2026. jún. 16.

Váradi Antal (1854-1923): Tóth Ede (1844-1876)

 Portréja a Vasárnapi Ujságban

    Úgy tekintünk vissza rá, mintha mese volna az egész élete, pályafutása. Költői, szép mese, amelyet novellisták képzelete teremt, nyomorban élő genieről, aki hosszú, kínos küzdelem után egy reggel, mintha álomországban ébredne, - ott találja magát álmodott egében, az ünneplés, közelismerés virágos mezején, s mikor le akarja szakasztani, kábult gyönyörben, az egész eddigi kínteljes életen át óhajtott arany-almát, - összeomlik és meghal.
    Még hallom Feleky Miklós bátyám hangját, amikor szorongó
érdeklődéssel lestük a népszínmű-pályázat döntését, s lejövet a keskeny udvari színház-lépcsőn odafordul Szigetihez, aki azt kérdi tőle:
- Ki az a Tóth Ede?
- Egy rongyos, szegény vidéki komédiás…!
    Még látom azt a sápadt arcot, a tubákszín, kopott téli kabátot, a remegő tartást, mellyel a Falu Rossza premierjén a háravont függöny nyílásában megjelent, látom azt az összerezdülést, azt a bágyadt sugarat, mely szenvedés-sápasztotta orcáján átderengett, mikor mellette állva a színfalak között a felriadó tapsokra így szóltam hozzá:
- Ez a szerzőnek szól!…
- Ó dehogy… dehogy…
    Nem merte hinni. Még mindig azt hitte, hogy fölébred, hogy a szép álom szertefoszlik… Hogy újra kezdődik az áldatlan küzdelem, a nyomorgás, hideg, nélkülözés, kín és gyötrelem, melynek tövisberkén át oly későn adatott belépnie a megilletőelismerés édenkertjébe.
    Betölthetetlen űrt hagyott maga után. Meteorszerű megjelenése és eltűnése legjellemzőbb méltatójukat találták a magyar népszínmű mesterének búcsúztató szavaiban. Szigligeti Ede a korán záruló koporsó fölött könnyes szemekkel mondotta e megindító szavakat:
    „Azt hittem, hogy átveszed kezemből a tollat s hogy te, az ifjú, teszesz majd koszorút az én koporsómra, és íme, én az öreg, koszorúzom meg a te ifjú hamvaidat.”
    Nem emlékszem a gyönyörű búcsúztató minden szavára, de élénken fülemben cseng a megragadó gyászbeszéd e passzusa: „hirtelen tűntél fel köztünk, mint a tűz-oszlop, s midőn fényedben legjobban gyönyörködtünk: ellobbantál. Balszerencséd, hogy erős szellemednek oly gyönge porhüvelye volt.”
    E gyönge porhüvely nagy lelket takart, tanúbizonysága ennek élete és munkássága.

***

    A „Falu rossza” szerzője Gömör vármegyében, Putnokon született, 1844. okt. 14-én. Szüleinek – Tóth István szabómesternek és nejének, Szabó Teréziának – öt gyermekük volt. A gyermekek sorában Ede a harmadik. A legelső gyermeknek is Ede volt a neve, de az korán elhunyt.
    Teréz nevű leányuk volt a második, a harmadiknak született a mi Edénk. Két öccsét Bertalannak és Istvánnak hítták. Ede gyönge testalkatú, de élénk szellemű fiú volt, érzékeny szívű, törékeny egészségű, de szívós kitartású fiú. Apja sok hányatás után került Putnokra, hol háza volt s a „kedves” alatt pincéje és szőleje (ki ne emlékeznék a Falu rosszából a „kedves” nevére, mely alá a duzzogó paraszt férj éjszaka elkóborolt?). Az öreg Tóthné olvasott asszony volt s mint ilyen, több érdemes magyar munka meséjét mondta el gyermekeinek. A kis Edét hat éves korában adták iskolába; jól tanult s különösen szerette a históriát. 1852-en Iglóra került a középiskola első osztályába. Kis barátai közül Kupay Dénest szerette legjobban, akihez később költői levelet is intézett. Iskolai bizonyítványa gyarló, aminek a német szó is oka lehetett. A történelmet most is szereti s talán már itt megfogamzott lelkében az élte nyarán megkezdett, és soha be nem fejezett „Zrinyi Péter” alapeszméje.
    A vakációt 1856-ban Jolsván töltötte, a hova azért küldte apja, hogy egy kis tót-szót tanuljon; mert akár a gyönge bizonyítvány, akár a családi körülmények mérlegelése, arra az elhatározásra vezették Tóth uramat, hogy abban hagyja a fia taníttatását és a kereskedői pályára küldje. Bizony fájhatott az érzékeny, költői lelkű gyermeknek ez ez apai elhatározás, mert még férfikorában megírt önéletrajzában is így panaszkodik: „Az első csalódás akkor ért, mikor az iskola helyett a kereskedésbe küldöttek.”
    Meg is szökött egy napra onnét hazulról, de az apa szándékán ez nem változtatott. Valami Frank nevű putnoki szatócshoz adta inasnak; három esztendeig inaskodott, míg apjának egyik ismerőse Posner Károly pesti üzletébe ajánlotta segédnek. Így került 1860 őszén Pestre álmai Mekkájába, hol életet, irodalmat, művészetet, különösen színészetet remélt és óhajtott találni és megismerni. Persze huszonöt forint havi fizetéséből minderre nemigen tellett.
    A hatvanas évek kezdetének tavasz-lehelete járta akkor az ébredő Magyarországot és elsősorban Pestet. A költői lélek megérezte a tavasz leheletét, az ő érzésének bimbaja is kicsattant, s írogatni, verselgetni kezdett, színdarabokat, költeményeket, regényeket olvasott, sőt nem elégedett meg az olvasással: szavalni és játszani próbálgatta az olvasott költeményeket és színdarabokat s amikor tehette, papiros-csákót, palástot csinált magának és segédtársainak, komédiát játszott, amin persze azok szánakozólag mosolyogtak, gondolván, hogy szegény fiúnak egyik kereke hiányzik. Csoda-e, ha Kupay barátjának ekkor azt írja: „Megutáltam a pudlit, a számjegyektől irtózom s el kezdtem hanyagolni a rám bízottakat.”
    Elementáris erővel tört ki a lappangó vágy, ott hagyta a Posner boltját, hazament Putnokra, azzal áltatva szüleit, hogy szabadságot kapott. Otthon könyveket, lapokat olvasgatott vakációra hazatérő gyermekkori pajtásaival, többi között Kupayval, meg Bertalan öccsével, járt-kelt, fürödni járt a Sajóba, s egyszer műkedvelői előadást is rendezett. Dobsa Lajos V. László-ját adták. Tóth Ede kis szerepet játszott benne, de a rendezés körüli buzgósága oly nagy volt hogy az előadás rendezője, Szmrecsányi, egyenesen ki is jelentette, hogy „Edust az isten sem menti meg a színészettől.”
    Nem is ment többet vissza Posnerhoz; beteg anyjának vallotta meg a kereskedői pálya iránt érzett ellenszenvét s azt, hogy tanulni akar, s a beteg anya rábírta a haragos apát, hogy Edét Sárospatakra küldje tanulni.    
    Pótló-vizsgálatot tett az elmulasztott osztályokból s november havában az ötödik osztályba vétetett fel. Itt is a históriát, a költészetet szerette legjobban. Petőfit szorgalmasan olvasta. A haladás legjobb útján volt, mikor kemény csapás érte fiúi szívét: anyja halt meg, az ő imádott, jó anyja, akit el is temettek, anélkül, hogy ő látta volna. Holtáig siratja őt a szerető, jó fiú. Ede tovább tanult, kollégái költőnek nevezik; kedvelt szavalója a baráti körnek s a legközelebbi  húsvéti ünnepekre legatióra is elment néhány Gömör-megyei községe. A próba-prédikációk nem valami fényesen sikerültek, amint önéletrajzából olvassuk, egy kissé többet is költött a kelleténél, apja megvonta a további segélyt, s így kénytelen volt Szabolcs vármegyébe, Lövőre nevelőnek menni. A nevelősködésből szerzett pár forinton aztán éldegélt egy darabig, pótolta az elmulasztottakat s a nagy nehezen megengesztelt apa keservesen kikönyörgött segítségével folytatta a retorikai klasszisban tanulmányait. Itt is a poézist szerette legjobban. Tompát és Petőfit szavalja hévvel és tűzzel. 1863-ban már az önképző-társulat sorában találjuk; egy „Ősszel” című költeménye az önképző-társaság érdemkönyvébe is belékerült. Eközben betegség döntötte ágyba, s mikor egy hónap múlva felgyógyult, az az elhatározás fogamzott meg lelkében, hogy otthagyja Patakot és színésznek megy.
    A kínteljes vándorlás keserves hónappal következtek; apjának haragja keseríti még jobban, de egy ábrándos első szerelem édesíti meg a koplalás és keserű vándorút esztendeit. 1870-ben Kétszery társulatánál találjuk Beregszászon. Új szerelem is lopódzik lelkébe, Benedek Marit szereti s hozzá köti sorsát. Színdarabok írásával próbálkozik s ephemer-életű alkotásai közül „Az oltár előtt” címűt említjük meg, melynek meséje mintha a „Kintornás család”-ban visszhangzanék. Hogy általában milyen méretűek voltak ezek a próbálgatások, a címük jellemzi: Schneider Fánni, Kerekes András.    
Ezeket még az István-téri Miklósy-színházban is adogatták, ahol Tóth Ede 1872-73-ban szerződbe is volt. A „Schneider Fánni”-t Follinusz színigazgató 15 forintért vette meg, s a „Bécsi krach” és az „Önkéntes tűzoltók” című próbálgatásain a vidék gyér publikuma nevetett nagyokat.
    Sok népdalt írt ez időben, melyek több-kevésbé sikerültek. Ismerte a nép szellemét. Putnoki tartózkodása, hosszú vándorlása éveiben élénk lélekkel figyelte a nép lelkét, szívét hangját, dalát s szellemének minden megnyilatkozásait. Meg is látszik későbbi nagy művein.
    1873-ban feleségestül Follinuszhoz szerződik, de három hónap múlva Győrré megy Lászihoz, akinél titkárkodott is és színlapírással s mellékes munkával tisztességes mellékjövedelemre tett szert. Itt fogadta örökre a jószívű költő-színész egy elszegényedett földbirtokos Jenő nevű másfél éves fiacskáját.
    A keserves vándorlás, a nélkülözések, a megfeszített munka megtámadták amúgy is gyarló egészségét. Betegeskedni kezd;ekkor családi körülmények szólítják haza Putnokra. Apja vén korában házasodik újra, s a mostoha kezében bomlik a kis vagyon. A legkisebbik Tóth-fiú, István, 17 éves korában meghal. A család lelke Teréz, most már Fejes Lászlóné, aki a rokonokkal s barátokkal egyetemben ráveszi apját, hogy a vagyon romjait még életében gyermekeire írassa át. Ez a körülmény szólítja haza Edét, aki az otthon töltött napok alatt ismeri meg a „Falu rossza” bakterjának mintaképét, Csubó Ferit, és sógora, Fejes László által annak mellékalakjait: 1873. december 8-án azt írja Sághy nevű barátjának, hogy „készen van egy pompás népszínművem, a Falu rossza!”
    Tehát ekkor és itt született meg az első nagy alkotás.
    Csekély, alig kétszáz forintot tevő örökségének egy részével karácsony után Putnokról elutazott. Szerződött-e valahová vagy sem, nem tudjuk; annyi bizonyos, hogy 1874-ben Budapesten van s itt vesz tudomást a Nemzeti Színház igazgatósága által hirdetett népszínmű-pályázatról, mely száz darab aranyat tűz ki egy a múlt, közelmúlt vagy a jelen magyar életből merített eredeti népszínműre. A pályaművek benyújtásának határideje augusztus 16-ika volt.
