Halál, öccsnek, nagybácsinak
mondd: szűk kapun juthatni csak
hozzád: kincs át nem lopható.
Ezért nem gyűjt a bölcs sokat,
s fizet reá a kapzsi had:
ott semmi meg nem tartható.
Halál, intésed arra jó,
hogy lássuk, nincsen ráció
a pénzben: áruló marad
mindig. De a nem lázadó
szegény ugyan becsap: hivó
szavadra meztelen szalad.
Morz, di l’oncle, di le neveu
qu’il nos covient par estroit treu
passer a mout petit d’avoir.
Por ce ont sage assez en peu;
mais li avers n’avra ja preu,
car il ne set noient avoir.
Morz, tu nos fais apercevoir
qu’en avoir n’a point de savoir:
toz jorz i a del poil del leu;
mais cil te set bien decevoir
qui povreté set recevoir
et queurt toz nuz a ton hareu.
(Ófrancia eredetiből fordította: Csorba Győző)
(Forrás: Hélinant de Froidmont: A halál versei – Janus
Pannonius Társaság Pécs, 1940. -http://mek.oszk.hu/04100/04158/index.phtml )
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése