepli, úgy tüntetni föl a két ellenfélt, mint egymáshoz méltókat. E viszont már magában költőileg szép. Hát még, ha egyenkint figyelembe vesszük mindazon mozzanatokat, mellyekben Szondi nemessége nyilvánul: vallásos jámborságát és emelkedettségét, mellyel a halálra előkészül; búcsuját az élet javaitól azon áldozó végrendelkezésben, midőn vagyona becsesb részét a lángoknak adja s paripáit megöli; megható gyöngédségét nem csupán dallos apródjai, de a két török fogoly iránt is, kiket – mintegy elimeréseül, viszonzásaul  török hadvezér jóindulatának – az ellenség táborába küld; erkölcsi erejét, mellyel bajtársait is föl tudá lelkesíteni olly harczra, mellynek kimenetele csak egy lehetett: dicső halál!
    Méltán mondhatni, hogy az eset már magában, úgy a mint van, szép költeménynek illik be. Nem is csoda, hogy megragadá a költők figyelmét.
    Kölcsey nagy szeretettel csügghetett e tárgyon. Szondi emléke föl-fölmerül verseiben, mintha éneket kérne a költőtül. „Drégel”-ben alagyás fölsohajtással üdvözli Kölcsey a fellegi bérczet, a hősies áldozat szinhelyét. Hasonló fölsohajtással találkozunk későtt „Zrinyi dalá”-ban:

Hol van a bércz, és a vár felette,
Szondi mellynek sánczait védette
Tékozolva híven életét;
Honnan a hir fölszáll, s arczulatja
Lángsugárit távol ragyogtatja,
s fényt a késő századokra vét?

Itt van a bércz, s omladék felette,
Melly a hőst és hírét eltemette,
Bus feledség hamván, s néma hant;
Völgyben ül a gyáva kor, s határa
Szük körébül őse saslakára
Szédeleg ha néha fölpillant.

    Szondi emléke ugyszólván üldözte a költőt, ki az 1830-dik év utolsó napján hőskölteménybe is fogott a drégeli várnagy dicsőitésére; - hanem a tervezett hőskölteményből csak a kezdősorok készültek el.
    Czuczor költeménye „Szondi” regedal alakjában beszéli el a drégeli hősnek tetteit és halálát. A regedali (balladai) alak daczára e költemény szorosan véve nem regedal, de költői beszély. Ékesen, erővel van irva, s a mellett olly könnyen és folyékonya, hogy nem érzik meg rajta a nehéz vesidom szigora. Czuczor költeménye még azon érdekkel is bir, hogy bizonyos tekintetben alapját képezi Arany költeményének: „Szondi két apródja.”
    „Szondi két apródja” 1856-ban a „Pesti Napló” tárczájában jelent meg először; innen a „Magyar költők könyve” második kiadásába is fölvétetett.
    A ki Aranynak ezen szép regedalát igazán élvezni akarja, ismernie kell Szondi esetét. Már e végből is legjobban cselekszik, ha elébb Czuczor „Szondi”-ját olvassa meg. Czuczor költeménye ott végződik, hol Aranyé kezdődik; amaz tehát bevezetésül szolgál emehhez.
    Czuczor versének dallama is Arany előtt lebeghetett, midőn a magáét irta, mert a versidom jelleme mind a két költeményben egy, t. i. lebegő.**

(** Lebegőnek nevezzük azon verslábat, melly két rövid s egy hosszubol áll. A melly sorban lebegő lábak uralkodnak, azt versidomára  nézve lebegő jellemünek mondjuk. Czuczor verse tizsoros szakokbul áll, mellyeknek képlete következő:

    A lebegő versidom műköltészetünkben eléggé használatos. Vörösmartytól is birunk igen szép költeményeket illy versidomban. Csokonaiban is találni hasonjellemü verset. Régibb verselőink azonban nem használják ez idomot, melly népköltészetünkben sem fordul elő. Aranyt, a lebegő versidom választására „Szondi két apródjá”-ban, alkalmasint azon körülmény inditá, hogy Czuczor hasontárgyu verse szintilly idomban van irva. Czuczor versében egyébiránt – gördületét tekintve – nem tagadhatni, hogy némi egyhanguság van; míg Aranyé, bár egyszerübb, sokkal hangzatosabb.
    Mint a rimet jelentő betükből látjuk, e szakban ötféle rim van, melyek mindenkor a szomszédos sorokban találkoznak. Bővebb fölvilágositás álljon itt a versnek első szaka:

Milly had kel a drégeli völgyön elé
S vet vérszemeket hegyi vára felé?
Ádáz Ali tábora csattog alatt,
Rombolja tekékkel a sziklafalat.
Vaj lészen-e hős
Olly bátor, erős,
Kit nem tud ijesztni veszély, baj,
Nem hat le szivére haláljaj?
A vár kicsiny, ellene nagy sereg áll;
Hódolnia kell, vele szembe ha száll.

    Arany költeménye négysoros szakokból áll, keresztrimekkel. Képletök ez:

    A mellett azonban, hogy Arany költeménye némileg Czuczor költeményének folytatása, félre ne ismerhetni, hogy Arany költeménye egyuttal ellentéte is Czuczor költeményének. Czuczor drámailag jelenitve beszéli el az ostromi eseményeket, mint történetöket; Arany az eseményekre, int multra, visszapillant, s nem mint történőket, de mint történteket mondatja el. Czuczor a hősnek, bár nagyszerü, de gyászos bukását adja elő; Arany zengi diadalát – halála után. Czuczor hőse legyőzetik, Aranyé győztes. Czuczornál fegyveresen, pánczélosan, földi életében jelenik föl a hős; Aranynál tiszta szelleme működik.
    A valódi tragikum fenségét azon ellentét képezi, hogy míg az eszme képviselője egyénileg elvész, az eszme maga, az igazság, melly halhatatlan, diadalmasan emelkedik ki; - s Arany regedalának épen az a bája, hogy ez eszmei diadalt érzékiti.
    Költeménye arra felel, mihez kell ragaszkodni az embernek, a valódi embernek: a mulandó örömhez-e, a köznapi jólléthez, mellyel a jelen kinálja: vagy a halhatatlan elvhez, melly erkölcsi meggyőződésén alapszik s mellynek lehetőleges valósitását az élet föladataul tekinti? Más szóval: az anyag rabja legyen-e, vagy a szellem hive? – Az előbbi nézetet a törökök győzelmi mámora s vigadása képviseli, melly Ali szolgája csábitó szavaiban nyer kifejezést; az utóbbit a dicsőült Szondinak eszmei diadala kélpviseli, melly a két apród szent gyászában nyilatkozik.
    Az egész költeményen keresztül e két ellenséges elem küzd egymással; s a mű szerkezete az ellentétek szembetételén alapszik. Tekintsük mindjárt kezdetét:

(1) Felhőbe hanyatlott a drégeli rom,
Rá visszasüt a nap, ádáz tusa napja;
Szemközt vele nyájas, szép zöld hegyorom,
tetején loogós hadi kopja.

(2) Két ifiu térdel, kezökben a lant,
A kopja tövén, mint ha volna feszület.
Zsibongva hadával a völgyen alant
Ali győzelem-innepet ület.

    Az első szakban a rom, mint a küzdelem szinhelye, a sirhantos dombbal, int a végnyugalom szinhelyével van szembetéve; - másik ellentéttel viszont az élet küzdelmének szinhelye, a vár, mint a halál és pusztulás képe tünik föl, míg a halál békéjének szentelt hegyorom, nyájasan, szép zölden, lobogós hadi kopjával, mintha csak az élet, a virágzás képe volna. – Emeli a rom kisértetiességét a világitás ellenzete is: felhő boritja, s így süt rá vissza a nap.
    A második szakban a kétféle ünnep ellentéte van föltüntetve: fenn az ormon gyászünnep; lenn a völgyben örömünnep.
    Ali irigyli Szonditól a két apród dicsőitő énekét, s ezt is magának akarja. Eleget magasztalták már Szondit; hadd füszerezzék most az ő győzelmi ünnepét. Azért kérdi:

(3) ’Miért nem jön a Szondi két dalnoka, miért?