    A Nagymező utca egy üres boltjában vett szállást s ott dolgozta át még egyszer a „Falu rosszá”-t. A határidőre benyújtotta, aztán a végtelen nyomorúság napjai következtek. Leírhatatlan küzdelem a létért, melyet még az is súlyosbított, hogy fogadott fia és neje is vele tűrték a nyomort. Nagy nehezen sikerült vidékre szerződnie Kétszery társulatához, mialatt a pályabírák itt fönn a népszínmű-pályázat elbírálásával foglalkoztak.
    Akkorában a pályabírák még szorgalmasabban olvasták a beérkezett munkákat. A Nemzeti Színház drámabíráló-bizottsága, melyre a pályamunkák elbírálása bízva volt, Szigligeti Ede elnöklete alatt, két íróból és két színészből állott. Szigeti József és Feleky Miklós voltak a színészek, Vadnai Károly és Gyulai Pál az írók. Huszonnégy pályamunka állott bírálat alatt. Három tűnt ki különösen, amelyek a pályadíj odaítélésénél komolyan számba jöhettek: „Panna asszony leánya” Abonyi Lajostól, „Cserebogár”, melyet Margitay Dezső írt és a „Falu rossza”. Tulajdonképpeni versenytársa a „Falu rosszá”-nak a „Panna asszony leánya” volt. A szeptembet 30-ikán tartott döntő ülésen egyenlően oszlottak meg a szavazatok a „Panna asszony leánya” és a „Falu rossza” között. Szigligeti Ede, akit a gondviselés tehetséges és fejlődésképes magyar írók buzdítására is teremtett, elnöki döntő szavazatával a „Falu rosszá”-nak ítélte a pályadíjat, s a másnap megjelenő lapok, az olvasóközönség nagy meglepetésére azt közölték, hogy: „A bíráló-bizottság többsége a száz aranyas pályadíjat, mint versenytársai között aránylag legjobbnak, a »Falu rossza« című népszínműnek ítélte oda.”
    A jeligés levélből ismeretlen név tűnt elő: „Tóth Ede színész.” Ekkor kérdezte a lépcsőn lemenet Szigeti József, Miklós bátyánktól, hogy „ki az a Tóth Ede”? S Miklós bá’ ekkor pattogta rá az ő szeretetteljes kedves modorával, hogy „egy rongyos komédiás”.
    A rongyos komédiás megszédült, mikor egy keserves Somogy-megyei városkában véletlenül kezébe jutott a Pesti Napló azon száma, mely a pályabírák ítéletét közölte – vagy tán úgy adták neki hírül. Elég az hozzá, hogy onnét jelentkezett s levélben sírta el Szigligetinek panaszát, hogy még feljönni sem tudott, mert egy fillérje sincsen. Szigligeti nyomban elküldte a száz arany értékét, és Tóth Ede feljött Budapestre.
    Ez csak az első lépés volt a diadal mezején. Göndör Sándor és Finum Ruzsi – Tamási és Blaháné –, s Ujházi Gonosz Pistája, no meg Eöry Molnárné, Kocsisovszky Borcsa, Szigligeti Ferike, a pompás kórus, a cigányok, a kitűnő népdalok betetőzték a diadalt. 1875. január 15-én adták először Másnap a „Falu rossza” szerzője ünnepelt író volt s az is maradt; a kopott tubákszínű téli kabátban megjelenő szerzőt valóságos ovációval fogadta a közönség. Annyira meg volt indulva szegény Tóth Ede, hogy zokogva csókolt kezet Blahánénak. A „Falu rossza” állandó és ünnepelt repertoir-darab maradt; a Nemzeti Színházból átment a Népszínházba, csakhamar megérte századik előadását s a mai napig Magyarország-szerte, Budapesten, nagy és kis városainkban legalább másfél ezerszer adták elő.
    A „Falu rossza” a magyar népszínmű-irodalomban határozott és nagy lépés – előre.
    A magyar népszínmű a magyar nép életének drámai kifejezése. Szívverése, erejének lüktetése, gondolkozása és cselekvése módja, búja és öröme, dalai és siralma, tánca és gyásza megjelenítve jellemző cselekmények keretében, szemeink előtt kell, hogy benne lefolyjon. Mióta magyar dráma van, ki lehet benne mutatni a népies elem nyomát. Misztériumainkon kezdve a betlehemesek, a pünkösdi királynék, a passziók közjátékai, irodalmunk középkorának actio curiosája, az új kor irodalmának első színi kísérletei mind magukon viselik a népélet, vagy népjellem egyik vagy másik jellemvonását. A múlt század népszínmű-irodalmának eleje pedig egyenesen a Gvadányi-Gaál: „Peleskei Nótárius”-ában, a Kisfaludy Károly „Pártütők”-jében keresendő, melyeken Szigligeti és Szigeti József népies darabjai folytatásképpen épülnek föl. Szigligeti népszínművei országszerte kedveltté tették ezt a műfajt. A „Csikós”, „Cigány”, a „Szökött katona”,  „Lelenc”, egy csapásra hódították meg a közönséget. Munkáinak hatása és száma egyaránt oly nagy, hogy a népszínmű terén csak félve próbálkozott az epigonok serege. Szigligeti, a mester, aggódó szemekkel leste a föltűnő tehetségeket s meleg szeretettel ölelte magához Tóth Kálmánt, Rákosit, Kazárt, Bercziket, Abonyit s még társul is szívesen szegődött Balázs Sándorhoz, hogy együtt írják meg a „Strike”-ot. Mily nagy volt tehát öröme, mikor Tóth Edében tőrülmetszett eredetiséget, a népélet, a népies hang és gondolkozás színarany ismeretét találta! A sablonosba veszni kezdő népszínmű ereibe új, friss, tiszta vér ömlik: nemcsak az alakok népiesek, de az erős drámai cselekmény minden fázisa tőrülmetszetten igaz, magyar s a népnek lelkéből lelkedzett szülötte.
    Sokan bírálták, sokan elemezték, támadták és boncolták a művet; de míg lényeges, kardinális hibát senki sem vethetett szemére: általános és nagy értékét mindenki elismerte. Életírói szerint Gonosz Pista, Göndör és Finum Rózsi alakjai igazi figurák után készültek. Lehet. De bárminő minták után dolgozott is Tóth Ede, a genie tapintatával és ihletével ki tudta választani az alakok jellemző vonásait, s alakjainak drámai igazsága csaknem kifogástalan.
    Mondanom sem kell, hogy Szigligeti, a fejlődő irodalmi tehetségek istenáldotta párfogója, nem bocsátotta vissza a vidéki vándorlás, jobban mondva elzüllés útjára a Falu rossza geniális szerzőjét. Még 1875-ben kinevezte a Nemzeti Színházhoz jelmeztári felügyelőnek. Az állás tisztességes fizetéssel járt, Tóth Ede nyugodtan élhetett és írhatott s ami fő: ápolhatta magát, mert bizony, egészsége már akkor meg volt támadva. Feljárogatott az írók és művészek társaságába, megismerkedett sok derék íróval szívesen elbeszélgetett velük múltjáról, terveiről; írt néhány szép költeményt, végezte hivatalos kötelességét, olvasott, tanult, munkálkodott.
    1875 nyarát Füreden töltötte, a „Tolonc” főjeleneteit itt írta meg. Egyik ismerőse beszélt, hogy a második felvonás nagy zárójelenetét megírván, kipirult arccal, felindultan sietett ki a sétányra s a kérdezősködőknek azt felelte, hogy „most végeztem be egy felvonást, mely vagy nagy őrültség, vagy shakespeare-i gondolat.”
    E felvonás véghatása csakugyan döntő is volt darabjának sikerére. A „Tolonc”-cal ismét pályázott a Nemzeti Színház száz aranyára, melyet az 1875-ben hirdetett. Szigligeti a „Falu rosszá”-t oly nagyon becsülte, olyan kiváló munkának tartotta, hogy Tóth Ede ez irányban való munkálkodásának egyik határkövéül kívánta tekinteni: ne írjon több paraszt-drámát, azt tanácsolta neki, mert a nép e rétegének életéből jobbat úgysem írhat, forduljon egy kissé a középosztály felé.
    Ezt a tanácsot fogadta meg Tóth Ede, mikor a „Tolonc”-ban a nép egy fokkal felsőbb rétegéből veszi alakjait. Munka közben meglátogatta Putnokon szegény szélütött öreg apját, aki már alig ismert rá. Mikszáth leírja ezt a látogatást, mikor a szegény szélütött öreg összetapogatta az eléje térdelő fiú ruháját s egyre csak azt hajtogatta – szabómester létére a szövet finomságából ítélvén meg hazulról rég elszakadt fia sorsát –, hogy „milyen komisz, milyen komisz.”
    Ha tudta volna szegény öreg, hogy fia a halál magvát hordja mellében, talán keserves sírásra fakad. De a gondviselés megtompította elméjét, hogy legalább ez a seb ne fájjon neki.
    A népszínmű-pályázat sorsát novemberben döntötték el. A „Tolonc” huszonkilenc versenytárs közül az összes pályabírák egyhangú ítéletével nyerte el a száz aranyat. Diadalának híre újra és lelkesítve járta be az országot. Színre azonban csak halála után került a darab, mert közben a „Kintornás-család”-ot bocsátotta színre, míg a „Tolonc” előadása 1876. tavaszáig húzódott. A „Kintornás-család” a népszínmű azon fajából való, amelyre Szigligeti szakadatlanul buzdította az írókat s különösen Tóth Edét. Nem gatyás parasztok, de mesteremberek a szereplői, s ezeknek a gondolatvilága karaktere, élete és cselekvésmódja is más, mint amazoké. Az elfeledett szerető lelket-illető tragédiája ez, melyben megint máshoz megy férjhez a szerető leány, nem ahhoz, akibe szerelmes – éppen mint a „Falu rosszá”-ban – de az író genialitása, a mesevezetés ügyessége minden zökkenés nélkül viszi dűlőre ezt a kényes megoldást is. A potya fiskális remek alakja, a „Képeddel alszom el” – csakhamar diadalmasan járta be a színpadot. Némelyek – különösen Abafi Lajos – azt vitatják, hogy a „Kintornás család” Tóth Edének „Oltár előtt” című ifjúkori kísérletéből van alkotva; és ha úgy van, ugyan ki is venné rossz néven az alkotó költőnek, ha ifjúkori kísérletének ezüstjét férfikora aranyára váltja? A „Kintornás-család” a mese egyes szálaira talán hasonlít az „Oltár előtt”-höz, de alkotásra, becsre a két munka együtt nem nevezhető.
    A költő legterjedelmesebb és legalaposabb életrajzának írója, Papp Károly, becses munkájában, melyből több adatot merítettünk, azt állítja, hogy a „Kintornás-család” „Dáma Náci”-jának alakja a Papp Mihály volt harcai gazdatiszt figurájának másolata. Ennek szavajárása volt a „csókollak, képeddel alszom el”. Pergő Gerzson pedig egy recskei molnár reiniscentiája, akit a költő mint ifjúkori legátus tanulót ismert.
    A „Kintornás-család” zajos hatást ért el. Kitűnően játszották. Blaháné mint Juci, Tihanyi mint Dáma Náci, Eőry int Samu molnár-inas jelenetről jelenetre ragadták magukkal a közönséget a siker elé. A szerzőt száz meg száz torok hívta, de az csak lelke mélyén álmodhatta a sikert, ágyában feküdt odahaza; lassú haldoklása megkezdődött.
    Ekkor írta Erkel Ferencnek a „Névtelen hősök” című operaszöveget, melynek azonban nem volt hatása. Lelkében egy nagy históriai dráma alakjai kezdtek mozgolódni. „Zrinyi Péter” lett volna a címe ennek a tragédiának, mely hatalmas méretekben indult meg, de abbaszakadt, mint Kisfaludy Károly kezében a „Csák” sötét tragédiája. Hogy is zengi a költő?

