2020. jan. 22.

Batízi András (1530-1550)




Szatmármegye Batíz helységéből vette eredetét. Mindjárt az első hitujitókhoz csatlakozván, felekezete számára már 1530-ban irogatott egyházi énekeket. Utóbb bibliai történeteket dolgozván fel, egyik legelsője lőn vallási epikánk müvelőinek. E nemü költeményeiből öt darab maradt ránk. Irt 1550-ben egy „Keresztyéni tudományt (Katekizmust)” is.

Ének Krisztus feltámadásáról
- A magy. költ. kézikönyve. Toldy, Pest, 1855. –

Krisztus feltámada!
Nekünk örömet ada,
Vére reánk árada,
Haszna rajtunk marada.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Krisztus megholt bűnünkért,
Feltámadott éltünkért,
Mi vigasztalásunkért;
És igazulásunkért.
Nyertj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Krisztus kinja érdemünk,
Szent halála váltságunk,
Vére ártatlanságunk,
És felkölte vigságunk.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Ez az Isten báránya,
Váltságunknak aranya,
Halálunknak halála,
Az kigyónak rontója.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Az ő feltámadása
Lőn pokolnak romlása,
Az ő örömmondása,
Lelkünknek vidulása.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Ez lőln az örömmondás,
És az megvigasztalás,
Hogy az egy feltámadás.
Lőn az megbódogúlás
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Ő megmente bününktől,
Az törvénnek átkától,
Istennek haragjától,
Az ördögtől, pokoltól.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Azért mi es bününkből,
Feltámadunk vétkünkből,
Ez világi kinunkból,
És mi nagy halálunkból.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

Közbenjáró Krisztusunk,
Atya Isten szent fia!
Kérjed te szent atyádat,
Hogy idvözitsen minket.
Nyerj irgalmat közbenjáró Jézus Krisztus!
Szent atyád előtt.

1) A gólya régi és tájneve.
2) Önté; önt: V. ö. öttvös, ötvös.
3) Betéve, berendezve.
4) Kiütni

A magyar irodalmi tanulmányok kézikönyve - Magyar irodalmi szemelvények legrégibb időktől korunkig Szvorényi József. Kiadja Heckenast Gusztáv Pest, 1868.

Pesti Mizsér Gábor (1536 körül)




Pesti előneve szülőhelyét jelöli. Családi nevén Mizsér Gábor, egy Bécsben munkálkodott tudós pap, ki a négy Evangelista kiadásával (Bécs, 1536) ugy Aesop, Anian és Rimicius meséinek szabad forditásával, (Bécs, 1536) és hatnyelvü szótárával „Nomenclatura sex lingvarum”, melyben egyik a magyar is (Bécs, 1538), - nagy hirt érdemelt magának. – Pesti használja még a régibb nyelv szólás-alakjait; de forditásában magyarabb és világosabb elődeinél. Meséihez három erkölcsiratot is csatol a görög bölcsek, s Publ. Syrus és Cato jeles mondásiból.


M e s é i b ő l.
- Kiadt. Toldy. Pest, 1858. –

1. Az ebről és szamárról

Az eb, mikoron mind urának mind a ház népének hizelkednék, jól tartják vala őtet. Melyet mikoron a szamár látna, foszkodék, kezdé bánni az ő szerencséjét.1, hogy az eb jobban laknél játéka után, hogynem mint ő nagy munkája után, és gondolá magába: Ha (úgymond) a hízelkedésnek ilyen jutalma vagyon, tehát én is kezdtem magamat arra fogni. Mikoron azért ecczer az ura haza jőne, megkésérté az dolgot, eleibe futa urának, kezde rá szökni; és az ura ivölteni foga2, a szolgál előfutának, és az éktelen szamárt jól megpálczálák.

                   Értelme.
Valaki magát oly dologba foglalja
Melyet természeti semmiképpen nem vallja,
Azt a cserpálcza, mint a szamárt, megvallja.3

1) Bánkódni kezde sorsán.
2) Kiáltani kezde.
3) A vall: habet, itt bir jelentésében; e mesei tanulság értelme tehát: ki olyanba fog, mit meg nem bir, megbirja azt a cserpálcza; az eredetiben is: illum fustis quercinus habebit.