Bülbülszavu rózsák két mennyei bokra?
Hadd füzne dalokbul gyöngysorba füzért,
Odaillőt egy huri-nyakra!’

    A parancsol türelmetlenséggel kettőzött kérdésen kívül, melly Alit mint a győztes sereg urát megilleti, a költő szépen jellemzi őt mint törököt is, midőn egészen keleties nyelven beszélteti: képmásokban és érzékies fölfogással. Ali a két apródot bülbülszavu rózsák két mennyei bokrának nevezi. Bülbül annyi mint csalogány. A töröknek „Gül és Bülbül” (azaz: rózsa és csalogány) czimü költeményök van, s így természetesnek találhatjuk, hogy Ali, a két képet egysesitve, Szondi apródjait csalogányszavu rózsabokroknak mondja. Hogy azonfölül mennyei bokroknak mondja, mindenesetre tulzás; de tudjuk, hogy épen efféle tulzás is jellemében van a keleti beszédnek. Ali tovább is képmáslati kifejezésekkel él. Azt kivánja, hogy az apródok dalokbul gyöngysorba füzért füzzenek, melly füzér illő legyen – huri nyakára. Ez utóbbi vonás ismét mesterileg jellemző. Mohammed vallását találólag nevezték el „a kard és anyagi élvek vallásá”-nak; s a mohammedán érzékiség embere nem tudja szebben meghatározni a dal kedvességét, mint úgy, hogy női kecsekkel hozza kapcsolatba.
    Ali kérdésére szolgája felel:

(4) „Ott zöldel az ormó, fenn zöldel a hant,
Zászlós kopiával a gyaur basa sirján:
Ott térdel a gyöngypár, kezében a lant,
És pengeti, pengeti, sirván.”

    A szolga szavaiban halk szemrehányás is rejlik Alira nézve, miért engedé meg az apródoknak, hogy a „gyaur” basát énekökkel magasztalják. De az ur szeretettel szólt a fiúkról, s ezeket a szolga is gyöngypárnak nevezi. Mint látjuk, mindenben szigoru lélektani pontosság. – A szolga elmegy, hogy a fiúkat lehíja.
    Eddig tart a bevezetés. Most kezdődik azon feljebb említett két ellenkező nézet összeütközése, melly tulajdonképen a mű szellemi tartalmát képezi. Meglátjuk, milly szép fokozásban vannak e küzdés fordulópontjai egymás után feltüntetve; most csak azt jegyezzük meg, hogy a költő, miután az első két szakban az esemény szinhelyével megismertetett, a harmadik szaktól kezdve maga már nem szól, de folyvást a szereplő személyeket beszélteti. Láttuk már, hogy a harmadik szak Ali kérdését, a negyedik a szolga válaszát tartalmazza. Most következik az apródok éneke, Szondi tetteiről. Az ének mindenik szakát egy-egy külön szakban a szolga szavai váltják föl, ki az apródokat Alihoz akarja levinni. Az apródok éneke s a szolga szavai tehát szólás és visszaszólás alakjában váltakoznak egymással. E szintolly elmés, mint művészileg szabatos összeállitás útján a költő legszebben éri el kettős czélját; fölmutatja ugyanis egy részről a hős dicső tetteit, más részről pedig élesen tünteti ki az ellentétet a győztes fél semmisége s a legyőzött fél nagysága között.    
    Midőn Ali szolgája a dalnokpárhoz jő, természetes, hogy a fiúk ekkor nem kezdik, csak folytatják éneköket, mert tudjuk, hogy már akkor is énekeltek, midőn Ali kérdezősködött utánok. Hogy az apródok csakugyan csak folytatják az éneket, midőn azt hallgatni kezdjük, a költő az által is előre tudatja, hogy az éneket „és”-sel kezdeti. Szükséges azonban, hogy a költő az apródok énekével olly ponttul kezdve ismertessen meg, honnan az végig szinténteljes egészet képezzen s Szondiról minden lényegest elmondjon. Illy pont kétségen kívül Márton pap követsége Szondinál: a mi ez előtt történt, ugymint a török sereg megérkezése Drégel alá, a vár ágyuztatása, Szondinak ekkori intézkedései, mindez bátran mellőzhető. Olly előzmények ezek, mellyek minden várostrom alkalmával rendesen előfordulnak, s az olvasó maga is hozzá gondolhatja az esethez. Olly részletek, mellyekben még nincs olly sajátlagos vonás, melly épen Szondira volna jellemző. Föl kell azonban tennünk, hogy az apródok ezen előzményeket sem hallgatják el, midőn Szondi tetteit magasztalják. A pap megjelenése képezi az eseményben azon fordulópontot, mellytől kezdve Szondi tetteit határozottabban egyéni szinezetben látjuk kiválni. Arany tehát helyes tapintattal veszi föl épen itt az esemény fonalát, midőn az apródokat az olvasó előtt megszólaltatja. Igy el van érve a czél, hogy az apródok csak folytatni látszanak az éneket, s ez ének mégis teljes egészet képez. Olvassuk csak egymásután azon szakokat, mellyekben az apródok éneke foglaltatik (a költemény 5.,6., 9., 11., 14., 15., 17. és 19-dik szakát), és meggyőződünk, hogy ez ének magában véve is tökéletes műegész, külön ballada a balladában.
    Lássuk most a fiúk énekének s a szolga szavainak váltakozását.
    A fiúk tehát éneköket, mellynek elejét nem hallottuk, így folytatják.

(5) … S hogy feljöve Márton, az oroszi pap,
Kevély üzenettel a bősz Ali küldte:
Add meg kegyelemre, jó Szondi, magad!
Meg nem marad itt anyaszülte!

    A szolga szeliden figyelmezteti a fiúkat, hogy már eleget sírtak. Elhunyt uroknak eléggé megadták már az illő tiszteletet; most jőjenek le a mulatságba, hol róluk is gondoskodva van.

(6) „Szép urfiak! Immár e puszta halom,
e kopja tövén nincs mér’ zengeni többet:
Jertek velem, ottlenn áll nagy vigalom,
Odalenn vár mézizü sörbet.”

    A fiúk nem hajtanak a szolga szarvára. Tovább énekelnek, s énekök épen Szondi szavait mondja el, mellyekkel a hős visszautasitja Alinak fölszólitását. Szondi visszautasitó válasza jelképezi a fiúk visszautasitó válaszát is.

(7) Mondjad neki, Márton, im ezt felelem:
Kegyelmet uradtól nem vár soha Szondi:
Jézussa kezében kész a kegyelem,
Egyenest oda fog folyamodni.

    A szolga úgy hiszi, hogy a sörbet magában még nem elég kecsegtető a fiúkra nézve; azért bővebben rajzolja ki az érzéki gyönyörök képét, mellyeknek csáberejével a fiúkat le akarja csalni.

(8) „Sörbet, füge, pálma, sok déli gyümölcs,
Mit csak terem a nagy szultán birodalma.
Jóillatu füszere és drága kenőcs…
Ali győzelem-ünnep van ma.”

    Ez utóbbi észrevételt, hogy ma Ali győzelem-ünnepe van, figyelmeztetésképen veti oda: miután Ali ül ünepet, az ünnep már ennélfogva is olly nagyszerü, hogy abban mindenki méltán ohajthat részt venni; más részről pedig a fiúk is Ali szolgái, s így nekik sem szabad elmaradni az ünnepről. – De a fiúk csak az irtó ellenséget látják Aliban, és folytatják az elbeszélést:

(9) Hadd zúgjon az álgyu! Pogány Ali mond;
És pattog a bomba és röpked a gránát,
Minden tüzes ördög népet, falat ont:
Töri Drégel sziklai várát.

    Az olvasó érezni fogja, milly találó hangfestéssel van e szakban érzékitve a rontás-bontás munkája.
    A török szolga tudván, hogy ura szeretettel viseltetik a két apród iránt, még most is tartózkodik őket keményen megtámadni. Még mindig kérve szól hozzájok. De miután tapasztalá, hogy az érzéki kéjek ingere nem fogott rajtok, most az ellenkezőt kisérli meg s kéjelmetlenséggel ijeszti őket, - természetesen ismét csak érzéki szempontbul.