„Fölkele Csák s nagy lelke szavait maga zúgta, hogy irnák,
S a költő azokat jegyzeni kezdte hiven.
Ámde korán belefáradt a félisteni műbe
S Csák mostan hallgat kedvese hamvainál.”    

    Így némult el „Zrinyi Péter” is komor hallgatásban, mert szótlanná lett az ajk, mely megszólaltatta, a megmerevült a kéz, mely hatalmas kardját újra kezébe adta volna.
    1875. december havában már nagyon beteg volt. Szigligeti, Mikszáth s számos tisztelője, barátja, gyakran látogatták. Mikszáth le is írja az utolsó karácsonyestét, amelyet Tóth Edével töltött. („Pernye” című kötetében található ez a leírás.) Beszélgettek a múltról s a jelenről, s Tóth Ede betegségének okát egy ifjúkori rémes éjszakájának kalandjában jelöli meg. Valami pusztai csárdában melegedett, ahová szegénylegény-forma parasztok is tévedtek be. Ezek pénzt sejtettek meg a szegény komédiásnál s a távozó után lopództak. Költőnk ijedve rejtőzött az üldözők elől s a fagyos éjszakában bandukolva, valami sáncba bújt s a fagyos földön lapult meg. Ott töltötte remegve az egész éjszakát s félig megfagyva vánszorgott tovább virradatkor. Csak így kerülhette el a leskelődők baltáját, de e rettentő éjszaka a halál magvát oltá szegénybe, mert attól fogva köhögött, e köhögés sohasem hagyta el, s állapota csak egyre súlyosbodott.
    1876. január havában a tüdőbaj nagyon előre haladt. Ágyát már ne hagyhatta el. Neje a putnoki rokonokat is felhívta, hogy a haldokló utolsó napjait megenyhítse általuk. Látszólag jobban is lett érkezésükre, s a rokonok hazautaztak abban a hitben, hogy a szomorú vég még messze van. De a február hónap a halál leheletével köszöntött be, a hónap közepén már rohamos haldoklása kezdődött, s február 26-án tüdőszélhűdés vetett véget ifjú életének.
    Bár tudták, hogy állapota reménytelen, halálának híre mégis megdöbbentőleg, lesújtólag hatott. Mennyi nagy és szép alkotás szállt vele sírba, melyeket, ha férfikora delén megalkothat, a „Falu rosszá”-hoz és a „Tolonc”-hoz értékre hasonló több becses munka hirdetné emlékezetét.
    A Vas utca 17. számú lakásból temették, február 28-án. Emléktábla ezt a házat még most nem jelöli Elbúcsúztatták a Nemzeti Színház s a Népszínház tagjai, az írók és művészek, de a legmegragadóbb igéket kora sírja fölött Szigligeti Ede hangoztatta, aki benne saját megifjodott írói talentumát siratta.
    Töredékes munkák maradtak csak utána. Az a teljes mű, melyet irodalmi örökség gyanánt hátrahagyott, a „Tolonc” 1876. május havában került színre.
    A népéletnek megint egy másik mezsgyéjén indul, s föltárulnak bámuló szemeink ellőtt a „szegény cseléd”, meg a „Miklós legény szerelme”, a Krizsa asszony rábeszélései, aki férjével, az ingyenélő Kontrával esik a szegény Liszka szerelmének útjába. A Mrawcsák vándorló legény pompásan megrajzolt figurája már az első felvonásban frappáns hatású, s amint a Mrawcsák rablásának bűntettével a Miklós által megszabadított Liszkát gyanúsítják: hatalmas vonásokkal  megrajzolt expozíció áll előttünk, melynek meseszálait az író biztos kézzel ragadta meg.    
    A második felvonás korcsma-jelenete, Ördög Sárával, az elzüllött vén koldusasszonnyal, akiben Liszka anyjára ismer s a ki leány méregpoharát issza ki tévedésből, hogy rettentő haldoklással a színen haljon meg: éppen az a megrázó jelenet, melynek befejezése után a költő dúlt arccal és csapzott hajjal rohant ki a füredi sétányra s azt hangoztatta ismerőseinek, hogy a felvonás, melyet befejezett, vagy shakespeare-i, - vagy őrültség. A plátói „szent őrültség” csakugyan shakespeare-i jelenetre ragadta a költő tollát.
    A harmadik felvonás kórházi jelenete az alsóbb néposztályok nyomorának rettentő színhelyére: a kórházba vezet. Ismeretlen, merész színpadi fogás ezt a szomorú helyet varázsolni a néző elé De az író genialitása győzedelmeskedik a helyen s körülményeken. A megrázó drámai cselekmény kiengesztelő megoldást nyer a harmadik felvonásban. Miklós kiengesztelte anyját s a sokat szenvedett „szegény Liszka” nőül mehet szerelmeséhez.
    Hátrahagyott töredék munkái közül „Zrinyi Péter”-en kívül még a „Költő szerelme” című drámájának megmaradt részleteiről s költeményeiről kell szólanunk. A „Költő szerelmé”-ben egy embergyűlölő ifjúnak történetét rajzolja, aki megveti az embert s világot – költői munkáiban is e meggyőződésének ad kifejezést de fölhagy az embergyűlölettel, mihelyt megismerkedik egy fiatal, szép bárónővel, s abba belészeret. Nőül is veszi a kacér teremtést, aki aztán megcsalja. A dráma fonala ott szakad meg, ahol a kacér nő kedvesével házasságra akar lépni, míg megcsalt férje gyilkosságra gondol. A végkifejlet valószínűleg az lehetett volna, hogy a hitszegő, bűnös asszony bosszuló férje kezétől hal meg; de ki találná meg az elszakadt fonál túlvilági ködbe vesző felét?    
    Tóth Ede költeményei borongók, sötétek, fájdalmasak; míg népdalaiban itt-ott csillan föl derű, „Élet” és „Szerelem” című költemény-csoportjai mélységes borongás fátyolát viselik magukon.
    Formaérzéke nem mesteri. Nem csiszol, nem mesterkedik; az egyszerű mesterkéletlen, igaz kifejezés embere, aki inkább rendeli alá a tartalomnak a formát, hogysem a forma tökéletességére való törekvés miatt a tartalmat, az eszmét, a gondolatot megcsonkítaná. Népszínműveiben azonban akárhányszor tapasztalhatjuk, hogy az érzelmesebb, meghatóbb, megindítóbb helyeken mintegy átringatja magát az ütemes beszéd hullámaira, s a Göndör Sándor búcsúzása falujától a „Falu rosszé”-ban dallamos, ütemes próza.
    Keserű életének epizódjait önéletírásának töredékeiben örökítette meg, melynek legmegrázóbb fejezete az „Az én mestereim” című. Ebben sorolja el hányatott életének legborzasztóbb momentumait. Melyek voltak azok?
    „Az a karácsony éjszaka, melyet a Szatmár és Máté-Szalka közötti úton egyedül, kutyák s farkasok társaságában töltöttem.
    Nem ettek meg, - megérezték, hogy éhesebb vagyok náluk! Soha annál borzasztóbb éjszakát!
    Azon zsidó irgalmas szíve, aki bőrig ázott ruháimat leveteté velem, padlásán heverő zálog-gubát adott meztelen testemre s lefektetett a tolonc-priccsére, dolgoztatott velem másfél napig, peres iratainak másoltatásán, - adott reggel, délben egy porció pálinkát, s mellé egy-egy penészes zsemlyét, s ráadásul kikergetett, mint egy csavargót.
    Az voltam; mert senki sem ismert, s ha tán tulajdon apámat kérdik, rám bizonyít ő is!
    Ezt a zsidót hat év múlva egy gőzhajón megvendégeltem s mikor kisütöttem előtte, hogy ki vagyok és miért teszem,- olyan dicső önérzettel veregette a vállamat, mondván: „Tudtam én akkor is, hogy van az úrnak esze!”
    Egy halott, akit nem láttam, aki az én nevemmel halt meg; - akit áldva említek örökké; úgy hívják, hogy: anyám!… Soha jobb anyát nem hordott a föld!
    Egy kálvinista pap, aki nyomorom tetőfokán hajlékának utolsó zugát is megtagadta tőlem!… Magamban megbocsátottam neki régen!
    Egy másik kálvinista pap, aki egy karéjka kenyeret adott az éhezőnek.
    Ennek káplánja, ki utolsó 20 krajcárját nekem adta és kért, hogy ne vegyem alamizsnaképpen, hanem kölcsön.
    13 krajcár, melyet a kemény zápor mosott fel Kis-Vác homokos utcáján, s mely a öngyilkosságtól mentett meg engemet.”...

-    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -

    Aki ezeket a szörnyű képeket és jeleneteket nem csak átálmodta, hanem átélte, átszenvedte: annak joga van borongó kedvvel mártani tollát az éjszaka színeibe s keserű mosollyal szívszakadtan gúnyolódni önmaga s a világ fölött!
    És mégsem tette! Életében, költészetében, műveiben mégis van derű, öröm, virágos szerelem. Mintha aranyos hajnalfény,- nem: alkonyi bíbor vonná be alakjait. Kora alkonyat bíbora. Mégis rózsás, mégis aranyos.
    Mert áthevítette lelkét az örök szeretet! Átizzott a szenvedések viharában megedzett költő-szíven az az isteni láng, az a tüzes nyelv, mely a szegény apostolok feje fölött lebegett, megsugárosította szegénységüket s lobogva vezette őket ideális célok felé.
     Ez a szeretet sugárzik ki Tóth Ede műveiből, s ez virraszt sírja fölött az örök emlékezet világosságával egy egész nemzet nevében, míg annak népe él, népszínműve virágzik és édes-bánatos népdalai zengenek.
    Ezekben él a Tóth Ede emlékezete!

Forrás: Tóth Ede válogatott munkái. Bevezetéssel ellátta Váradi Antal. Garay Ákos rajzaival. Budapest, 1902. Lampel Róbert (Wodianer F. és Fiai) cs. és kir. udvari könyvkereskedés kiadása

2026. jún. 11.

Mikszáth Kálmánné szül Mauks Ilona: Mikszáth Kálmánné visszaemlékezései*

Nem érhető el leírás a fényképhez.

Házassági tervek
    
    Szomoru napok következtek ezután reám; az ágyból nem birtam felkelni, valószinüleg betegebbnek is képzeltem magamat, mint amilyen voltam. Senki előtt bánatomat ki nem panaszolhattam, Bobok, akivel ezelőtt bizalmas voltam, mert elfordult tőlem s egészen az atyámhoz pártolt. Mindjárt másnap reggel, ahogy atyám közölte velem végső elhatározását, Bobokot kocsira ültette és elküldte Pestre Mikszáthhoz azzal az üzenettel, hogy többé felém se nézzen, nekem ne irjon, tekintsen úgy, mintha meghaltam volna.
    Atyám erről nem szólt nekem egy szót sem, de anyám nagy kérésemre elmondta, hogy Bobok nagyon a lelkére beszélt Mikszáthnak, úgy annyira, hogy megigérte, hogy sohasem jár utánam többé… még azon este elutazott Hajduszoboszlóra pár heti tartózkodásra rokonai látogatására.
    Most már úgy látszott, minden összeomlott… minden üres, kihalt volt körülöttem, már csak a halált óhajtottam.
    Egy napon Draskóczky, az atyám segéde megszólalt a szobám ajtaja előtt: - Ilona kisasszony! Olyan ragyogó idő van, miért nem kel fel, ha valami gyógyító van a világon, hát az ilyen idő az, öltözzön fel és jöjjön ki a levegőre.
- Istene! – Tudtam, hogy nem merne hivni csak úgy minden ok nélkül; hirtelen felöltöztem, kimentem a folyosóra, ahol ő nagyon ügyesen két vagy három levelet a kezembe adott. Szememmel köszönetet intettem és kincsemmel visszamentem a szobámba. Hajduszoboszlóról Debrecenből és Ceglédről küldte Mikszáth a leveleket Draskóczyhoz, de előtt nem juthatván közelembe, csak most egyszerre adta ide. Ezekből a hosszu levelekből megértettem, hogyha százszor igérte is atyámnak, hogy lemond rólam, ezt az ígéretét nem képes megtartani.
    Igy irja:
    … És ha millió akadályon és ha millió megszégyenülésen kell is magamat keresztül törnöm, mégis oda fogok én jutni magához – mert akarom hogy oda jussak.
    És ha oda irom ezt a szót „akarom” a papirosra, az hatalom, melynek ellene nem állhat a világon semmiféle ellenség – csak egy és az maga.
    De maga nem ellenség, hanem szövetség.
    Egy másik levélben azt irja:
    Még ilyen messze sohasem voltam magától, ugyszólván az ország másik szélén, száz mértföldre. De a nagy messzeség nem tesz semmit és elmondhatom, hogy ilyen közel sem voltam ám magához soha, mint éppen most.
    Ezután még Draskóczy vagy két levelet adott át nekem, választ nem irhattam, mert nem tudtam, hol van, melyik városban. Április 19-én egyszer azt sugja nekem Draskóczy: Mikszáth János ma reggel meghalt Szklabonyán asztmatikus rohamban egy perc alatt.
- Jaj, szegény ember! – suttogtam egész lelkemig megrendülve, hiszen tudtam, hogy milyen nagy szeretettel viseltetett apja iránt. Ekkor hirtelen eszembe jutott, hogy most haza fog jönni Szklabonyára. Tőlem nem kapott levelet, mióta megirtam atyám végső elhatározását, hátha most azt hiszi, hogy engemet is végképp elveszitett, mennyire le lehet sujtva e kettős veszteség által… Nem, nem, legalább ezt ne higgye. Összeszedtem hát minden ügyességemet és irtam Mikszáthnak. A levelet Draskóczy még aznap feladta a postára.
    Egy pár nap multa ideadta Draskóczy a választ. Szegény Mikszáth rettenetesen le volt verve. Mennyire szerettem volna, ha élúszóval vigasztalhattam volna, de hát annak vége volt, ő már nem jöhetett hozzánk, de rövidesen vissza is utazott Pestre.
    Április vége felé hozta a postás a Vadnay Károly által szerkesztett „Fővárosi Lapok” két számát. Kibontom, benne van Mikszáth Kálmántól a „Fotografiák regénye” című ki elbeszélés. Ebben az elbeszélésben leirja, hogy négy fotografiája van Aladárnak Lórikától. Ekkor közbelépnek a szülők és szétszakitják a fiatalokat. Egy pár hónap mulva azután Aladár megkapja az ötödik fotografiát is, mely Lórikát ábrázolja a ravatalon.
    Szép kis elbeszélés volt ez! Szegény anyám szivét úgy meghatotta, hogy majdnem sirógörcsöt kapott, szinte már látta, hogy én is a ravatalra kerülök. Ezentul nem volt nyugalma, addig kérte atyámat, míg csak meg nem engedte, hogy április 30-án elvigyen engem Pestre egy hires orvos rokonunkhoz.
    Akkoriban egy egész nap kellett, hogy Gyarmatról Pestre érjünk. Jó este felé volt, mikor a Pannoniában elhelyezkedtünk; anyám szeretett volna engemet kissé szórakoztatni, szinházba vinni, de nekem nem volt kedvem, egy kis sétát tettünk a városban. Másnap délelőtt elmentünk az orvos rokonunkhoz. Azt mondta, hogy nagyon vérszegény vagyok és tüdőhurutom is van melléje. Ez anyámat nagyon lesujtotta, délután búsan jártunk a városban megint. Este azután amint a Nemzeti Szinház pénztára előtt várakoztunk, hogy jobban hozzáférhessünk, egyszerre Mikszáth állott mellettünk. Reszketni kezdtem ijedtemben, hogy mit fog most az én anyám mondani. Hirtelen megragadtam a kezét.
    Jó anyám rám nézett véghetetlen szánalommal, azután Mikszáth köszönését elég barátságosan fogadta. Ő rögtön ajánlkozott, hogy jegyeinket megváltja. Anyám nagy örömömre elfogadta, és átnyujtotta neki a pénzt. Mi anyámmal kimentünk az utcára kissé járkálni.
    Természetes, hogy magának is váltott jegyet, és leült mellém. Itt mondta meg, hogy Draskóczy táviratozott neki, hogy mi Pestre jövünk és a Pannóniába szállunk, már délután is keresett, de nem talált otthon.
    Mikor megmondtam, hogy holnap reggel hazamegyünk, nagyon elszomorodott és akkor arra kérte anyámat, engedje meg, hogy a hajón kikisérhessen Vácra.
    Anyám meg is engedte. Mi korán reggel kimentünk a hajóállomáshoz, tekintgettem ide-oda, de Mikszáthot nem láttam. Elaludott, gondoltam nagy keserüséggel a szivemben.
    Másnap azután Ercsiből kaptam tőle levelet. Ezt egyenesen nekem cimezte, hiszen örökre bucsut mond nekem benne. A levél egyes részeit ideiktatom:

    Ön biztosan azt hitte, hogy lustaságom miatt nem keltem fel, miszerint igértem, hogy Vácig elkisérem. Azonban ez nem áll, mivel éppen az volt a bajom, hogy felkeltem és egy német kocsisra biztam magamat, hogy vigyen, de szélsebesen a Bécsbe menő hajóhoz, éppen akkor értünk oda, mikor utolsót csengettek… Hirtelen beugrottam minden jegy nélkül, a hajó azon pillanatban elindult és le is vitt szépen Ercsiig! Ami egészen itt az Alföldön van… Igértem én azután a kapitánynak mindenfélét, hogy tegyen ki, mert még Pesten vettem észre, de nem hallgatott rám… A harmadik nagy baj pedig az, hogy magával nem beszélhettem tegnap és hogy valószinüleg többé nem is fogok.
    Kedves jó Ilonkám! És megigértem a szüleinek per mopsz, hogy többé soha a életben nem járok maga után. Tudtam, hogy ezzel üdvömről, menyországomról, minden boldogságomról lemondtam, és mégis megtettem. Ugy kikeresték azt a percet, amikor nagylelkü tudtam lenni ellenségeim iránt is. Bobok igértette meg velem. Azután anyjának is megigértem, csak azt kértem ki, hogy még egy napig láthassa. Az volt a tegnapi nap, az utolsó nap és felvonás.
    Ne desperáljon emiatt, így kellett ennek történni. Higgye meg, még így sokkal jobb, mint abban az örökös ingadozásban tévelyegnünk. Mit ér ez? Ha tegnap önben több erélyt, több akaratot, több szerelmet tapasztaltam volna, akkor még visszavontam volna szavamat és megmondtam volna, hogy amit a természet törvényei összekötnek, azt a láncot én nem tépem szét… De ez önben hiányzik.
    De különben hová visz ilyen élet? Diáknak való szerelem ez, ha bujkálni kell, és ezt így vigye az ember a végtelenségig. Ha tudnám, hogy egy évig tart, bevárnám, ha tudnám, hogy négy évig tart, még akkor is bevárnám, de ez már az örökkévalóságig tart, mert én ugyan sohase megyek a maguk házához, hacsak nem hivnak, hacsak az édesapja meg nem kérlel, és hogy ő meg nem kérlel, az bizonyos. Nem is lenne tőle férfias.
    De hát szinte könnyebben fogom magam érezni, ha megteszem a maga apjának a nyugalmáért és a maga anyjának a boldogságáért azt az áldozatot, hogy megválok attól, ami legdrágább kincsem volt. Hadd lássák, hogy mégis nemes sziv dobogott bennem, mely tudott szeretni azért, hogy mások boldogok lehessenek.
    Mert lássa kedves Ilonkám, én a maga szüleit, Isten tudja mint van az, mindig szerettem, azért, hogy magát annyira szeretik…
    Gyarmaton most már természetesen nem találkozhatunk. A boldogság így kivánja és én részemről ünnepélyesen becsületszavamra igérem, sem szóval, sem tettel sohasem iparkodom önnel találkozni mindaddig, míg férjhez nem megy, vagy míg én nem házasodom meg. Fentartom azonban magam számára azt a klauzulát, hogyha valami hirtelen változás jönne közbe, akkor nem állom sem ezen, sem a másik ígéretemet.
    … Azaz én senkire sem aprehendálok, a sors műve ez, mint minden,
    Ma, teszem azt, Vácra akartam menni (és pedig nagyon) magát elkisérni és ime Ercsibe hozott a fátum… levelem azért nem irom poste restante, amint elhatároztuk, mert az is ígéretemhez tartozik, hogy semmi álutat nem veszek igénybe.

    Körülbelül ezzel a levéllel egyidejüleg jelent meg a „Nógrádi Lapok” 1873. május 4-iki száma, mely hozta Mikszáth Kálmánnak „Az én édesapám” című kis cikkét. A hatás, amit városunkban előidézett, nagyszerü volt, még ellenségei is elismerték, hogy gyönyörü Atyám is meghatottan olvasta. Éppen ez okból ide iktatom:
Az én édesapám.
-    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -
    Borongós áprilisi idő. Mintha meg lenne választva kedélyhangulatomhoz. A pesti kirakatok helyett szemem eltéved a temetőre. A nagy adószedő, a halál kirakatára. Most már kétszerte unalmasabb a falu. Szegény jó apám nem kel fel többé, hogy disputáljunk az állampolitikáról, királyok tetteiről, miniszterek viselt dolgairól, akiket rendesen összeszidott mindennap, mert mindig eszében volt az az elvi differencia, az a nagy tenger, mely a királyok és népek között fekszik, melynek neve adókönyvecske. Hanem azért, ha gyülölte is a királyokat, mégis büszke volt rá, hogy egy évben született III. Napoleonnal, arra már szegénynek nem jutott ideje büszkének lenni, hogy egyben is halt meg vele. Legyen neki könnyü a föld. Áldás azokra ah amvakra, melyek összevegyülnek azzal a messzemenő szeretettel, mellyel utolsó leheletéig viseltetett irántam. Még mikor meg nem érdemeltem is. Ó, a szeretet csodálatos valami. Egy darab az Istenből! Mely nem költözhet el az elröppenő lélekkel, nem zárulhat e a megmerevült testbe, hanem kitör s még halál után is kisér mindenütt, virágok illatában, arcunkhoz csapott, fölvert por alakjában, szél zúgásában, mindenütt beszél hozzánk az ő ékesszóló némaságával…
    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -    -
„Nógrádi Lapok” 1873. május 4-én.

    Egy délután hozzánk jött Jeszenszky Józsefné szobalánya azzal a kéréssel hogy menjek át rögtön, mert urnője igen beteg. Nagy meglepetésemre, mert azt hittem, hogy Mikszáth Pesten van, ott náluk találtam. Ő kérte meg Jeszenszkynét, hogy engemet hivasson át. Először csak általánosságban beszéltünk, de midőn Jesznszkyné kiment ozsonnát késziteni, hirtelen előadta, hogy megtalálta a „klauzulát”… Az édesanyja megszánta ezt az ő keserves helyzetét és miután mindent alaposan megvitattak, arra az elhatározásra jutottak, hogy legjobb lesz, ha most mindjárt engemet feleségül vesz és elvisz hozzá Szklabonyára és míg ő Pesten nyugodt és biztos exisztenciát teremthet, ott hagy az édesanyjánál. Ő aközben Pesten küzdene és csak ünnepnapokon jönne haza a mi látogatásunkra. Az esküvő oly egyszerünek, oly természetesnek látszott, amint előadta, hogy én egy szép napon valamely rokonommal kimegyek Szentpéterre az ő pap rokonához, az minket összeesket és onnan azután vagy elmegyek vele rögtön Szklabonyára, vagy hazajövök szüleimhez még egy pár napra.
    Ez a terv annyira megnyerte tetszésemet, hogy rögtön beleegyeztem. Mint villám cikázott agyamon keresztül az a gondolat, hogy édesanyámmal megyek Szentpéterre; ismertem irántam való nagy szeretetét, tudtam, hogyha könyörögni fogok, képes arra, hogy megtegye értem még azt is, hogy atyámmal szemben pártomat fogja a titkos esküvő miatt, és aztán, ha itt közelben leszek, reméltem, hogy lassanként meg fog enyhülni atyám szive és majd így igazán boldog leszek.
    Minél többet beszélt Mikszáth az esküvőről, a terv annál egyszerübbnek és simábbnak látszott előttem, úgy hogy mikor a háziur hazajött a hivatalból, megkértem, hogy miután ő gyakran kimegy Szügybe, a szomszéd községbe, kérje ki a lelkésztől a keresztlevelemet. Jeszenszky ezt meg is igérte, valamint azt is, hogy nem szól erről senkinek egy szót sem.
    Hanem ez az örömöm nem sokáig tartott, kis idő múlva írta Mikszáth, hogy a pap rokona szívesen megesketne minket, ha diszpenzációt vinne hozzá, ez pedig nincs és nem is lehet, mert ehhez szülői engedély kell. Igy hát elmegy Pestre, keres ott papot, aki nem lesz annyira lelkiismeretes.
    De bizony úgy látszott, a papok mindenütt lelkiismeretesek voltak. Ezentul gyakran irt terveiről, reményeiről, de egy se látszott kivihetőnek. Először elment Székács szuperintendenshez, de ő is csak azt mondta hogy vagy diszpenzáció, vagy háromszori kihirdetés kell az anyaegyházba. Azután Wagner Lajos tanár (selmeci diáktársa) kivitte magával Dunaföldvárra egy pap barátjához. Ő hajlandó lett volna kijönni Szklabonyára, de a fentebb emlitett okmányokat, illetve formákat ő is követelte.
    Most már rágondolt egy régi barátára, akivel szintén együtt diákoskodott és jelenleg parchia nélkül Pesten lakott, ezt így irja meg nekem:

    … Szörnyü gyámoltalan, félénk fickó. Igértem neki száz forintot, ha megesküdtet diszpenzáció és kihirdetés nélkül. Persze, hogy nem teszi meg. Azonban van egy mód és az a kényszerités. Ha például elmegyünk szállására s zat mondom neki tanuimmal:
- uram! Eskettessen össze, mert különben erőszakhoz  nyulok (mutatok valami fegyvert). Akkor ő megesketett a szobájában és kiállitja a bizonyitványt. A házasság így is érvényes, csakhogy rám nézve kellemetlen következménye lehet, ha szülői megbolygatni kivánják. Felbontani ugyan nem lehet többé, de az erőszakoskodásért a törvény értelmében megbüntetnek. De meg K….. E….. amilyen ember, lármát csapna, vagy kiszaladna a szobából.
    Ez a erv tehát igen desperatus és csak végső eszköz
    Mit mondhattam erre? Hát hol volt arra lehetőség, hogy én Pesten legyek? Egyik fantasztikusabb terv a másikat követte, egészen elvesztette a józan talajt lábai alul. Mikor azt megirtam, hogy én csak Szklabonyára megyek esküdni, ahová remélhettem, hogy édesanyám el fog kisérni, nagyon megharagudott, ha ez vagy az a terv ellen emeltem szót, azért is neheztelt. Egyszer így irta:

    … de a többi apróságokra nagyon furcsa, ha önmaga is akadályokat gördít: ilyen például templomban esküdni. Hát minek az a cifraság? Mikor az egészen mindegy az érvényességre nézve. Mért nem kötötte ki már azt is, hogy az eskettető pap okvetlenül vereshaju legyen. Elvártam volna Pöhölykém, hogy mikor ilyen fontos dologról szó vagyon, erről is emlitést tesz…
    
    Igy mult el a május. Még legalább tizféle tervet csinált Mikszáth, de egyik sem volt kivihető. Június elején hazajött Szklabonyára. Innen irt egy kis levelet, melyben nagyon kér, menjek el valamely barátnőmmel június 15-én a zsélyi fürdőbe. Az édesanyjának szeretne bemutatni.
    Magam is vágytam erre, már össze is beszéltem Jeszenszkynével, mikor a kilencediki dátummal kapok egy levelet. Mikszáth, akiről már előbbről is hallottam, hogy nincs jó egészségben, most úgy látszik nagy beteg lett, a levelet az édesanyjával iratta.

    Kedves Ilonkám!
    Régen mondom, hogy nincs bizalmam a terv sikerüléséhez. Mindig mondtam, hogy valami akadály akárhonnan, de közbe jön, íme bejött ez az akadály, hogy én körülbelül meghalok. Nem mindig vagyok azon állapotban, hogy tisztán gondolkozhassam, tehát felhasználom a percet most, hogy magát más által értesítsem, hogy tizenötödiki találkozásunk már nem érvényes. Isten önnel holtig szerető Kálmánja… A nevemet magam irom alá. Felsenburg, Kiss és a kürtösi orvos biztatnak, hogy semmi bajom se lesz, de csak aggodalmas, utolsó gondolatom is maga lesz.

    Ezeket az utolsó alig olvasható kusza szavakat ő irta. Nehezen lehetett kibetűzni. Hogy milyen hatással volt reám ez a levél, azt ki nem mondhatom. Ő különben is mindig azt mondta, hogy nem reméli, miszerint mi valaha összekerüljünk, mert az az előérzete van, hogyha más nem, a halál gátol meg benne.
    Leirhatatlan kinos napokat töltöttem, de a barátjai oly figyelmesek voltak, egy-két szóval mindennap tudósítottak hogyléte felől. Úgy látszik kisebbfajta tüdőgyulladása volt, de már 12-ike táján túl volt a veszélyen. Ezt így üzente meg nekem, hogy már: holnap szivarozni fog, ne busuljak miatta többé.
    Ugy 17-ike táján már annyira javult, hogy bejöhetett Gyarmatra. Ismét Jeszenszkynénél találkoztunk. Igen rosszul nézett ki, szinte sárga-fekete volt az arcszine. Itt elbeszélte nekünk, hogy még mindig gyöngének érzi magát és ez okból itthon marad szeptember végéig. Különben is az anyjának jól esik, ha a gazdaságban segiteni fog neki.
    Mikor aztán magunkra maradtunk, elhatároztuk, hogy a házassági tervekkel felhagyunk egy pár hónapra, illetve várunk, míg valami véletlen hozzá segit. Én reméltem, hogy az az egy-két hónap alatt ő a családommal valahogyan összebékül. Ugy maradtunk, hogy nem gyakran, de mégis hetenként legalább egyszer váltunk levelet Draskóczy útján.
    Este felé volt már az idő, midőn Jeszenszkynétől haza indultam. Mikszáth elkisért egészen a kapuig. Ott elbucsuztunk azzal, hogy legalább két hónapig nem látjuk egymást.