2. A hollóról és rókáról

Az holló valami húsfoltot1 felkapván, kezde az ágon csergeni. Hozzá mene a róka, és mondá neki: Hallottam vala gyakorta, hogy hamis volna a hír ; de mastan látom, hogy igaz, mert azt mondják vala, hogy az szuroknál feketébb volnál, de mastan látom, hogy fehérb vagy az hónál. Hogyha a szód ilyen szép mint tennenmagad, bizon minden madaraknak királné-asszonyának merlek mondani. Ez  hízelkedésre az hol énekelni akara, és az hús kiesék szájából, melyet a róka nagy kaczagással felkapa, és megőn2.

Értelme.
Sokan, kik dicséretet emberektől kévánnak,
A hízelkedőktől árokkal megválnak;
A varju szép fejér, de az róka álnak.3

1) Falatot.
2) Megön, megevett, mint: megteszből megtön.
3) Álmok.

A magyar irodalmi tanulmányok kézikönyve - Magyar irodalmi szemelvények legrégibb időktől korunkig Szvorényi József. Kiadja Heckenast Gusztáv Pest, 1868.

Alexandriai sz. Katalin verses legendájából (1531. előttről)*




Régi vallásos epikánk ezen tekintélyes maradványa egyike az Érsekujvári-codex legendáinak, mely párosan rímelő nyolczasokban irva, 4067 versre terjed. Eddig eredetinek tartatik.

- Töredék

Az szíz vala az időben
Maxentius temleczében,
Őtet ebben tartják vala,
Mint az császár hatta vala.
De Isten őt el nem hagyá,
Mennyei étkekkel tartá.
Ebben tizenkét nap telék,
És Krisztus neki megjelenék;
Kinek Krisztus igy beszéle,
És kit igy megkünyörgete1:
„Dicső leány, szép jegyesem,
Szent nevemért jó vitézöm,
Esmerj engem teremtődet,
És te bizony Istenedet,
Kiért véreddel vitézkedel,
Veled vagyok én, jegyesem;
Azért semmit ne félj én nagy kencsem,
Mert számtalan igen sok nép,
Hamis hitből miád kilép.”
Katherína letérdeplék,
És ily igékkel reménykedék:
„Ó én édes uram, neked hálát adok,
Hogy neked szolgálód vagyok.
Szent nevedet holtig vallom,
És soha meg nem tagadom.”
Ezt megmondván, Krisztus megáldá,
És míg a szíz őtet meglátá,
Mindaddig nagy fényességgel
mennyben mene dicsőséggel.
Azonban az idő eljuta2,
Kiben az császár megjuta,
Mert ördöggel teljes vala.
Dolgát el nem feledte vala.
Szolgáit mind behivatá,
És egynehányának ezt mondá:
„No, szolgáim, elmenjetek,
És mastan ily dolgot tegyetek:
Ti az bájost3 kihozjátok,
És mi előnkben állassátok:
Lássuk, ha az éhség azt tette,
Hogy őtet megengesztelte4,
Hogy önmagát megalázja,
És isteninket imádja.”