(10) „Szép urfiak! A nap nyugvóra hajolt,
Immár fedi vállát biborszinü kaftán;
Szél zendül az erdőn – ott leskel a hold:
Idekinn hideg éj sziszeg aztán!”

    A két apród folytatja Szondiról:

(11) A vár piaczára ezüstöt, aranyt,
Sok nagybecsü marhát máglyába kihordat,
Harczos paripái nyihognak alant:
Szügyeikben tőrt keze fogat.

    Mellesleg legyen itt megjegyezve, hogy a „marha” szónak, hajdan nem volt azon értelme, mint most. Ma kizárólag állatot jelent, hajdan azt jelentette, mit most ingo vagyonnak, ingóságnak nevezünk.* (* Hasonló jelentési változást látnak a „jószág” szóban is. Tágabb értelmében csak épen vagyont, birtokot tesz; szorosb értelmében átvitetik élő lényekre. A gyermeket „kedves kis jószág”-nak nevezik; a gazdaember lovát, ökrét mondja „jószág”-nak.) Arany emeli az apródok énekének ódon szinezetét, midőn a marhát régi értelme szerint alkalmazza. Általában senki sem tudja annyira, mint Arany, megadni személyeinek azon jellemző szinezetet, melly a kor- és nemzetbeli sajátságok alkalmazásábul áll ki. Az utóbbinak egyik példáját látjuk isét a szolga keleties kifejezése módjában is a fentebbi (10-dik) szakban, midőn az esthajnalt úgy irja körül hogy „a nap vállát biborszinü kaftán fedi.”
    De térjünk vissza a szóváltás folyamához. A szolga, mint láttuk, már háromszor szólalt föl, hogy a fiúkat távozásra birja. Mindig hiába. Látja, hogy a fiúk nem zavartatják magokat, s végig el akarják énekelni Szondi esetét. A szolga most azon módhoz nyúl, hogy siettetni akarja az ének befejezését, s maga is segit a fiúknak az események elmondásában. – Ezen modorban is, mint előbb kecsegtetéseivel, háromszor szólal föl; s szavainak mindannyiszor olly fordulatot ad, hogy a fiúkat Ali iránti kötelezettségökre figyelmezteti.
    Első felszólalását ez uj modorban úgy intézi, hogy azzal Szondi tetteinek elmondása mindjárt be is legyen fejezve.

(12) „Aztán – no, hisz u gy volt! Aztán elesett!
Zászlós kopiávak hős Ali temette,
Itt nyugszik a halmon – rövid az eset -:
Zengjétek Alit ma helyette!”

    Türelmetlenkedését fejezi ki a szolga, midőn az esetet „rövid”-nek mondja. Mert rövid, nincs is mit róla már hosszasabban mondani. – A fiúk, emlékeztetve, hogy most már Alit zengjék, éppen Alihozi viszonyuk fölemlittetése folytán Szindihozi viszonyukra emlkeznek, és folytatják:

(13) Két dalnoka is volt, két árva fiú:
Öltözteti czifrán, bársonyba puhába;
Nem hagyta cselédit -ezért öli bú -
Vele halni meg, ócska ruhába!

    A szolga ismét fölfogja az elbeszélés szálát, emlékeztetve a fiúkat, hogy Szondi maga küldötte őket Alihoz, s Ali jól bánik velük.

(14) „S küldött Alihoz… Ali dús, Ali jó;
Lyány-arczotok a nap meg nem süti nála;
sátrában alusztok, a széltül is ő:
fiaim, hozzá köt a hála!”

    Azon ugrást, midőn a szolga Szondiról egyszerre Alira tér át, a költő szépen jelezi a verses gördület megakasztásával. E szavak után: „S küldött Alihoz” hiányzik egy tag. E hiány hangilag is festi a szolga megakadását, ki ezután – mintegy megbánva, hogy Szondiról szóba eredt a fiúkkal – egyszerre átugrik Ali magasztalására. E magasztalásban ismét a török jellege látszik. Először dúsnak mondja Alit; a gazdagság dicséretes tulajdon, mert Allah kegyeltje, a kinek kincsei vannak. A jóságot másod helyen említi föl, de azonnal elárulja ismét az érzéki érdekeltsége: a fiúk „leányos” arczuknak is köszönhetik Ali szivességét.
    Milly szép ellentétben tünik föl e leányos arczczal a férfias lelkesedés, mellyel a fiúk Szondi vitézségét hirdetik:

(15) Hogy vítt ezerekkel4 hogy vítt egysedül!
Mint bástya, feszült meg romlott torony alján:
Jó kardja előt a had rendre ledül,
Kelevéze ragyog vala balján.

    E lelkesedés a szolgát is megragadja. Ő is jelen volt a harczban, ő is látta Szondit küzdeni. Bámulnia kell a magyar hős nagyságát, s egy vonalra állítja őt Rusztemmel, a perzsa és török regék legünnepeltebb hősével. Önkénytelenül fölkált:

(16) „Rusztem maga volt ő! S hogy harczola még,
bár álgyugolyótól megtört ima, térde!
Én láttam e harczot!…

    De itt ujra megigazitja magát. Szégyenli, hogy tiszteletet árult el a „gyaur basa” iránt; sőt Alitól is fél s vigyázatlan nyilatkozatért. Folytatja tehát:

… Azonban elég:
Ali majd haragunni fog érte.”

    Hanem a fiúk még nem végezték be a harcz leirását. Még egy szakot szentelnek a harczoló bajnok magasztalásának. (Figyelmeztetünk a szép középrimekre is e szak első és harmadik sorában.)

(17) Mint hulla  a hulla! Veszett a pogány,
Kő módra befolyván a hegy menedékét:
Ő álla halála vérmosta fokán,
Diadallal várta be végét.

    Itt vége szakad a szolga türelmének. Ő eddig kérelmeskedett, hizelgett a fiúknak, simult hozzájok; ők pedig nemhogy beérnék magasztalásaikkal, de még a pogányok veszését is örömittasan hirdetik. Nem használt a szép szó; legyen hát szidás és fenyegetés. A szolga kifakad:

(18) „Eh! Lesz-e ma vége? Kifogytok-e már
Dicséretiből az otromba gyaurnak?
Eb a hite kölykei! vesszeje vár
És börtöne kész Ali urnak.”

    A fenyegetésre a védtelen, elhagyatott ifjak még erőteljesebben lépnek föl. Átkot mondanak Szondi gyilkosaira, s ez átok, valamint legszebben fejezi be magát a dics-éneket, úgy válaszul is szolgál a fenyegetődző töröknek.

(19) Apadjon el a szem, melly czélba vevé,
Száradjon el a kar, melly őt lefejezte;
Irgalmad, oh Isten, ne légyen övé,
Ki miatt lőn illy kora veszte!

    Ime, a legyőzött fél diadalmat ül a győztes fölött; a kegyelemre szorult két árva daczol, sőt szembeszáll az úrral, kinek kényétül sorsuk függ. A hála érzelme elfojtja bennök a félelem érzelmét; a multnak nemes fájdalma fölülemelkedik a jelennek silány örömén. A két apródban Szondi szelleme nyilatkozik, a megdicsőült Szondi. Az ellenség megölte testét, és lelkét nem ölhette meg. Lelke él, mozog és munkál, E lelki munkálásnak ad kifejezést Arany költeménye.
    Miért küzdött Szondi? A hazáért az idegen hóditás ellen, a szabadságért a rabszolgaság ellen, Jézus vallásáért Mohammed vallása ellen. Fegyver hatalmas hijába akar győzelmeskedni az eszme fölött. Az eszme diadal áldozatokat kiván, s Szondi áldozatul vetette magát az eszme diadaláért; mert az eszme hatalma nő az érte hulló áldozatok számával, s a mi veszteségnek látszik, nyereséggé lesz. Egy, ki magát áldozatul szenteli az eszmeért, az igazságért, százaknak hagyja azt örökül, hogy terjesszék; míg a nyers erő hatalma fogyton fogy, a mint fogynak azok, kik szolgálják. Az emberiség történetei szakadatlan lánczolatban mutatják a szellem folytonos küzdelmét, hanem egyszersmind folytonos hóditásait az anyag ellenében. Illy küzdelem képét látjuk „Szondi két apródjá”-ban, újabb bizonyságául azon igazságnak, hogy a nagy költők – nagy eszmék tolmácsai.
    „Szondi két apródjá”-ban a szeretet vallása és a kard vallása, az eszme vallása és az anyagi élvek vallása, az erkölcsi fenség s az érzékies köznapiság, az igazi embernek bilincsek közt is megőrzött szabadsága s a szolgalelkünek minden állapotbani rabsága vannak egymással szembesítve. Milly mesteri szerkezettel s a részletekben mennyi szépséggel van e kép előállitva: csak töredékesen érintik a műhöz kapcsolt észrevételek. Ez észrevételeknek nincs egyéb czéljuk, mint az, hogy az olvasót, ki Arany müveit igazán élvezni akarja, behatóbb figyelemre serkentsék. Arany azon költők közé tartozik, kiknek müveit minél figyelmesebben, minél többször olvassuk, annál szebbeknek találjuk.

(* Lásd „Magyarország történeté”-ben Szalaytól la IV-dik kötet 289-290-dik lapját.)

Forrás: Család könyve. Szerkesztik: Greguss Ágost és Hunfalvy János. Pest, kiadja Lauffer és Stolp 1858.


Ney Ferenc (1814-1889): Fiamnak


Kitüntetést nyerél fiacskám,
Kitüntetést jó rajzodért;
S mi több, okmányba is beírták,
Hogy munkáld ennyit s ennyit ér.
Legszebb pedig, hogy urnak czimezének!
Ho ho, már itt nagyocskát tévedének.

Korán csaptál te már föl urnak,
De el ne bizd azért magad;
Illy czímezés jelen világban
Nem más, csupán gyarló divat.
Ki gazdagabb társánál két garassal,
Legott megtisztelik szép „nagyságos”-sal.

Kérdés, leend-e úr belőled?
S ha tán nem lennél is, se baj;
Nincs közte úr, s mégis mi hasznos
Munkája által a méhraj.
Szebb czímezést is hol találhatának,
Mint a ki hű szolgája a hazának?

Jó volt műved? S a szorgalomnak
Babéra a kitüntetés?
Jó, jó, - de hosszu annak utja,
Hogy légy valódi jó müvész.
Müvészink átka mindig a hiúság:
S mit sem halad, kit ámit elbizottság.

Azért fiam, ha már nem állsz el
Szándékodtól, maradj szilárd
A haladásban, és müvednek
Ne önhittséged szabjon árt.
Inkább vonul el árny alá szerényen,
Függjön figyelmed a közvéleményen.

S akármi nagy, dicső műveknek
Lennél szerzője valaha,
El ne feledd, hogy van fölötted
Két ur: az Isten és haza;
Egyik, ki munkaképességed adja,
Másik, kié erődnek áldozatja.

S mindig ten arczképed lehessen,
Iparkodjál, legjobb műved:
Ha ezt előbb-utóbb lefested,
Olvashasd rajt’ erényidet,
S a legszebb okmány, mit reá iratnál:
Hogy becsületes ember lől s maradtál.

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 5. sz. September 15. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Halász Imre (1841-1918): Az emberbarát

 Biczó Géza rajza (1885)
Nagy szélvész volt, porfelleget
Emelt magasan ég felé,
Mindenkit bús előérzet
Sujtott, helyét alig lelé.

Midőn rémült kiáltás lőn -
Mindenelől a lármahang:
Tűzbe van Székes Fehérvár
Vélre verve minden harang.

Az ijedt nép futott, szaladt,
Zavarba volt hogy mit mentsen;
Mert hogy lakát megvédhesse,
Ahoz többé remény nincsen.

A felmenő füstöt, lángot
A szél visszacsapja, tolja
Az utczákra, s a gyulladó
Házakra rákorbácsolja.

A bősz elem gyorsan terjed,
Szélszárnyait kiterjeszti,
A merre megy sasként lecsap
Minden házra, s elégeti.

Előre tör egy férfiu
A lángoló házak között,
Sebesen, mintha repülne,
Minden veszélyen átküzdött:

Részvét gyöngye ül szemében,
Láthatni hogy emberbarát:
szent Ferencz zárd lakója
Növendék, szerzetes barát; -

Vigasztaló tekintete -
Elszánt, merész minden lépte,
Magasztos elhatározás,
Jó sziv őt vezérlette.

Igy nézett ki nagy Kapistrán
János, midőn Belgrád alá
Ment Hunyaddal, és Mahomed
Táborát széllyel ugrasztá.

Az égő házak ajtait
Életveszéllyel áttöri,
S az ott talált gyermekeket
És beteget, kiemeli.

Ruháját a tüz perzseli,
A láng sokszor majd lecsapja,
De ő nem csügged – egyre küzd,
Kit feltalál ott nem hagyja:

Igy szabadit meg számtalant,
Igy ád – osztogat életet,
Példájával így lelkesit
A veszélyben mindeneket.

Midőn a tüz már szünni kezd,
Nem volt már mit emészteni,
Kereste a jajgató nép
Megmentőjét üdvözleni:

Sok gyermekét, sok betegét,
Csak ő neki köszönheti -
Ha mindenét vesztette is,
Hogy életbe ölelheti.

Hiába volt a keresés
Nincs ki őtet feltalálja,
Nem földi lény ő már többé,
Bevégezve szép pályája.

Ott van ő már hol megpihen
A szép erény a harcz után,
Hol a boldogság rózsái
Nyilnak uj élet tavaszán.

Feláldozta az életét
A midőn egy beteg végett
Az utolsó égő házba
Betört, abban porrá égett.

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 5. sz. September 15. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Benőfy Soma (Brujman Sámuel 1821-1887): Barátság

 
Nyilj meg szívem, nyilj meg-meg
A baráti szívnek,
Bárha lélekig megy,
Nyilj meg szívem, nyilj meg;

A baráti élet::
Szép szó és igéret; -
Az „aláz” szolgája”
Csak „magát ajánlja.”

Kész az ember ajka,
Minden szolgálatra;
De a kéz csak alig
Mert magához hajlik.

A ki jár fel és le
Tisztelettevésre:
Nem a más barátja,
Ön javát szaglálja…

Nem lesz ő a háznál,
Rá ha vészmadár száll;
Jótettért a hála
Nincs divatban nála…

Ah mi az? Nem értem ,-
Mondva, él, hal érttem;
S ha szívem od’adom,
Avval hajit agyon.

Más barátságában
Állhatatlanság van;
Jézusében van csak
Helye az igaznak…

Bár elvesz a szívem,
Lelkem nem veszítem;
Ellenem’ is áldom:
Jézus lesz barátom.

Forrás: Családi lapok. Tudományos és
Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 5. sz. September 15. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Halász Dezső (1935-1910): Erkölcsi versek


1.
Élvezd, mit birnod engedett az ég
Ne irigyeld azt a mit másnak ád!
Nincs állapot gond és tehertelen;
Tövistelen láttál-e rózsafát?!

2.

Nem véletlen intézi sorsodat,
De egy hatalmas égi lény keze;
Nyugodjál meg! Az történik veled,
A mit irántad ő elvégeze.
Javadra munkál,bár, ez mint lehet,
Nem látja gyakran vakandokszemed!

3.
A vétkes öntudat
Egy tötrelmes pokol, -
A bűnös benne már
E földön meglakol.

4.
Hogy ha gond és szorgalom közt
Minket el nem hágy a hit:
Egy jobblétnek szép reménye
Már e földön boldogít.

5.
Istenem! Minden bizalmam
Csak te benned fektetem!
Inség, aggály és nyomorban
Ez hatalmas gyógyszerem!

Az elvesztett boldogságot
Hogy-ha tetszik-visszaadd,
Nem kell néked több idő mint
Egy rövidke pillanat!

6.
Segitek embertársimon
Titokban észrevétlenül,
S nem kivánom hogy azt nekem
Tulajdonítsák érdemül.

Ki jót tesz, a jóért tegye,
Ne nézze önnön érdekét
Ne a dicsőséget… nagy ég!
A háladat csupán tiéd!

7.
Az Isten akkor nyújt segédkezet
Midőn reményünk haldokolni kezd.
(Snell J. L. után szabadon.)

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 4. sz. Augustus 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Dienes (19. sz.): Sokszoros nem kell


Éléskamra, mellyben nincs jó falat,
Ollyan halász, ki so’ se fog halat,
Ollyan csillag, melly soha sem ragyog,
Uj dolmán, mellyen a lyukak nagyok,
Melly régen elfogyott ollyan kalács,
Ki a fejszétől retteg, ollyan ács,
Ollyan huszár, ki a nyereg helyett
Inkább a kuczkóban foglal helyet,
Olly czigány, ki egy nótát se tud,
Igazmondó, ki szertelen hazud,
Óra, melly roszul üt s nem jól mutat,
Kalauz, ki nem tudja az utat,
Ollyan tudós könyv, mellyben nincs betű,
Fületlenül a leghegyesebb tü,
S ollyan tánczvigalom, hol nincs zene,
Ugyan ki a tatárnak kellene!

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 4. sz. Augustus 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Ney Ferenc (1814-1889): Vigasz

 
Fő fokra hág a hőség,
Eped virány, mező,
Mindütt kihalni látszik
A lankadó erő:
De íme szól a dördület,
S a zápor ád enyhületet,
Ha szenvedélyek lángja
Emészti kebledet,
S legfőbb fokán elölni
Készül erényedet:
Lelkedben zeng a dördület,
S üdülni érzed szívedet.

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 4. sz. Augustus 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Sal Ferenc (1835-1909): Ábránd és való

 
Jaj be kopár ez a jelen;
Lelkem nem nyer mozzanatot,
Ugy vagyok én a jelennel,
Mint a sírban alvó halott.
Nincsen a mi érdekelne,
A mi volt, mind sírba döntve…
Az élethez csak a jövő
Boldogabb reménye köt le!

Alföld, kedves szülőföldem,
Rónádon, még mint gyermeknek,
Gondolatim, mint a sólyom,
Gyorsasággal elröppentek.
A meddig csak elhathattak,
Minden zöld, sík körülöttem - - 
Csoda-e, ha az élethez
Bájló reményeket szőttem?

Átnéztem a viruló tájt
Bevonva lágy délibábtól:
Mint egy kéjes szenderület
Ráboruló fátyolától.
Majd miként egy túlvilágnak
Lassu, elhaló danája,
Ábrándokba elmeríte
A pásztorok furulyája.

Mérhetlen távol ködében
a havasok feltünének;
Őket néztem csillámukkal
a dicsőség székhelyének - -
Csoda-e, ha ifju lelkem
A való fölébe hatott,
És magának ábrándiban
Egy dicsőbb hazát alkotott?!

És ha illy merengésimből
Az estharang fölébresztett,
És e ködkép, mint az éjjel
Nap keltével tünni kezdett;
Boldogságom érzetében,
Oh mi gyakran térdre estem,
Hálát adva a végzetnek:
Hogy ennyi üdvre születtem! - -

Ifjú lettem, s a gyermekkel
Felnőtt magasztos remények,
A gondolat biralmából
Végre valósulni égtek;
De az élet egy nagy tenger,
Dúló gyakran szélvészekkel;
Rajta legszebb reményeim,
Mind egyenkint sülyedtek el.

És végre sejteni kezdém,
Hogy maga a hír, dicsőség,
Mint a távoli havasok,
Elérhetlen, - s mégis csak jég. -
Hazatértem – ott elémbe
Jó anyámnak karja tárult,
Érttem égő szerelmének
Leggyöngédebb zálogául.

És a gyermeki emlékek,
- Miken egykor kéjjel csüggtem -
A hű eb, a kis kertecske
És minden tárgy körülöttem,
Annyi enyhet szereztenek
Ebbe a sebzett kebelbe,
Hogy nyugton nézem a jövőt,
Ha nem is reménnyel telve!

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 4. sz. Augustus 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Mindszenty Gedeon (1829-1877): Mózes a Nébo hegyén

 File:Mindszenty Gedeon.png

Ezüst szakállal, égbe nyult karokkal
Egy férfiu áll Nébo tetején,
Az esthajnalnak sárguló világa
Halvány sugárral ömlik el ején -
Szemében olly nagy s éles fájdalom van,
Hogy széthasítná a kemény eget;
Ha a lesujtott szív meleg könyűje
Nem vonna rája fátyolt, felleget -
Ajkán, melly egykor a zsidók szer-halmán
Az égdörejjel egy hangon beszélt,
Lecsukva már az óriási szózat,
Melly lelket rázott, és velőkig ért.
S miért is s zólna? Hisz’ elmondta már ő
Végáldomását a nemzet felett -
Miért is szólna? A halk suttogás is
Hangos szó annak, ki szenved s szeret.
Ó ha lantomnak hurjára vehetném
Ez elhaló jajt, szaggatott sohajt
Illy fájdalommal szól, nyögell a csillag,
Mellyest Isten-kéz a égről lehajt!
„Mint húnyjam én be e szemet, nagy Isten!
Előtte a hon drága képinek
Melly negyven évem álmát édesité,
Mint szomju földet áradt csermelyek -
Hon és szabadság volt éltem reménye
Reményeimnek Libanon-foka;
Immár elértem – s most löknél le innen
Midőn kezemben a várt korona?
Istenségednek lángoló bokránál
Mért is gyujtád meg alvó vágyamat?
Ha el nem oltod irgalom-mutatva
S e hont lelkemnek birni nem szabad?
Meghalni – Isten! Rettentő valóság,
Menyasszonyunknak lángzó karjain
Ah! de rettentőbb annak ki először
Áll egy szabad hon szent határain,
A ki először issza levegőjét
Mélyen beszíván balzsam-illatát,
A ki először sohajt kék egére,
S meghinti csókkal, könyekkel porát -
Nem hallod Isten! Mint susog felém a 
Bérczek szellője kérő hangokon:
Jer, jer hadd fujjam homlokod redőjét,
Hadd játszadozzak ősz szakálodon.
Nem hallod rengni a szép pálma lombját:
Jer, jer pihenj meg árnyékom alatt;
Jordánnak habját nem hallod zokogni,
Jer, hadd mossam meg feltört lábadat.
Ó kedves hullám, szellő, pálmafák, ti,
Ne, ne rebegjen édes hangotok,
Minek szóltok ti a föld vándorához
Ki óra mulva sírba szállni fog?
Mózes már elhal – Mózes már a siré
Ő csak emléktek viszi el magán,
Ki tudja úgyis lesz-e bérczi szellő,
Ezüst hab, s pálma ott a mennyhazán?
Ó mint szeretnék köztetek maradni!
S virulva látni hősi nemzetem,
A boldogságnak százezer virágát
Fonná fejére reszkető kezem.
Melly annyit vérzett, s mégsem vérezett el,
E nemzet nagy lesz századok során
A vén idő is meghajol előtte
Mert öröklét van irva homlokán!
Mi édes volna nagyságát keresnem
A földön, égben, csillagok felett,
S ha megtaláltam – szentelt árnyokában
Letennem a koszorús életet…
De el… ne altass csába kép! – hijába
Ha az Isten már csak büntetni tud,
S míg Fáraónak szikla szive lágyul
Ő irgalmához nincsen, nincsen út!
Hijába nyúl föl hozzá e csodás kar
A tenger árját egykor szét szelő,
S melly a pusztában szirtek vaslakából
Csergő hullámot késztetett elő,
Hijába… hah! De néma légy örökre
Szentségtelen nyelv, vakmerő ajak!
Én az igazság élő Istenének
Gyalázatára szólni hagytalak?
Hol a lángostor, ostorod Teremtőm,
Hol van villámod éles fegyvere,
Hadd furjam mélyen, gyökerig szivembe,
Szakadjon össze minden vér-ere;
Mert te igaz vagy, rettentő igaz vagy:
E nemzet egykor vétett ellened,
S ki tiltja néked, hogy néped bűnéért
A nép-vezérre ne mérd bal kezed?
Miért ne törnéd össze, törd a bálványt,
Ki egy nemzetnek volt félistene,
Egy nemzetnek melly áldásid feledve,
Erényt, hálát nem – csak bünt ismere?
Haljak tehát meg…  édes sirba szállnom
Hol népem bűne száll le énvelem
S hol az egeknek lángoló haragját
Meghűti halvány, hideg tetemem.
Ki halt meg ennyi fájdalom s öröm közt,
Vagy volt illy boldog a halál ölén?
Lábam a sirnak fojtó üregében,
Szemem egy új hon rengő bölcsején.
Ah! lelkem hogy ha mégysz már hüvelyedtől
Im e mosolygó képet vidd veled,
S elődbe jő mind a mennynek lakója
Forrón megcsókol értte Istened.
Jöjj hát halálom, végy föl szárnyaidra,
S tégy ismeretlen sirba engemet,
Hogy népem könye ne hulljon poromra,
Ah népem - - ah hon! - -
A bérczek megett
Leszállt a nap Mózes sirjába omlott;
De szent porát nem tudja senki sem
S csak az ég sirja harmatát a hantra,
Holott az első népvezér pihen.*

(* Mózesre egy valaki azt jegyzé meg, hogy több, fiatalabb tűzzel van fölfogva, s rajzolva, mint e komoly méltóságu alakhoz illenék. Ezt én nem akarom eltitkolni magam előtt; miután az határozott szándékom, akaratom volt. Részint azért, mivel lehetlennek tetszett előttem, Mózes honszerelmét – egy Mózesét, ki éltét az uj hon föltalálásának szentelé – kevésbé erős, s higitott szinekkel festeni; részint mivel úgy vagyok meggyőződve, hogy a honszeretet érzelmének az évek sorával nőnie, nem fogynia kell -; s ide véve, hogy a szent irás szavai szerint Mózesnek még halálakor is minden foga ép volt, nem fog ön megütközni rajta, ha úgy képzelém őt magamnak, mint erőteljes férfiú, lángoló érzelemmel. – De ha fölvertem a hullámot, nem mulasztottam el azt le is csillapítani, s midőn őt érzelmei elviharzása után sorsával kibékéltetem, úgy tetszik nekem, hogy ekkor megnyugvása még sokkal nemesebb színben tűnik föl, s így még meglepőbb alak előttünk, mint különben volna.    M. G.)


Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 4. sz. Augustus 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Lukács Pál (1801-1873): Egy szőke fiuhoz

Portréja a Magyar színművészeti lexikonban (1930)
Szőke fiu, szőke fiu,
Légy – mint a patak!
Szépen folyó, nem rohanó,
Rontva gátokat!
Érző szíved, arany forrás
Legyen… szeplőtlen ragyogás!

Szőke fiu, szőke fiu,
Légy – mint a madár,
Melly, berkéből ömledezni
A kék égbe száll!
Képzeleted arany szárnya
Legyen, a hit szivárványa!

Szőke fiu, szőke fiu,
Légy – mint a vidék!
Melly olly derült, és olly bájos
Mint a szelid ég…
Szived mélye, lelked képe
Szülő anyád kincs-értéke!

Szőke fiu, szőke fiu,
Légy – mint a tavasz:
Szent örömre nyiljék kebled,
Szentül óvd meg azt!
Becsüld, szeresd a szépet, jót:
Kerüld a czifra pillangót!

Szőke fiu, szőke fiu,
Légy – mint jó apád:
Ki, olly szent híven szolgálta
Az édes hazát!
Szent a föld, mellyen születtél -
S a kör, mellyben neveltettél!

Szőke fiu, szőke fiu,
Légy – mint a zene:
A örömnek, élvezetnek
Nemes hangszere!
Művelt lelked ha hangot ád,
zengjen örömhármoniát!

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 3. sz. Augustus 15. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Tóth Kálmán (1831-1881): Édes anyám…

Pollák Zsigmond metszete (1877) 
Édes anyám ölében van fejem,
Nem szégyenlem én most se magam itt,
Elhallgatjuk itt a gyeppamlagon
Az istenfecskék siró dalait.
A fülemile az én madaram,
De most ne halljam én őt zengeni,
Most csak az istenfecskét szeretem,
Mert anyám ezt legjobban szereti.

Édes anyám ölében van fejem,
És nincsen bennem semmi akarat,
Oh a szeretet úgy megifjít,
Egész gyermekké tettem magamat.
És mindenre olly vággyal hallgatok,
És mindent olly érdekkel kérdezek:
Hogy hány galambunk van most összesen?
Hát a kis kutya hol van? – elveszett?

Édes anyám ölében van fejem,
S miden szavából annyit tanulok!
Oh ő nálam is többet szenvedett,
S így sokat tudhat, mit én nem tudok!
„Csak a nagy szenvedélyeket kerüld!
A szív általok üdvhez so’se jut,
A boldogság kis örömökből áll,
Kis csillagokból lészen a tejut…”

Édes anyám ölében van fejem,
S olly jól esik, hogy kissé feledem,
Elfeledem kinzó ábrándidat
Halhatatlanság! Hirnév! Szerelem!
S rám mosolyognak kertünk fái mind,
A fecske, galamb, mintha mondanák:
Maradj te itt közöttünk jó fiu!
Nem te neked való a nagy világ!

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 3. sz. Augustus 15. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Ney Ferenc (1814-1889): Csermely és tócsa

 
Hogy tövéből jő a csermely,
Olly vidám a csörgeteg;
Kavicsokkal játszadozva,
Lejtegetve hempelyeg.

Tiszta mint a bányakristály:
Fenekén száz hal-csilár,
Fölszinén a nap sugára
Mint futó gyémánt-vilár.

És utas jő, s letelepszik
A csermelyke oldalán;
S a vizecske meg-megloccsan
Égő, szomja ajakán.

Ah  mi édes, ah mi hűvös,
Millyen enyhe, kellemes!
Mintha megifjítni birna
Olly üditő, ízletes.
*
És tovább tovább szalad le
A csermely s lapályra jut;
Menne, menne, - de lehetlen…
Buslakodva szerte fut.

S lesz belőle renyhe tócsa,
Undok békák lakhelye,
Mindenféle ronda féreg
S vérnadályok menhelye.

Más utas jő, és pihenni
A meder partjára dől, -
Elnyomatva, elcsigázva
Fáradalma terhitől.

Szájához merít kezével…
De mi peshedt, keserű!
Kész betegség, undorító,
Bűzös, dögleletszerű.
*
De a tócsa egyre árad,
S túlhaladja a lapályt, -
Addig addig fúrta, ásta,
A míg lefolyást talált.

S ujlag csörgedez vidáman
Kavicson, porondon át, -
Megy repesve örömében,
Hogy talált tisztább hazát.

S ujra jött egy fáradt vándor,
S megízlelte hűs vizét, -
Ah de tüstént észrevette
Rajt’ a távol tó ízét.

Bármiképen szűrögette
A kavics e habokat:
Teljesen már vissza nem tért
A legelső jó zamat.
**
Igy a munkálsság s erénynek
Ifju, szűz, vidám folyása
Tiszta, ízes és üdítő,
Mint a bércz kristályforrása.

De ha egyszer tespedezni
Engedéd, - mint tó vizében
Menhelyet talál a bűnnek
Ronda férge bűz-medrében.

S bárha újra megindítod
Lelki jobb erőid árját:
Már hiába, - nem leled föl
Első bájforrásod párját.

Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 2. sz. Julius 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Árva Imre (Arany János): Kollárcsik István ő méltóságához

 
Szeretet lelke! Szállj most én reám,
Csodásan fénylő galamb képiben,
S lantom dalát hűn fogja érteni
Menny, föld, s egy világ zengeményiben.