(* Lásd a Magyar Figyelő 1917. 13., 17., 24. számait.)

Forrás: Magyar figyelő. A szerkesztésért felelős HERCZEG FERENC. VIII. évf. I. kötet. Singer és Wolfner kiadása Budapest, 1918.

Kémeri Sándor* (Bölöni Györgyné Márkus Ottilia 1873-1951): Egy szép nap Rodinnél

     

Tavasz volt és 1903-at irtunk, amikor először látogattam meg otthonában: Meudonban, Rodint. A Rue du Bac és a Rue de l’Université-beli műtermeit akkor már ismertem, és csaknem naponként láttam szobrait a lakásommal szomszédos Luxembourg-muzeumban.
    A Panthéon hatalmas oszlopai előtt még nem volt ott a Penseur. A Boulevard St. Michel fái már tele voltak apró, halványzöld levelekkel. A kávéházak terraszain pedig már virítottak a húsvéti piros tojások a zöld és sárga absentes poharak közt. A Luxembourg-kertben csobogtak a szökőkutak, csicseregtek a fecskék ferde repüléssel szunyogokat keresve és nyilottak az élénkszinü tulipánok és a göndör fürtü jácintok. A kert fiatal tavaszától, mintha megfiatalosodott volna a szenátus vén palotája is. Ahogy a Szajna felé sietve visszanéztem reá, szinte mosolyogni láttam a körülötte sétáló fiatal párokra. Ősz anyóka friss pármai ibolyákat árult és erősen illatozó nárciszokat. Valahol vágyó, fájó breton dalokat zongoráztak. Egy nyitott ablakban feketén fénylő holló károgott. Kerek gyöngy.-szemeivel nézte kíváncsian az ablak alatt haladókat. Gyermekek felkiáltottak hozzá: Bon jour corbeau! Fürgén tologatott targoncákon narancsot és árticsókát kináltak. Rendjeles öreg katona kintornát forgatott. A járókelők megállottak, köréje csoportosultak, és az öreg katona mekegő hangjával összeölelkezett és együtt szállt fiatal érces hangok csengése, át a tavaszi kerten, a tavaszi Páris felett.
    Sütött a nap. A kis fehér hajóról lenézve nagyon zöld volt a Szajna vize, árnyékosan tükröződtek rajta a hidak ivei, a parti paloták. A hidakon kocsik, automobilok, omnibuszok és villamosok dübörögtek. A paloták sorai közt eleven élet lüktetett. Vidámság, sürgés-forgás. Különösen szép és virágos vasárnap. Szines napernyők villantak. Magas cilinderek fénylettek. Hömpölygött és ömlött egyik utcából a másikba, a mámorosnak tetsző tarka nép, mintha valami nagy öröm érte volna. A lefelé sikló hajó előtt aztán gyérültek a palotasorok, tömörültek a fák és a bokrok, és a muzsikásan zsongó Párizs lassan tünedezett a lilapárás aranyködben. Elmosódott, összefolyt, mint valami álomkép, csak a karcsu tornyok és a zölden hamvas kupolák rajzolódtak a tavaszi reggeli égre.
    Egymásután hagytuk el a kis állomásokat: Poitndu-jour, Ile des Cygones, Billancourt, Moulineaux, Bas-Meudon!… Nagy vashid lábánál állott meg a hajó. A parton barkás füzek lefelé hajló ágai alatt türelmesen, békésen és végtelen nyugodtan horgásztak a polgártársak. A vörös bádogtetős meudoni templom vékony tornyában kondult a harang. A főutcán a mézeskalácsos sátrak közt, kapcsos imakönyvvel, barkával és hóvirággal ráncos kezükben öreg asszonyok tipegtek. A fiatalság dévajkodón megmosolyogta őket – a hátuknál. Nyurga, fintoros képü pereces fiu, ibolyacsokorral félrecsapott zsokésapkáján, fütyörészve és taktusra csörgetve ropogós áruját, mulattatta a kis kapuk előtt álldogálókat. Füttyös, tréfás jókedvéért vett is tőle mindenki perecet. Kertes kis kocsmák konyháiból margarin- és olajsülés szaga áradt ki.
    Egy salátáskosarat fején cipelő asszonyságtól megkérdeztem: merre lehet Meudon-fleuri-be eljutni?
- Itt ni, a kovács háza előtt! – mosolygott előzékenyen. – Az Almabor-utcán keresztül, a viadukton át: egyenesen fel a dombon, és épen a főutcára, az Aenue Paul bert-re jut.
    A kovács fehérre meszelt háza előtt, a felturt szemétdombon tyukok kapirgáltak egy nagy vörös kakas körül. A nyitott műhely csendes volt, a pöröly és a kalapács vasárnapi pihenőt tartott. De bent a házban csattogott a kovácsné hangja: „Pas de dimanche sans que tu te soules!” Az udvaron, a kerekes kut előtt, vizfejü sápadt fiucska játszott; kis pálcikával a pocsolyákat turkálta.
     A viadukt ivein át, mint valami ovális keretben, Meudon Fleuri képe állott előttem. A mezők zsenge zöldjéről, mely libapipék halvány és puha pihéihez volt hasonlatos, dombtetőre emelkedő francia falu. Nyaraló hely, hátterében sötét erdővel, dúsan összeboruló fehér és rózsaszin virágos gyümölcsfák közt, nagy kertes villákkal, egymás fölibe sorakozó szürke kőházakkal. Fekete csipkésre kovácsolt vaserkélyek, jácintos ablakok vörös cseréptetők alatt. Egy-egy csoport eltörpült házikó alig zöldelő jegenyék közt, mintha felkiáltó jelei lettek volna az apró pontoknak. Villák kupolái és tornyai gömbölyödtek és ékelődtek a diadalmasan kék ég felé, az ujjong tavasz naphoz. És e tömör és vidám kép közepén fenségesen emelkedő görög oszlopok, fenyők, piniák, olajfák, ágaikat vizszintesen szétnyujtó cédrusok, vörös törzsü déli tölgyek, babérok, virágos mandula és cseresznyefák közt: egy hatalmas épület. Templom. Egyszerü, szilárd, komoly. A többitől elütő növényzet közt egyedül és elkülönitve állott a dombtetőm. Mögötte nagy térségen nem láttam semmi házat, előtte csak a domblejtő virágszőnyegét. A nagyszerűen ivelt ablakok messze néztek a Szajna völgyére, a sévresi halmon túl, a kék hegyek felé. Vajjon szokott-e, ott a magasban, mögöttük állani Rodin? – gondoltam és biztos voltam benne, hogy csak ott lakhat a román ivü ablakok mögött.
    Keskeny ösvény kigyózott felfelé; alacsony kökénybokrok szegélyezték, tele olyan fehér virulással, mint a pattogtatott kukoricaszemek. Minden lépéssel feljebb nőtt a látkép szépsége. A szélesedő horizonton völgyek, halmok, a Szajna szeszélyes kanyarulatai apró szigeteket formálva, erdők komor sávjai, aranylón sárga repcetáblák, élénken zöldelő búza, tarka rétek, frissen szántott földek, majorok, faluk, hosszu kéményes gyártelepek szinesedtek az ég pereméhez felérő havasok tövében. Meudon határában kertészetek gyönge palántái és faiskolák fiatal csemetéi bontogatták apró leveleiket az illatos tavasz szélben. Az élni akarás vágya és ereje lüktetett mindene. Megáradt patak rohant le a dombszakadék kavicsain a Szajánba; habzón és tajtékosan vetette magát az agyagszinü sebes viz a csendes felszin alatt örvénylő zöld folyóba. Méhek dongtak, madarak csiripeltek, hajók tülköltek, vonatok futottak át a hidakon, harangok zúgtak lenn a völgyben és fenn a dombon. Sóhaj, nevetés, öröm és fájás sajgott át mindene. Páris csillámos lila, zöld és rózsaszin párákon át olyannak tetszett, mint egy zajgó tenger, a hegyek visszhangjában hallani véltem különös morajlásának zúgását. Kerestem a tornyokat: a Notre Dame, a Panthéon, a Louvre, az Invalide, a Sacré-Coeur… a sejtett irányban ott tündökölt mindnek a silhouette-je.
    Valami olyasformát éreztem, hogy innen mindenüvé ellátok és hogy ide felhallatszik az egész világ tülekedésének összeverődött és tompított zaja. Az óriási kert kis hátsó-ajtója előtt gyökeret vert a lábam. Antik görög márványszobrokat pillantottam meg a finoman serkenő pázsitban. A fák közül fekete tó csillant elő, fekete hattyuk usztak rajta. A homokkal behintett széles utakon két pompás páva sétálgatott. Fehér zubbonyban, hosszu fehér szakállas, zömök, alacsony termetű ember galambokat etetett. Csupa fehér galambokat, és azok körülrepdesték fehér fejét, rászálltak fehér zubbonyára. Felnézett, amint egy ujabb marékkal szórt. Megismert és a buzaszemes kosárral kezében felém közeledett: Rodin.    
    Nyugodt, egyenletes léptekkel jött. Mosolygósan,egészségtől sugárzón. A nap éppen rásütött telt, széles arcára, ravaszkásan hunyorgó szemére. Csak két nagy érett kökény pupillája villant elő bozontos szemöldöke és hosszu pillái alól átható, erős nézéssel. Mózes-homlokáról hatalmas, egyenes orr vonala huzódott le bajusszal eltakart szája felé. Csudálatosan arányosnak tünt fel nagy arányu arca. És bár mozgékony volt minden izma, mégis úgy tetszett, egy óriás tömbből van kifaragva. Az orrtól a fülig és az orrtól a homlokig hajszálnyira egyforma volt a háromszög. Márványtömböket görgető vállai közt hengeres volt a melle. Kemény tartásu, vastag nyakán, dacosan hátraszegzett a feje. Kissé rövid karjain feszültek az izmok.
    Zubbonya zsebéből kivett egy rozsdás kulcsot:
- Erre jött az én kedvenc utamon? Fáradságos, de megéri! Jobb ismerőseimet itt gyakran lekisérem. Feljövet nagyon szeretek szétnézni. Ugy tetszik, hogy Páris s a Szajna völgyének látképében: egy egész világ tárul elém…
    Beszélgetve haladtunk a csikorgó homokon, a virágos fák alatt, hulldogált finom szirmuk hava. Egy somfaág kabátomhoz akadt. Lemetszette kerti ollójával és nevetve megsuhogtatta. Ebben a pillanatban olyan kifejezést öltött az arca, mint a „táncos satyr”-ja a Rue de l’Université-beli műtermében. Még a szeme is úgy hunyorított és sandított:
- Értem a mithológia lólábu fickóit, hogy épen az illatos és graciózus somfaágat választották, hogy a nimfák meztelen estét megérintsék… némelyik pajkosabb satyr bizonyára jól rásuhintott a remekbe mondellált gömbölyüségekre… Női test formálásában, a művészi gyönyörüségeken kívül más is ösztönöz… És eszembe jut az is hogy az anyaságban, életadó forrása lesz az asszonytest a nálánál erősebb, robusztosabb férfinek… Ismertem gyönge, vézna asszonyokat, akik valóságos kis vasgyurókat hoztak a világra… Az én édesanyám is vékonyka, filigrán asszony volt. Az árnyas és párás Lorraine völgyekből való… A lelke szelid és félénk volt… Sohasem beszélt hangosan és mindig esdeklés volt a hangjában…
    Az oszlopok elé értünk. Egy neufundlandi kutya haragosan ugatott. Rodin rászólt, a szép nagy állat komolyan és szomoruan elhallgatott. A nyitott ajtón át kihallatsztot a kőtörők munkája:
    - Vasárnap is dolgoznak?
    - Délelőtt, ha valamivel el akarok készülni…
    Beléptünk. Szinte megtorpadtam, mintha a kiotói régi szent mikádók pagodájának fogadalmi templomába léptem volna be és a hatszáz kőbefaragott, őrégi japán bálványt pillantottam volna meg hirtelen. Azt az erőtől duzzadó, pogányhitü, csodásan ható szoborrengeteget, amelyet az antik görög szobrok előtt faragtak gránitba és malahitba a japán nagy kőfaragók és gyűjtöttek századokon át egy nagyszerü templom boltozata alá a hajdani szent mikádók. A fő-isten, a hatalmas Balzac-szobor állott élükön. És a szépen ivelt nagy ablakokon zuhatagként ömlött be a tavaszi nap. Aranyfüstként porzott a márvány a kőtörők kalapácsa alatt. Balzac gőgösen állotta a kétoldali erős fényt,jobban szemügyre véve is olyan volt, mint egy trópikus napot kibiró bálványszobor. Victor Hugo, a Penseur, a Calaisi polgárok, la Création de l’homme, Daloux, Rochefort, Henry Becque, Puvis de Chavanne, Carriére Belleuse, Jean-Paul Laurens, Éva, az Örök tavasz, Isten keze, Keresztelő Szt. János, a Vén asszony, a Szénhordó ember, a Csók, Prometheus, Vulcan és sok izmos férfi torzó és sok finom női test tompa fényű márványból kifaragva, - közülök magaslott ki Balzac. A „Comédie Humaine” gunyoros, fölényes, de végtelen szomoruságtól árkolt ábrázata szerzője. A kőlapon álló kevély óriás, akinek testét csuhaszerű bő köpenyeg burkolja, nagy masszából gyurt, egyszerüsitett modellálás, mely arra szolgált, hogy a bámulatos fejet jobban kiemelje, intezivebb világitásba helyezze. Az archaiku szobrászatig leegyszerüsített Balzac-szoborban Rodinnak csak a fej remekbe mintázása volt fontos. Ezt el is érte. Ő maga mondotta:
- Igen, Balzacot tartom sokszor legerősebb munkámnak… kinlódtam, törekedtem, akartam, hogy ilyen legyen… Elgondolásomban Balzac csodásan hatott reám… Iró barátaim sokat beszéltek felőle… Szinte hallani véltem halkított, tompára mélyített öblös hangját… Szinte előttem állott dominikánus csuhájába – amelyet az alkalmatlankodók elüzésére kanyarított magára –, szinte rám meredt a koponyájából ijesztően mélyre behuzódott szeme, a szája körül erősen árkolt keserűség, a megvetés, a gúny, a dac és az a gőg, amelybe bele lehet pusztulni… Monstrulózusan emelkedő suhás alakját már csak arra képzeltem el, hogy magasan hordozza fejér… Azt az óriás fejet, amelyet mindkettőnk fejének képmásaként gondoltam el… Victor Hugo?.. Másként érdekelt… Élettől lüktető, izmos teste után modellálhattam… Erős, makacs öreg ember volt, összetűztünk, kibékültünk… Hátán, mellén, karjain, végig a lábszárain olyan pompás izmok duzzadtak, akár a gladiátoroknak… A calaisi polgárok!… Ezekért is megszenvedtem – a polgártársak közvéleményétől –, ha asszonyként valóban vajudva szültem volna mind a hat agyongyötört embert, akkor sem szenvedhettem volna talán többet értük…