Az legények ezt hogy hallák,
Katherínát el-kihozák,
És az császár előtt megállaták,
És igy hivségeket mutaták.
Kit hogy az császár megláta,
Nagy szépségén elámúla:
Hát éhség őt nem bántotta,
De nagygyal szebbé alkotta.
Csodálkodék császár abban,
És kétös lőn szolgáiban.
Ő magát megharagojtá,
És ragjában ezt mondá:
„Én csodálok ez leányon,
Elámulván igen nagyon:
Én halálát várom vala,
És ím szebb, honnem5 előbb vala!
De jól tudom ennek okát:
Az őrizőket megfogják.
Őket nagy szörnyen kénozják,
És nyakokat mind elvágják;
Mert, mit hagyék, nem tartották.
Őket így-es meganittom,
Szómag velök megtartatom.”
Itt, hogy Katherína hallá,
Császárnak arról igy monda:
„Tudjad, császár, és megismerjed,
Beszédemből ím igy értsed:
Hogy engem senki nem táplált,
Azért ne tégy értem halált;
Mert énnekem én Istenem,
Krisztus Jézus, én jegyesem
Ételt külde angyalátúl,
Engem igy mente meg haláltúl.”
Mely dolgot hogy az császár halla,
Mérge ottan alább szálla,
És Katherínára tekinte,
És őneki ez szerrel beszélle:
„Leány, nekünk már megmondjad,
És akaratodat…………..
Megjelentsed mielőttönk:
Ha megteszöd, mire kértönk?”
Katherína rá tekinte,
És erről igy felele:
„Tudjad, császár, hogy megtenném,
És az te hitödet felvenném,
Ha hitemnek bizonyságát6
Nem tudnám, és boldogságát;
De tudom nagy erősségét.”
Az császár mégis többíté beszédét:
„Leány, tégöd bőcsnek7 véllek,
De tégöd már azon kérlek:
Kétséggel nekünk ne felelj;
Mert semmit nem nyersz mind evel.
Mert ha, lám, meggondolnád,
Hát neköd mi nagy jót adnánk:
Neml észsz nálunk mint szolgáló,
De mindenem uralkodó.”
Katherína, hogy ezt hallá,
Az császárnak ez szót mondá:
„Tennem magad meggondoljad,
És nekem tennen magad megmondjad:
Kettő közül melyet tegyek,
És én urammá kit vegyek:
Az örek dicső Istent-é,
Avagy ez halandó embert-é?”
Az császár ezen megbúsúla,
Az leánynak még-es szóla,
Mondván:
„Leány, akar te miként járj,
Tégy minekünk választ immár:
Avagy imádd isteninket,
És emgnyójtod életödet;
Avagy kegyik nagy sok kénokat
Felvészsz te testödre. Énnekem
Úgy tetszik, hogy jobb életöd:
Azért híjad meg8 te nagy vétköd,
Mert nem kivánnám vesztödet,
És halál miá rekkentödet.9
Katherína megbátorúla,
És az császárnak ígyen szóla:
„Császár, tudjad értelmemet,
Hogy kévánom életemet;
De úgy, hogy az én életem
Krisztus legyen, én Istenem:
Mert énnékem én halálom
Érte, leszön vigaságom.
Csak testemet megkénozhatod,
De lelkemet meg nem bánthatod,
Sem meg nem bírhatod.
Mit tudsz tenned, mind eltegyed10
Szándokodat meg se engedjed;
Mert teveled semmit sem gondolok,
De Krisztusért én meghalok.”

A császár önenbenne
Igen megharaguvék.
És kezdé magát boszontani,
És nagy szóval ezt mondani:
„Ó bizony! nagy bolond vagyok.
És bosszúságot nagyot vallok,
Hogy ilyen genyedt11 leány
Isteninknek ellene jár.
És míg12 akarjuk elszenvedni,
Isteninken ezt tetetni?
Nagy kár nekünk és nagy szégyen,
Hogy egy genyedt ilyet tégyen;
Mert ezt hallván keresztyének,
Mind úgy tesznek, azon félek.
Isteninknek boszúságát
Kik bánjátok, gyalázását,
Gyötörjétek ez ördöngest:
Mert, ím lám, minket majd mind elveszt.
Oh nagy hatalmas istenim,
És bizodalmas reménségim!
Segéljetek mast énnnekem,
És törjétek ellenségemet:
Mert értetök hadakozom,
És ti jótokat akarom.”
Ezt megmondván, elragadák.
Idestova rángaták,
Kémélletlen kezdék verni,
És mind halálig gyöterni.
Az császár -      -        -        -        -
-        - székiben föl illepék13:
Szentencziát szolgáltata,
És az szízre az halált igy adá.

*) Kiadt. Toldy, Pest, 1855.
1) Kin igy megkönyörüle.
2) Eljöve.
3) Bübájost.
4) Meglágyitotta, megtörte, engedésre birta.
5) Hogysem.
6) Igazságát.
7) Bölcsnek.
8) Revoca, vond vissza.
9) Halál által elvesztedet, eltöröltetésedet; rekkent, másutt: rejt, elrejt jelentménynyel is.
10) Mind végig tegyed, mind hajtsd végre – az el a folytatás jelentésével.

A magyar irodalmi tanulmányok kézikönyve - Magyar irodalmi szemelvények legrégibb időktől korunkig Szvorényi József. Kiadja Heckenast Gusztáv Pest, 1868.