Hol a szent hárfa, melly Saul király
Lelklét gyönyörre hívta egykoron?
Úgy szeretnélek rajta áldani
Téged szivemből, varázshangokon.

Ah volnék bár egy perczig Józue,
S minden örömcsillag melly összegyül
Egén dicső létednek jó atyám,
Ragyogna fényesen, véghetlenül!

Téged, feledni többé nincs erőm,
El vagy temetve nálam már te rég,
Keblem sírjába mélyen, ott hol az
Emlékezet öröklámpája ég.

A messzeségben is csodálom én
Fönséges arczod lángoló diszét,
Kezedbe hallgatom suhogni majd
Szent Pál fenyítő varázs-vesszejét,

Mikéntha látnék: jámbor híveket,
Pihenve bájmezőn, hű nyájadat,
S te a jó pásztor vagy; oh add nekik
- Melly szent erővel bír – áldásodat.

Mikéntha látnék: hozzád lengeni
Egy fehér angyalt, csillagok közül,
Homlokodra illesztve koszorút,
Harczaid után, győzelem-jelül.

Szívem forró kérelme: légy atyám!
S áldjon, vagy verjen büntető kezed -
Hálát fog érte híven mondani
Síron túl is szerető gyermeked!!

Forrás: Családi lapok. Tudományos és
Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 2. sz. Julius 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.

Kemenes (19. sz.): Paradicsom (töredék) I-II.


MINDSZENTY GEDEON kézszoritására viszonzatul.

Szent ének volt lelkem röpülése,
Napsugárból füztem rája szárnyat;
Fölemelt az egek magasába,
Hol csak a nap és a csillag járhat.

Bemártottam két szemem világát
A ragyogó éles csillagfénybe,
s pillantásom lángsebes nyilával
A nagy ősz kort véges végig nézte.

Messze fényes tündér kertre láttam,
Közepén volt arany almafája;
S a kihamvadt síron és időn át
Leröpültem szárnycsattogva rája.

Nézve néztem, égve a gyönyörtől,
Lobogásán majd szívem repedt meg:
Mikor édes ékes tündér bokra
Ott előttem játszott és enyelgett.

Ifju testén tündöklött a szentség,
Meg-meglobbant rajta minden lépten;
Tündöklése ezüst verőfénnyel
A levegőt megringatta szépen.

Szüz szemében hófehér láng égett,
Édes bübáj vala pillantása;
Közelében a nagy állatország
A bübájtól megigézve álla.

Mondhatatlan ékes hajnalarczán
Rózsapiros égi fény derengett;
És a mint vert imazengő szive:
Tüzverésén mindig fényesebb lett.

Homlokán szép sugárkoszoru volt,
Lelke fonta a szép sugárszálat;
Mint a csillag megmegvillant néha,
Ha magas szent gondolatja támadt.

Mosolyára aranyszín gyümölcsét
Termett a dús illatu bokor, fa;
Uj virág nyilt pirosan, fehren,
s ékes főjét ringatá ragyogva.

Akkor nem volt tövises a rózsa;
Ott lebengett tündöklő pirosan;
Nem dörögtek, nem zengtek az egek
Lángviharban haragos boruban.

Volt tavasznap, fényes levegőég,
Fényes szárnyu madarak zenéje:
Le-leszálltak édes énekszóval
A diófa arany levelére.

Egy galamb szállt néha a seregben,
Lángsugáros fényben úszott szárnya:
Röpösött az ember szíve, lelke,
Ha leszállott, le-leröppent rája.

Édes ihlés vala röppenésén,
Égi csók volt tűzbeszédü száján;
Ihletén megnyilt a lélek álma,
Csókja égi fönség lett orczáján.

Édes enyhe munka közbe néha,
Ha pihent a szent fa langy hüsében:
Jött a sok szép fényes arczu szellem,
És örömdalt zenge át a légen.

Ott lebegtek koszorus fejénél,
Meg-megálltak, le-leröppenének;
Elbeszélték üdvét, boldogságát
A menyország örök életének.

Jött közöttök néha egy tüz-arczu,
Napnél ékesb ragyogásu fénnyel;
Rá ereszté fényes csillagszárnyát,
S vele majdnem lelkét ölelé el.

Örömében mint a gyermek úgy sírt,
Úgy remegett forró ölelésén;
Könnye gyöngy lett ragyogó szemében,
Mint a csillag reszketvén és égvén.

Ha az Isten a szent tanitásra
El-elkésett vagy ha nem jött épen:
Mind megzöndült égő sohajára
A virágszál tündér zeneképen.

S ha lejött és rápillanta lelke,
A gyönyörtől édesen ellankadt:
Szent szivének a merengő hangok
Szüz virágos álomképet adtak

Félig hallá az Ur szent beszédét,
Lelke, a sas, fön járt a magasban:
Nézte, látta, mennyi fényes ország,
Mennyi szenség és öröm van ottan.

Ha az Isten visszament mennyégbe,
Szárnyra vette lelkét a szerelem,
S hullócsillag, rózsafelhő gyanánt
Röpült vele végig az egeken.

Szent reményből vert szüz gondolatja
Mennybe érő arany sugárhidat,
Átment rajta s ott az örökélet
Halhatatlan forrásinál vígadt.

Jött azonban, jött a piros este
Tüzszemével, bájos csillagával…
Üdvtől fáradt vala teste lelke,
Nyugalomra hítta a madárdal.

Lepihent s a csillagok közelre
Lefutottak és körülragyogták:
Bokron és fán  mint a tüzvirágok
Ugy lobogtak a szép csillagrózsák.

Egy egy fényes égiszellem ringott
?indegyiknek ékes szép sugarán,
S bűvös bájos dalt verének a hold
Ezüst húrú óriás hárfáján.

Ha elaludt, leröpültek hozzá,
Szárnyaikat terjesztvén fölébe,
S fölemelték édes álmu lelkét
A hetedik csillagos mennyégbe.

De a napot üzte égő vágya,
Jött szemérmes és piros mosollyal;
Mosolyából keleten kilobbant
A hasadó aranyfürtő hajnal.

Elpirult a fölkelő nap arcza,
Elpirult mint a szerelmes kis lány:
Szüzpiros volt hajnalhasadása
A tündérpár édes láthatásán.

Sugarai kilövelltek gyorsan
A szemérem rózsafátyolán át;
Mindenik úgy égett az örömtől,
Kettőztetve reszketeg futását.

S a midőn leértek kebelére:
Benne halkan mind megzöndülének,
S lángszivében, imádságos ajkán
Visszazengett a szép imaének.

II.
Fut a rónán a rengő verőfény
Összebomlott arany üstökével;
Kigyuladott fényes, ékes arcza:
Lobogásán majdnem a föld ég el.

A mit font, a szép ezüst-aranyszál,
Hullt öléből a virágbokorra:
Onnan a sok ragyogó virágnak
Aranycsíkos, sugárhímes fodra.

Fut remegve a tündér verőfény,
Egy fekete szellem szállt utána;
Fényes arcza örök halavány lett,
A hogy rája csapott égő szárnya.

Szállt a szellem, fekete sugárt vont
A tündöklő napsugáros légen;
Végre halkan, néma siri csenddel
Elröpült az aranykertre épen.

Nézte, nézte, őrült pillantásán
Megnyilának a sötét örvények,
s méheikből éles tüzfulánkkal 
Neki jött a halhatatlan féreg.

Tépte, marta a düh, téboly férge,
Egyet lobbant a sötét tüz arczán:
Összerezzent az egész aranykert
Félelmes arcza lobbanásán.

A madarak szép arany szájában
Elnémult a tündér ékes ének:
Szárnycsattogva és vészt hirdetőleg
A szent fákról mind fölröppenének,

A kígyó is gyöngykoronás fővel
Feketés zöld aranygyűrűn szaladt;
Nyílsebesen kúszott föl egy fára,
Háta tükrén meg-megvillant a nap.