    Bele nevetett a szakállába:
- Csakhogy sejtettem, akik káromolnak, dicsőíteni is fognak… Ma már halványul, de azért mélyen mindig bennem fog élni, megjelent munkáim felvert botránya. Jól megacélozott az emberi korlátoltság sok ütése, jól helyre kalapálta az eszemet!… A vádakból immár himnusz lett, ebben sem  hiszek. Nem mintha nem lennék biztos magamról, csak az emberek változó ítéletében nem bizom… Meg vagyok győződve, hogy a hálom után is veszekedni fognak felettem…
    Vállat vont.
- Min dolgozom most? … Prometheus hátán és mellkasán, amint a sziklához láncolva vergődik… Különösen szép francia márványt kaptam, abból faragom… Éppen javitani akarok rajta valamit… Tegnap láttam a kovácson – aki egy mélyen hevert szeget rántott ki –, hogy mit hibáztam Prometheus lapockáján, aki szintén erőlködik, hogy eltépje magát a sziklától… A kovács hátán egészen másképp dülledt ki az a lapockacsont és másképp feszültek meg a nyakizmok is a megerőltetéstől, mint kissé tunya modellemen, aki bizony csak mimelte az erőfeszitést…
    Ideges kézzel belerajzolt a márványfaragásba. A puha ceruza sercegett a kemény kövön. Összevont pillái alól szurós, éles pillantásokkal nézte Prometheus széles hátát, kifeszitett mellét és folyton javított. Forgatta jobbra és balra az óriás kőtömböt. Hirtelen leterítette nagy habos, színes zsebkendőjét, rátérdelt és tovább javított sietve, indulatosan.
- Ha nem lenne mindig éberül nyitva a szemem, megtéveszthetne a látszólagos – szólt felállva és leverve magáról a márvány porát. – Igen érdekes ember ez az én kovácsom, aki erre a tévedésre rávezetett. Ha dolgozik, rögtön félmeztelenre vetkőzik. Italos, hevült mindig, de a munkája kifogástalan. Három más ember sem birna annyit dolgozni, mint ő, amikor éppen kedve kerekedik. Ám nemcsak az erejéért, a munkabirásáért dicsérem, hanem mivel művészetszámba megy a munkája. Olyan sarkokat kovácsolt arra az ajtóra, amely japán gyűjteményemet elzárja, olyan tökéletesen szép rajzu veretekkel, amilyet csak a renaissance nagyszerü kézművesei csináltak a fejedelmek palotáinak sulyos tölgyajtóira, vagy templomok és baptisterie-k remekműves kapuira… Egyik kőtörőmmel azt üzentem a kovácsnak: komoly munkát, jó erős ajtósarkokat készitsen. Amikor készen elhozta, éppen dolgom volt az öntőkkel és a koppenhágai muzeumtól is várt egy megbizott sürgős ügyben, azt mondtam tehát, verje csak fel az ajtóra azokat a sarkokat. A  titkáromnak pedig szóltam adjon neki öt frankot, ha kevesebb is lenne a számlája. Éppen a koppenhágait akartam fogadni, amikor heves szóváltást hallottam a műterem ajtója mellől:
- Nem d’un chine! – ordított egy rekedt basszus hang. – Nem kell az öt frank! Négy a számlán, visszaadni nem tudok. De nem is kell semmi az olyan hanyag gazdától, aki meg sem nézi,m ilyen munkáért fizet!
    Már indult nagy indignációval. Utána kiáltottam:
- Vissza csak a hanyag gazdához, hadd látom, nem hanyag-e a kovács munkája?
- Azt megnézheti, ami az én kezem alól került ki – bökött ujjával a műterem felé –, még az is, aki ilyet tud csinálni.
    Meglepett és elámultam csakugyan a két ajtósark massziv szépségén, az ajtó közepéig nyuló gyönyörűen ornamentális vonalu vereteken, amelyekhez hasonlatost m már nem látunk. Vallatóra fogtam a kovácsot, hogy honnan szedte munkájához a rajzot, hol látott ő ilyen ajtósarkokat? Azt felelte, hogy a Louvre-ban és a Musée Chuny-ben. Megkérdeztem, hogy muzeumba is szokott járni? Mondotta, hogy be szokott olykor tévedni, mert mindkét muzeum közelében igen jó bort mérő kocsma van. Az én ajtósarkomat úgy rajzolta borozgatás közben, arra is gondolva, amit látott, magától is kitalálva, amit szépnek képzelt… Megbarátkoztam az italos kováccsal, ma sok munkát rábizok… egy fiut kereszteltem neki… és itt van Vulcan, ő volt hozzá a modellem…
    Volcan, a Csók márványa mellett állott, sujtásra felemelt karral, előre feszített jobb lábbal, amelyet erősen megvetett, hogy minden izma és ina vastagon kidagadt. Bordái széles ivben előre csúcsosodtak viharosan emelkedő, rettenetes mellén. Rodin realizmusának az ereje csodásan lüktetett ezen a világ pörölyét forgató, félelmesen robusztos Vulcanon.
    - Ha jól megnézem, magam is borzadok tőle – mosolygott Rodin. – Megrázó nyers, brutális erő vonaglott annak az embernek a testén… A mithosz istenei lehettek ilyenek… olyan a háta, mint Herculesé, a melle, mint Atlasé…
- A Csók?… Eredetileg a Pokol-kapu-jának egyi töredéke volt… Paolo és Francesca szerelmének jelképéül szántam… De a husz év előtt megkezdett Pokol-kapuját, több mint tiz évig, ujabb munkákért elhanyagoltam. Amikor ujra akartam kezdeni, akkor láttam, hogy félbehagyott munkám csaknem teljesen tönkrement. Egyes részek maradtak meg csak belőle: a Penseur, Bellone, Ugolin, Paolo és Francesca örök ölelése és még néhány főalak… Ám az egésznek egységes összeállitását ujra kellett kezdeni…
    Fehér haju, fehér ruhás karcsu nő lépett a műterembe. Fiatalos volt a mozgása. Széles karimáju florentin-kalapot tartott a kezében. Rózsaszinü élő jácint volt rátüzve. Zavarba jött, amint meglátott és tanácstalanul, akár egy növendék kis leány, megállott.
- Viens, Rose! – intett felé vidáman Rodin, - je veux vous faire connaitre…
    Madame Rose kedves félénkséggel előre jött egy pár lépést és elpirult a hajatövéig, amint Rodin bemutatta:
- Az én gondos élettársam…
    Kis leányos knixet csinált és olyan félénken és megriadva nézett reám, szép szomoru, sötét szemével, mint valami szegény kis madár, ha a nyitott ablakon berepül és nem tudja jó vagy rossz ember elé került.
    Rodint elhivták a munkájukat abbaható kőtörőkhöz. Egyedül maradtunk Éva anyánk szobra mellett.
- Nem tudtam, hogy Rodinnek vendége van, különben nem rontottam volna be ilyen familiárisan – mentegetőzött még mindig zavartan. – Vonaton vagy hajón jött?… Mert ugy-e Párisból?
- Hajón jöttem és itt az állomástól gyalog. A kovács háza mellett a viadukton át, a dombösvényen. És gyönyörködtem a kilátásban.
- Én is nagyon szépen találom mindig, ha erre járok – örvendezett Madame Rose –, és gyakran járok, mert a kovács kis fia keresztgyermekünk…
- Látta a kerekes kut előtt játszani. Értelmes, okos tekintetű fiucska, de nagyon sápadt, vézna szegényke.
- Bizony az istenadta olyan, mint az alig kihajtott és máris száradó, beteg tavaszi levélke, pedig apja, anyja milyen erőteljesek!… Sokszor hetekig nálam van, minden jóval tartjuk, de hiába fürösztöm tejbe-vajba, nem tudok egészséges, piros-pozsgás fiucskát nevelni belőle… A jövő héten elvisszük egy hires párisi tanárhoz, hátha tud segiteni rajta.
    A Páris szót úgy ejtette ki, mintha nagyon messze lenne Meudontól ez az óriási nagy város. Kiérződött hangjából, hogy ritkán és nehezen jut el oda. De a gyermek egészségéről tanakodva meleg és közvetlen hangon beszélgettünk, mire visszajött Rodin. Marasztottak dejeiner-re, vonakodtam mindjárt az első látogatáskor a meghivást elfogadni. De Madame Rosenek oly bús és csalódott lett arckifejezése, hogy kétszeres örömmel fogadtam el a meghivást.
- Leon Diers is nálunk lesz dejeuner-n - mondotta Rodin –, ismerik egymást?* (* Leon Diers egyike volt a legjelesebb francia szimbolista költőknek. Paul Verlaine halála után ő örökölte a kitüntető „költő király” cimet. Szegényen és elhagyatva halt meg. Megvakult.)
- Közös ismerősöknél találkoztam párszor a „Prince des Poétes”-al. Nagy tisztelője vagyok.
- A dombon szokott ő is jönni, bár kissé gyöngék a lábai. Elibe mehetnénk, ideje, hogy jöjjön.
    Akit emlegettünk, Leon Diers, éppen megjelent a műterem ajtójában. Sárga fürtös gólyahír bokrát
át szorongatott egyik kezében, a másikkal izzadt homlokát törülgette. Mélyen lélegzett és az arca ki volt tüzesedve.
- Tavaszi himnuszt zeng a meudoni domb!
- Hozsannát a költőnek, hogy eljött – ölelte magához Rodin Leon Dierx-et, akinek csak a válláig ért –, ujjongást érzek én is.
- Káprázik a szemem a fénytől, a szinektől! Nem merek a fehér márványokra nézni, szikrát szór szemem világára.
- Ugyis tudom – szoritotta meg az átadott virágokért Madame Rose a költő kezét, - később egyedül, lábujjhegyen lejön ide a szemét vakító márványokhoz. Mert csak egyedül tud szembenézni azoknak a képmásával, akiket szeret… Puvis de Chavannes-t órákig elnézi…
- Nem értem, miért irtózott úgy a realizmusomtól, a kifejezésem erejétől? – szólt Rodin elkomorodva. – Nem értem, miért nem tudott soha megbarátkozni a mellszobrával?… Életemben, mint szobrásznak, ez fájt a legjobban…
- Le gigot est prét á servir! – jött jelenteni a kertész tenyeres-talpas felesége, Madame Rose egyetlen női cselédje.
    Az ebédlő ablakai tárva-nyitva voltak. Napsugár, madárcsicsergés, méhdongás és a virágzó fák részeggé gágyasztó illata áradt be. A patyolatfehér teritős asztal közepén antik görög szobrocska elsárgult márványa fürdött a fényben. Köréje szórt ibolyák lankadt kék fejecskéi közül úgy emlkedett ki remek Afrodite kebele, mint valami különösen pompázó teljes virág, virágdiszeként a megteritett asztalnak. Karcsu és öblös, szép formájú kristály poharak csillogtak az egyszerü fehér porcelán tányérok mellett. Ezüst kanalak sápadt ragyogása simult a fekete nyelü kések és villák közé. Egy vörös és egy fehér boros üveg szivárványa rezgett a teritő makulátlanságán, a szalmasárgára sült, habfehér francia kenyérrel telt kis fonott kosár előtt. A fény, a ragyogás, a szinek kápráztatták a szememet. Első pillantásra nem láttam meg, milyen nagyon egyszerü a Rodin ebédlője. Csak amikor már az asztal körül ültünk és felszolgálták az omelette aux herbes fines-t, vettem észre a fehérre meszelt falakat. És azt, hogy a tágas szoba butorzata nem volt más, mint a hosszu asztal, erős, jó ülésü normand paraszti székeivel. Meg egy „buffet ciré”, amilyen Francis Jammes megénekelt gyermekkori emlékeinek nyugalmas, falusi ebédlőjében, ahol az alma- és befőttszagu öreg butor látta a nagyanyját és a nagyapját. Az ablakkal szemközti falon Falguiére nagy képe: nimfák a zöld mezőn. Az egyik sarokban jó világitásban, Renoir halvány barackvirágszin tónusban tartott, finoman szinezett fiatal leány aktja.
    Két kép, két butor és milyen dús és ilyen káprázatos volt az ebédlő! Rodin ült az asztalfőn – fehér munkászubbonyát nem vetette le –, két oldalán mi négyen ültünk körülötte. Balról Madame Rose és Anthony Ludivici, a titkárja, jobbról Leon Diers és én. A gigot-t Rodin vágta fel szép rózsaszin szeletekre és mindnyájunk tányérjára izes falatokat rakott. Madame Rose a galambbegy salátát készitette, óvatosan, nehogy a vérvörös céklát összetörje, amint a mustár, ecet és olajos lében megforgatta.
- Egy csipetke borst, hogy izét jobban előhozza! – tolta Madame Rose felé a sótartót Rodin.
- Est ca bien assoisonnée, bien tournée? – kérdezte aztán, amikor már kinálgatott Rodin.
- Az ujhodó földtől illatos ez a saláta! – izlelte Leon Diers. – De én nem tudnám sem elkésziteni, sem megforgatni a ráöntött lében… „Dans toute ma vie je ne savais pas tourner la salade.”
- Miért vádolnánk gyámoltalansággal a költő érzékenységét?… Bizonyos, hogy a salátát forgatni – a symbolisták nyelvén szólva –, az érdemtelenek értik a legjobban… Nekem meg kellett tanulnom öregségemre a saját káromra… Csalafinta és ravasz lettem, de csak azokhoz, akik hozzám is ilyenek… A költőnek nem muszáj követ törni. Álmodozhat embereken és dolgokon felül emelkedve…
- Leráncigálják ám a Montparnasse-ról, ha nem fizet lakbért. És éhen marad, s’il ne sait pas tourner la salade…
    Anthony Ludovici vörös bort töltött és gyöngyöző poharát magasra felemelte:

„Verson ces roses en ce vin.
En ce bon vin verson ces roses.
Et boivan l’un á l’autre, afin
Qu’an coeur nos tristesses encloses
Prennent e boivant quelque fin.”

- Ronsard harminckettedik ódájával köszönt reám! – állott fel Leon Dierx ragyogó arccal.
    Összekoccantak a karcsu poharak, mint a kacagás csengett a metszett hegyi kristály. Megkezdett szóként tovább mondtam az ódát:

„Ne veis-tu pas hier Brinon
Parlant et faisant bon chere.
Lequel aujourd’huy n’est sinon
Qu’un peu de pondre en une biere,
Qui de luy n’a rien que le nom?”

    - Összeesküdtek, hogy a régi szép francia nyelvet, a mi Homérünk rimeit fülembe duruzsolják?
- Miért Homér Ronsard? – Kérdezte  Rodin.
- Ő volt az első, aki francia nyelven ódát irt. Ő ajándékozta meg a franciákkal az Ode szóval. Ő teremtette meg nálunk a lirai költészetet Versmérete és ritmusa annyira csábitók, hogy Malherbe nem tett mást, minthogy azokat felujitotta…
- A régi francia öltők istenek voltak+! – lelkesedett Rodin.
- Hiszen éppen az az érseked – fordult felém Leon Dierx –, hogy Ronsard nem is volt francia eredetü, hanem az ön hazája földjéről való: magyar nemes. Az édesanyja volt francia, Jeanne Chaudrier. És amint ő maga irja Belleau barátjának, az nap látott napvilágot, amikor Ferenc királyt elfogták Paivánál. De nem ezt akartam elmondani Ronsardról, amit már ugyis bizonyosan tud, hanem egy személyes impressziómat Ronsardról és Petőfiről. A Szajna-parti állványok közt bukitiniroztam egy napon. Ritka könyvcsemegére akadtam: „Notice sur Ronsard par Sainte Euve”. Az első lapon Ronsard arcképének kőnyomatát találtam. Elnéztem a gondolattól szántott nemes, komoly arcot. Hirtelen kerekedett szél megzavart, a széthulló könyvből arcomba sodorta a lapokat. Néhányat lefogtam tenyeremmel az arcomat védve és rányomtam Ronsard könyvére. Meglepődve láttam aztán, hogy Ronsard képe mellé egy frappansan hasonló másik kép került. Petőfi Sándor volt aláirva litografált betükkel. Nem ismerem a magyar irodalmat, sajnos, annyit mégis tudtam, hogy nagy lírikus volt. A két képet aztán egymás mellé rámáztam. Iróasztalomon tartom őket és naponként nézegetem, hogy úgy hasonlitanak egymásra, mint az apa és a fiu. Ezrét a hasonlatosságért, amit egy jó szél sodort elém: szerettem volna megtanulni magyarul, vágytam egymás mellé helyezni a gondolataikat. A két egyformán boltozott magas homlok alatt – amelyet még a haj is hasonlóan nőtt be –, az egyforma alaku kemény koponyákban, vajon mennyire egymáshoz hasonló gondolatok születtek?… Az egyformán mély és sötét szemek – amelyek felett egyforma szemöldivek árnya feketedik –, vajon hasonló vizióknak voltak csakugyan tükrei… És mit mondott el a két egyforma és hasonlóan lecsukott száj, és mit hallgatott el, hogy barázdaként felfusson a homlokra az ajkon elnémult fájás?…
- Ha arcába lehel a szél – mosolygott Rodin kissé félnék gunyorkásan –, mennyi mindent elgondol a költő!
- Mivel jobb a nagy kőtörő? – nevetett először Leon Dierx az asztal közepén álló antik szobrocskára mutatva, - aki egy ilyen gyönyörű kis Afrodite görög márványdarabkájából egy kathedrális, vagy egy kolosszeum méreteit látja kinőni, felemelkedni „a szobrászata számára teremtett kék égbolt, a legtökéletesebb ivü architektura” felé?
    Átmentünk az ebédlő melletti műterembe. Ovális cseresznyefa asztalkán, ott öntötte ki csészékbe Madame Rose a fekete kávét. A titkár szivarokat és cigarettákat szedett elő egy meglékelt gipszkoponyából. Rodin sarokba állított, falnak fordított képgyűjteményét hozta elő. És mutogatta: Claude Monet párás reggeli képét a Szajna felett; csupa gyöngyházfényü, vonagló szinek; Van Gogh fekete szakállas férfi portrait-ját zöld háttérben, sárga virágos váza előtt; Degas kurta tüllszoknyás táncosnőjét; Manet vázlatát, a sápadt fekete asszonyt az erkélyen; Puvis de Chavannes hálótvető halászait bús, sárga folyó ősziesen sivár és ködbe tompult szinü zsombékos parton; néhány régi olasz képet, nem kiválókat, de szobrász szemmel nézett érdekességekkel: a felfeszített Krisztus elgyötört testét, Szent Sebestyénét a nyilakkal, a pusztában élő keresztelő Szent János soványságát szoborszerűen kidomborított meztelenségében; Charles Cottet breton tájképét; Lucien Simon interieur-jét, a szőnyegen alvó fehér agárral; Jacques Blanch fehér rózsás tavaszi kertjét; Besnard-nak egy nagy dekorativ panneau-ját, Aman Jean ificamitott arcu muzsáit és még néhány szociétaire képét, melyekről sehogy sem tudtam megérteni, miért kedveli őket Rodin?…
    Madame Rose megfogta a karomat és ujját ajkához szoritva a műterem ablakos ajtajához vezetett. Innen le lehetett látni, az oszlopokon keresztül, a Temple-ba, Rodin legtágasabb műtermébe. A kertből, ahol – amíg mi a képeket néztük, ő sétálgatott –, most lépett e Leon Dierx. Egy pár lépést tett, aztán szemére szoritott kézzel megállt tétován. A másik kezével benyult kabátja belső zsebébe: zöld szemernyőt vett ki belőle. Riadtan, ideges kézzel erősitette homlokára, de aztán megnyugodva, szinte mosolygósan ment a vakítóan fehér szobrok felé.
    Rodin a hátunknál állott, ő is látta, amit mi néztünk.
- Sokat olvas és sokat van egyedül, féltem a szemét – mondta –, falura és jó barátokra lenne szüksége.
- Hiszen annyiszor hivom és szivesen látjuk – törülgette könnyes szemét Madame Rose. – Mindig kimenti magát sok dolgával… Ezt a zöld ernyőt ma látom először, eddig csak a kezét emelte szeméhez, ha a szobrokat nézte.
    Megnyultak az árnyékok Rodin fehér szobrai közt, hanyatlóban volt a ragyogó tavaszi nap, amikor elbucsuztunk Madame Rosetól és Rodintől.
    Az összeboruló  hosszu fasoron keresztül mentünk a vasutállomás felé. Hajón talán hüvös lett volna Leon Dierxnek, aki köhögött esténként. Már harmatos volt a fű a lábunk alatt és fehér párák emelkedtek a zöld mezők felett, a rózsás esti pirkadásba, mintha indiai bajadérok lengették volna Meudon-völgye felé lágy selyemfátyluk ködfehérségét.
    Rodin lakóházának, a XIII-ik Lajos stilü termőkőből és vörös téglából épült pavilonnak, magas és meredek tetejét – a toit en pignon élevé-t, ahogy ő nevezi –, még láttuk, amint befordultunk a kirándulóktól zsivajos kis állomásra.

(* Kémeri Sándor a háboru előtt állandóan külföldön tartózkodott és hosszabb ideig Párizsban élt, ahol Anatole Francenak titkára volt és baráti jó embere és tisztelője Rodinnek, a franciák most elhunyt nagy szobrászának, akinél szintén végzett titkári teendőket.)

Forrás: Magyar figyelő. A szerkesztésért felelős HERCZEG FERENC. VIII. évf. I. kötet. Singer és Wolfner kiadása Budapest, 1918.

2026. jún. 8.

Dugonics András (1740-1818)

Czetter Sámuel rézmetszete (1797)

    Kegyesrendi, majd egyetemi tanár, szül. 1740-ben, Szegeden. Mint iró 1774-ben lépett föl elsőben „Trója veszedelme” czimü, négyes rimekben adott költeményével, melyet 1780-ban „Ulysses történetei” követtek. Utóbb a magyar régiségek terjesztését tűzvén czéljáúl, nemzeti tárgyakra tért által. Igy jöttek regényei: „Etelka” (1788), „Aranypereczek” (1790), „Jolánka” (1803) és „Cserei” (1808), melyek Dugonicsot kora legolvasottabb irói közé avatták. „Jeles történetek magyar szinre alkalmazva” czim alatt adta utóbb „Toldi Miklós, Etelka Karjelben, Bátori Mária és Kun Lászlóá2 drámáit, s többnemű apró munkáit. Két idegen tárgyú regénye, a »Gyapjas vitézek« és a »Szerecsenek« szintén emlitésre méltók. »Magyar példabeszédek és jeles mondások, I.-II. K.« munkája halála után (Szeged, 1820.) jelent meg.


Ulysses hazatérése*
- Töredék -


    E rendelést tette fia az atyjával,
Hogy ha kürtszót veszi trombita hangjával,
Akkor már jöhetne vendégcsoportjával;
Készen lenne ő is már akkor anyjával.
    Leült volt Penelop bársonykarszékére,
Telemach könyöklött annak szegletére,
Anyja körül tapsol, azt adván érttére,
Hogy nem soká elér sok búja végére.
    Ismét a trombiták s kürtök fuvattatnak,
Vendég-leányzóktúl énekek mondatnak,
E gyönyörű hangok atyjához lehatnak,
Jelek feljövésre melyekkel adatnak.
    Kitekint Telemach a tág folyosóra,
Várván, mikor jön már azon boldog óra,
Melyben veti anyja szemeit a jóra,
A ki miatt annyi ezer könyet szóra.
    Csudálták mindnyájan tüzét két szemének,
Innét oda értét sebes menésének;
Ki messzirül nézte hamarját léptének,
Vélhette, kereke megbomlott eszének.
    Ugyanis az anyja a mint tekintgette,
Gyermekes dolgait épen nem szerette,
Noha ezt magában olcsóbban elfedte;
De a mi sok, csak sok, tovább nem tűrhette.
    Hanem mint bejöttét látta volt fiának,
Kétszer kezdé rendjét megdorgálásának,
S mivel nem is látja szüntét szaladtának,
Veti keménységét ilyetén szavának:
    Tán bolondnak tartasz, jó fiú, engemet?
Gyermekes dolgoddal mért sérted szivemet?
Gondolod, hogy ezzel vidítod lelkemet?
S megtörlöd könyűtől esúző szememet?
    Ezt szólván, csöpjeit ereszti szemének:
De, mint a vendégek reá tekintének,
Megálla zápora sebes özönének,
Csak harmatja maradt esőző könyének.
    Elhala Telemach szomorú szavára,
Könyes szemeivel néz ő is anyjára,
Már csak alig volt, hogy nem adta tudtára,
A mit apja bizott hív hallgatására.
    Titok ugyan mégis elfödve maradott,
Hanem ellenébe anyjának szaladott,
Szájhoz vitt kezének néhány csókot adott,
Azután ily szókra könyhulva fakadott:
    Oh! Ha belül látnád forróját szivemnek,
S tudnád, édes anyám, örömét lelkemnek.
Szivből megengednéd ujságát tettemnek,
Magad is közöse lennél e hevemnek.
    Tüstént itt lesz férjed, kit előbb szerettél,
A midőn kézijat kérőkhöz vitettél:
Ha valaha egyet szívből ölelgettél,
Ehez más hasonlót soha nem lelhettél.
    Telemach e szavát jól sem végezhette,
Atyja jövésének hogy zörgését vette,
Csörögtek a kardok, a dárdák mellette,
A tágas folyósó hangját kettőztette.
    Összegyelült szó kardcsattanásokkal,
Házba verik a fényt pajzsforgatásokkal.
Zeng már palota is lábtiporgásokkal,
Nem messze ajtótúl édes hangzásokkal.
    Ezt hallván Penelop, kérdi, az mi lenne?
A hangos folyosón minő lélek menne?
Inti is a fiát, hogy rendelést tenne,
Netalán e lárma nagyobb erőt venne.
    Felele Telemach: kell, édes anyám, már
Itt van, a kit szived régóta haza vár!
Ime, az Istennek oltalma velünk jár.
Fonnyasztó tél után itt van a kedves nyár.
    Ki nem mondhatta jól végét e szavának,
Midőn a palotán nagy ajtót nyitának,
Ulyssessel azok be is toppanának,
Penelop hajszáli rendre elállának.
    Szeretetre nyilnak ura két szemei,
Távul ölelésre terjednek kezei,
Ezzel Penelopnak erednek könyei,
Elhagyják a kegyest hitetlen erei.
    Nem birhatta testét, leroggyan székére,
Gördíti bús fejét urának mellére,
S a mint fölemeli annak nézésére,
Érne, de nem érhet megölelésére.
    Ezt látván Ulysses lehajul hozzája,
Megtörli homlokát, pirosúl orczája,
Sőt kegyes szavakra mint nyitódik szája,
Egy öleléskével visszatér párája

(* Uliss. Történetei. Pest, 1780.

Forrás: A Magyar Irodalmi Tanulmányok Kézikönyve a felgymnasiumi s felreáltanodai tanulók számára Szvorényi József,  cist. R. áldozár egri főgymnasiumi igazgató s magyar akadémiai tagtól. Pest, kiadja Heckenast Gusztáv 1868.

Rajnis József (1741-1812)

Rájnis József

Szül. Vas-megyében, Kőszegen, 1741-ben. Mint jézustársulati tag, több helyen viselt tanári hivatalt, míg szerzetének feloszlatása után szomorúan folytatta napjait egész 1811ben történt elhunytáig. Munkái: 1. „A magyar Helikonra vezérlő kalauz” (Pozsony 1781.). 2. ’Magyar Virgilius: Maró Virgilius Publiusnak Ecclogái” (Pozsony 1789.). Halála után jelent meg. 3. A magy. Virgilius 2-dik darabja, mely a „Georgicont” tartalmazza. Eredeti költeményei csak azon néhány epigramm- és ódafélékből állanak, melyeket Kalauzában példákul állít fel.


Orpheus és Eurydice*
- Muzárion -


Orpheus a lantzengéssel gyötrelmeit üzvén,
Téged, oh édes társ! Gyedül a tengeri parton
Ülve dicsért, mikor a nap kelt, mikor estve lefordult;
A mi nagyobb, sűrű erdőnek homállyal ijesztő
Fái között tapogatva lement a taenari barlang
Nyílásán a pokloknak mélységire, a hol
Emberi árnyékok szép kérésekre nem hajtó
Bírákat s könyörülhetetlen fejedelmet uralnak.
Ott, mihelyest Erebus fenekén csuda éneke zengett,
És gyönyörű hangját a holttesteknek homályos
Képei hallották, vetekedve feléje siettek,
Oly felesen, mint a madarak, mikor őket hegyekről
Alkonyodás, vagy záporeső völgyekre lehajtja.
Asszonyok és férjek gyülekeztek, s harczi mezőkön
Holt bátor daliák, gyermecskék, szűzi leányok,
És ifjak, kiket holtok után testvérjeik által
Meggyujtott farakás szüleik láttára emésztett.
Sőt a tartai mélységben bámulva füleltek
A gonoszok, s kigyón furiák; a Ceberus három
Száját eltátván, ugatását félbeszakasztá,
S Ixíjon kerekét a szél forganti felejté.
Visszafelé indult már Orpheus, a balesettől
Nem tartván; a háta mögött ballagva követte
Eurydice, a mint Proserpin néki meghagyta,
A mikor a feledés nagy csorbát ejte eszében,
Melyért sok nyavalyát kellett szenvednie, ámbár
Vétke bocsánandó, ha bocsánat volna pokolban,
A föld színéhez közelebb járulva megállott,
S oh jaj! lelkéből habahurgya szerelme kivetvén
Félelmes gondját, követő társára tekéntett!”
Ottogyon(2) a kegyetlen Plútó törvényei ellen
Vétvén, elveszté a fáradozásinak hasznát:
És hármas ropogás hallék az averni tavakból.
Eurydice pedig: „Haj! Mi dolog veszt engemet? Úgymond,
S tégedet, Orpheusom! Ki dühösködik annyira rajtunk?
Im ismét a holtaknak seregébe idéznek
Engemet a kegyetlen Parkák; álomba merülni
Kezdenek ím k önyves szemeim: már istenek hozzád!
Engem halálos homály bekeríti elválva utólszor
Nyujtom erőtlenedő kezemet!” – s ezt monda legottan
Mint a füst szem elől eltünt, és Orpheus őtet,
Jóllehet a képzelt árnyékát sokszor ölelte,
És vele szólni akart, nem látá annakutána;
Mert ám másodszor szép kérésére nem hajlott
A könyörületlen révész, hogy vissza evezne.
Mit tegyen, hogy készet vesztett társára találjon?
Sírjon-e? A poklot, vagy eget kérlelje? Mi haszna?
Eurydice Cháron csónokján Styx-vizen úszott!

(* Orpheus poklokra száll megholt nejét, Eurydicét visszahozandó.
(2) Uliss. Történetei. Pest, 1780.


Forrás: A Magyar Irodalmi Tanulmányok Kézikönyve a felgymnasiumi s felreáltanodai tanulók számára Szvorényi József,  cist. R. áldozár egri főgymnasiumi igazgató s magyar akadémiai tagtól. Pest, kiadja Heckenast Gusztáv 1868.

Révai Miklós (1750-1807)

Révai Miklós

    Szül. Szent-Miklóson, Torontálban, 1749-ben. A kegyesrendiek közé lépvén, mint ilyen több helyütt tanárkodott. 1777-ben Bécsben az építészetet tanulmányozta, honnét Nagykárolyba tért, s ugyanitt, 1778-ban: „A magyar alagyáknak első könyvök” czimmel bocsátotta elsőben közre verses műveit. Sok hányatás után Pozsonyba vonult, egy ideig a „Magy. Hirmondó” hirlapot szerkesztette; majd Győrött, Rajnisnál vonta meg magát, hol „Költeményes Szülemények” czim alatt a XVI., XVII. és XVIII-ik század jelesebb költőit tervezte kiadni, mely vállalatát Faludi versei és több prózai műveinek, továbbá Orczy és Barcsay költeményeinek és saját „Elegyes verseinek” kibocsátásával meg is indította, de mellyel pártolás hiányában kényszerült felhagyni. Időközben Győrött a világi papsághoz lépett át. Az 1790-ki hires országgyülés megnyiltával Budára sietett, hogy ott a haza nagyait a sürgetett magyar t. társaság felállítására birhassa. E végből Bessenyei „Egy magyar társaság eránt való jámbor szándékát” és II. Józsefnek már benyujtott saját tervét, ujra dolgozva kiadta, melyek ha sükert nem arattak is, nagy figyelmet gerjesztettek. Pár évi sanyarú nélkülözés után érte a méltó megtiszteltetés, hogy az egyetemhez „magyar nyelv és irodalom” tanárnál meghivatott, s e tanszékbe 1802-ben ünnepélyesen, be is iktattatott. Ettől fogva jelentek meg korszakot képező művei: milyenek: 1. „Antiquitates Litteraturae Hungaricae. Vo. I.” (Pest, 1803.) 2. „Elaboratior Grammatica Hungarica.” Vol. I-II. (Pest, 1806.) E korszakba esik nyelvészeti vitatkozása Verseghyvel, melyben őt három tanitványa külön-külön munkában védelmezte. Megh. 1807-ben.


A természet
- Magy. Museum, Pest. 1788. -


Ó igaz tükör, csuda fény, együgyü
Puszta természet! Mi keserves átok,
Vagy gonosz jelben születés nyomorgat
Annyi sok embert?

Mennyien vagynak, kik elől homályba
Rejtezik fényed; tapogatva járnak
A vakok sürün feketült sötétben,
S nyögnek utánad!

Ritka olly boldog sok ezer közül is,
A kinek pillant valamely szikrácskád;
Századok szülnek csak egyet, ki téged
Láthat egészen.

Hozzá


Mikor éjjel
Égbe nézel
Csillagokat látni,
S lángjokat csudálni:
Akkor bár ég volnék,

S reád lenézhetnék -
Annyi szemmel,
Mennyi tüzzel
Fényes-ragyogva ég
A szép csillagos ég!

Kikeletkor

Vig tavasz, a kerek esztendő szebb része derül fel,
S uj pompájával tér-mezeinkre kiszáll.
Újúl a nagy föld, mindent a lágy meleg éleszt,
S könnyü szellőnek lengedezése nevel.
A rothadt gyökerek gyönyörűn ifjadva kihajtnak,
Zöld füvel a nyirkos rét mosolyodva frisül.
Gyenge virágokkal kezdnek kiesülni határink,
És a bimbózó ág leveleknek ered.
A fris csergeteg is szabadabb forrásra felenged,
Szép kövecses feneket tiszta folyása mutat.
A hasadó hajnal pirosabban fejti ki keblét
S vídítóbb nedvvel gyöngyei hullnak alá.
A mi csak él, most minden örül, öreg és picziny állat,
Új elevenséggel minden örömbe merül.
A nyers ifjúság a zöld pázsitra kikapván,
Víg, eleven, játszó, fris keze, lába futos.
Még az öreg nép is, megaludt bár vére, felújúl:
Víg fiait nézvén, víg-mosolyodva mulat.
Gondos akolba szorult juhnyáj, s jászolra lezárott
Csorda szabad kényén most legelőre kijár.
Fecskesereg kis agyag fészkét rakogatja csevegve,
S ház fedelét golyák már kerepelve ülik.
Mindenféle madár öröm új éneknek eredvén,
Hol szép zöldellő ágra, hol égbe repes:
Csak nekem itt egyedül, óh! Csak nekem, árva szegénynek,
A bús aggodalom szívem epesztve öli.
Hervadozik képem kikelet természete ellen;
Elfogyok, újúlást nem veszen életerőm.
Itt vagy-e már? Érez testem bomlása, keservem
Eltörlője, halál! S elviszel úgy-e tehát?
Nyilnak már örök életnek szép ajtai, látom:
S ott benn jobb kikelet jobb örömünkre derül.

A nyelvmüvelőkre

Szép dolog írással támasztani félre hanyatló
Nyelvünket, s jelesebb gonddal emelni becsit.
Vajha csak, a kik azon vagynak, nem vétene abban
Buzgódó gondjok nagy tüze lángja miatt:
Hogy, mikor eldőltét szánván, felemelni akarják,
Botlott láboknak megcsuszamása nagyobb.

Forrás: A Magyar Irodalmi Tanulmányok Kézikönyve a felgymnasiumi s felreáltanodai tanulók számára Szvorényi József,  cist. R. áldozár egri főgymnasiumi igazgató s magyar akadémiai tagtól. Pest, kiadja Heckenast Gusztáv 1868.

Szép Ernő (1884-1953): Ezüst napsütésben

Szép Ernő 1915-ben
Bámulom, hogy indul
Hogy száll lefele
Emitt is, amott is
A fa levele,

Mint az uj pillangó
Ijedez, haboz,
Mint a ballerina
Fordul, hajladoz.

Mind a szökött csillag
Rézsut úgy inal,
Mint hó hull december
Lágy álmaival.

Ezüst napsütésben
Havaz az arany,
Boldog az én lelkem
Vagy boldogtalan?

A veréb, a cinke
Hová tünhetett,
Szellő se zavarja
A szent ünnepet.

A sóhajom én is
Ugy tartogatom,
Nem merek moccanni
Ezen a padon.

Forrás: A Reggel VII. évf. 33. szám. Budapest, 1928. július 30.

Emőd Tamás (1888-1938): Souvenir

1930 körül
Egy régi anziksz… Jérum… Miket ír?
„Látkép kilencszázhétből. Souvenir.”

Hazulról jött. - - Az ég piros-vörös,
Búcsúverőfényt ringat a Kőrös.

A víz fölött arany diófa áll.
A fán egy sárgarigó kiabál…

Fent kert, veranda, vaj, virág, palack,
Fehér asztalkán francia barack.

Lent kis bukéták, tarkák, hazaik:
Verbéna, szekfű, mályva, bazsalik.

Bent pádimentom, firhang, vén fiók.
Ablak-szögletben legyet fog a pók.

„… Ülünk magunkban, csendben ó, egy padon:
Be jó itthon, be jó itt Váradon!”

Kilencszázhét… Húsz év… És miket ír…
Emlékül adom nektek. Souvenir.

Forrás: A Reggel VI. évf. 30. szám. Budapest, 1927. július 25.