Meg-megállt a gyöngykoronás kígyó
Az aranykert arany almafáján;
Ki-kiölté lánggal égő nyelvét;
Szeme fénylett, ide s tova járván.

A fa alatt a kert tündér bokrán,
Reszketegen tündökölt a szentség;
A madárnak szárnya csattogását,
S a kigyót szent bámulattal nézték.

Ujra csend lett…. A kígyó leebb szállt,
Tépte a fa szép arany gyümölcsét.
Föltekintett rá a tündér asszony,
S szép szemében vágyó láng ömölt szét.

Vitte vágya lelke gondolatját
Ismeretlen mennyen, égen által;
Örömében szinte röpösött a
Vele szálló sok ezer világgal.

A fekete szelleml áthatatlan
Függe rajta forró lángszemével:
Nézte arczán, lelke tükörében,
A kisértés ideje mint jő el.

A kisértés ideje jelen volt:
S állt a szellem tűzkisértetképen;
Rá nézett a vágyó tündér nőre,
S szóla hozzá a kígyó képében:

’Mért nem esztek az arany gyümölcsből,
Az  ur Isten megtiltá-e nektek?’
S állt remegve, forró lángszemében
Föllobogtak az örök tüzvészek.

„Az aranykert minden bokra, fája,
Mind szabad, csak egy van tiltva nékünk;
És ez egyről, mert talán meghalnánk,
Szólt az asszony, ez egyről nem élünk.”

’Nem haltok meg, sőt ha esztek róla,
Szemetek mint a virág kinyilik:
Mint az Isten tudtok jót és roszat;
Hisz az egek épen ezt irigylik.’

A ravasz csáb rémes szellemére
Ezer éves tüztenger borúla;
Égett arczán a kin bus világa,
Tüzveriték hullt a földre róla.

A tündérnő képén, lelke tükrén
Látta harczát hulló csillagképen:
Százszor halt meg, százszor támadott föl,
A gonoszság szörnyü örömében.

S a tündérnő… ah ez égő vággyal
Nézte már a tiltott arany almát;
Balra hajlott végre akaratja,
És utána nyujtá rózsakarját.

Ő kinyult a szép aranygyümölcsre,
Rá meg egy nagy halvány síri árnyék,
Melly, midőn megizlelé az almát,
Róla mint egy vészfelhő leválék.

Nyujta szinte még a tündérférjnek,
Ez is evett s ez is elborúla;
Testök fényét vak homály fogá el,
Ránehezült a sötét bün súlya.

Összeégett sugárkoszorújok,
Aranyszála feketén lehamvadt;
Szép szemökben nem a hófehér láng -
Vad sötét tüz forró lángja nyargalt.

Szivöket a rettegés vevé meg,
Verte őket a halálveríték:
Barna gyöngye hidegen gurult le,
A szűz testet végig elkeverték.

Dult szemökből kiveszett a bűbáj;
Benne pusztán vad sivár láng égett;
Fölgyujtották szilaj sugarával,
Egymás arczán a piros szemérmet.

Szívök mélyén nagy tüzszélvész támadt,
Piros felhőt öntött rajtok széllel:
Majd megölte őket a szemérem…
S betakarták fügefalevéllel.

Elborult a szép szüz elme bennök,
Akaratjok ide s tova hajlott;
Végtelen ür vala lelkök mélye,
A jó és rosz üztek benne harczot.

Ott sikongott kebelökben a bün,
S testvéröccse, a halálos kétség,
Tüzviharban usztak végig rajta
S az örök kin lángfogával tépték.

Sirt, üvöltött lelkiismeretjök,
Nem könyet sirt, hanem égő lángot;
Bensejökben tüzes ostorával,
Tózlovakon tüzekével szántott.

Még a föld is remegett alattok,
Mély keserve iszonyut sohajta;
Néha reng még, s nehéz sohajával
Kelti a vészt nyiló örvényajka.

Fölriadt a kúszó, járó állat,
Gyors irammal elrohant a földön,
A madarak széllelröpülének
S azt sirák, hogy a világ gyászt öltsön.

Összeborzadt a nap lángsugára,
Halavány lett a nagy rettenetben:
Ép úgy látszott hulló aranyhamva
Mint a hogy az aranypille lebben.

A világ mind mind csak rémesebb lett,
Átölelte a boru s enyészet;
Mikor az úr majd itélni jő el,
Akkor látjuk ujra ezt a képet.

A bus délest énekes szelében
Rettenetes szent hang zenge által;
Összejárta az elestek szívét
S teli tölté szemöket könyárral.

Sirva fakadt, sirt a bünös ember
S szólt az Úrnak bánattörte szivvel:
’Megrettentem szavad hallatára
S szégyenemnek e bokor lett menhely.’

„Honnan a nagy rettenet, szemérem,
Mint hogy ettél az arany gyümölcsből?”
’Ettem, ah de ez az asszony adta,
A kit nem rég feleségemmé től.’

Nagy keserven sirt a tündér asszony,
Sirt, hogy őt a kígyó vette rája…
Bus siralmát tuldörögte tüstént
Az ur Isten szent kegyelme, átka:

„Átkozott légy, kárhozat kigyója,
Harczod soha nem fogy el a nővel;
Magva egykor összezuzza fődet,
Csak nyomában lesz szabad az incsel.

„Neked asszony a nyomort megszerzem,
Fájdalommal teljes lesz szülésed;
Férjuralom, férjed akaratja
Vezetend az élet harczán téged.

„És te ember! A te tetted átkát
Nyögi a föld, nyögi véges végig;
Rajta burján és tövis terem majd,
Mellyek ifju testedet letépik.

„Vérveriték-gyöngyöt hullat arczod
S kenyeredre ez a véres gyöngy hull:
Mig a földbe ujra vissza nem térsz,
Mert csak por vagy s porrá léssz a porbul.”

Szólt az Úr s ment, átka mennydörgés lett,
Szent haragja gyászfelhővé válék;
Bus tüzet szórt szeme pillantása,
Látai most is, mikor a villám ég.

Vad viharrá lett a föld siralma,
Könnye tenger és tövis virága;
Égő lelke őrült gondolatkint,
Az egeknek csillagáig hága.

Lélegzete ezer élü hideg,
S rája tüstint vérivó meleg lett:
A nyavalya, ez a sárga vázrém,
Járta rajta nyugatot, keletet.

S jött mély búval egy tüzarczu szellem,
Lángoló kard vilogott kezében;
Csillagszárnyon zúga le az égről
Az aranykert közepére épen.

Kiveré a bűnös tündér bokrot,
S az aranykert küszöbére állott;
Most is ott áll lángoló kardjával,
Őrzi a szent, elveszett világot.

A halál, e szörnyű síri árnyék,
A sötét bün halvány néma lánya
Jár azóta, rohan a világon,
A mit ér, azt mind a sirba hányja.

Az örök rosz, a fekete szellem,
Ez is elszállt, rémesen üvöltve;
Kárhozatja sötét sugarából
Lélektépő hálót vont a földre.

Fönn meg a sok fényes arczu szellem,
Könyhullatva járt a magas égen:
Forró könnyük a sok apró csillag
Ott ragyog most szép fehér utképen.*

(* SZERZŐ UTÓJEGYEZETEI. Az átok előtti versszakban ez áll: „Az ur Isten szent kegyelme, átka.’ Ezt nem ellenmondásból mondom, hanem azért, mert ezen átok is kegyelem volt Isten részéről, minthogy az ember bűnével a megsemisülést érdemlé, s Isten e helyett átok alá vetette, de egy jövő megváltás dicső reményével. ’Őrzi a szent elveszett világot’. Az elveszettet hogy őrizheti? Ezt is akarva tettem így, mert úgy értem, hogy nekünk veszett el, de azért valahol megvan.       K………..


Forrás: Családi lapok. Tudományos és Szépirodalmi Folyóirat a vallás-erkölcsi műveltség s hitélet emelésére. 4. évf. II. félév. 2. sz. Julius 31. Kiadja a Szent-István-Társulat. Szerkeszték Ney Ferenc és Klezsó József. Emich Gusztáv könyvnyomdája. Pesten, 1855.