2020. jún. 28.

Szegi Pál: Friss Endre (1896-1945): Szélcsend (könyvismertetés)



A „SzélcsendFriss Endre ötödik verseskönyve.  Lépésről-lépésre (versről-versre, vagy könyvről-könyvre) egyre tisztábban és egyre kristályosabb irodalmi öntudattal, zártabban, formáltabban lép elénk a vergődő lélek, mely önmagán túl a vers tiszta tökéletességét is keresi.

Kezdetben ennek a költészetnek nagyobb volt a belső izgalma, az érzelmi telítettsége a forma burkoló-erejénél. Több volt benne a lélek, mint a vers. Csupa réveteg kérdés és kábult választalanság susog régi verseinek puha, szétfoszló sorai között.

Legújabb könyve a „Szélcsend” tisztább összhangját találta már meg a forma és a lélek kettős világának. Valami ős-zavarral küszködik ma is, a „végső” titkok megfejthetetlen mélységei kábítják, képzeleteit. Ezek  feloldhatatlan és kimondhatatlan titkok fekszik meg a lelkét „mint a kő”. Mégis, valami csend, valami fojtott nyugalom lebeg szavai felett. „A csendre ébredés komor világa ez”, mondja. „Nem jobb e szembe nézni a magánnal, amely forgó szemekkel üldözöd, mint futni, futni egy életen által?” A régi, kapkodó, riadt magányt most dacos, szigorú, gőggel vállalt magány váltja fel. „Mély, ezüst magányról” beszél a költő.

Ebben a „kemény magányban” „szikár lemondásban” a vers tisztasága marad az egyetlen „vigasztaló varázs, a zűrzavar s a  köd elől menekülő” lélek számára. Elátkozott végzetszerűség Friss Endre számára a költői hivatás, „menedék, cella, csillogó rács” a vers.

Nemes és megrendítő a lélek harca, a küzdelem, melyet önmaga ellenfolytat s a forma tisztaságának meghódításáért. Friss Endre lassan fölé emelkedett a foszladozó zenék zűrös gazdagságának és a formák klasszikus biztonságához menekült. Ennek a válaszútnak emléke azonban egészen sohase törölhető ki lírájából. Sohase meggondolatlan, de sohase egészen szabad. A tudat kegyetlen szigorával gyötri, babrálja a megfoghatatlan lelket. Összevissza fogdosott, kireparált fájdalmak pervers múzeumában érezzük magunkat sokszor, verseit olvasva. Úgy dolgozik, mint a túl lelkiismeretes fordító, aki nagyon pontosan, szóról-szóra akarja visszaadni az eredetit. Ő a lelket akarja pontosan lefordítani szavakra. Munkájában rideg és kegyetlen. Sűríti, gyömöszöli az anyagot, ideálja a teljes tömörség. Küszködik. Sokszor érezzük a munka verejtékét is versein. Pontos akar lenni. Nem ragadja el soha a szavak láza, a vers önmagáért való lendülete. Mindig valami érzékfelettit, valami hideg eszmeit szolgál nála a vers. Ritkán érezni munkáiban a vers közvetlen gyönyörét, az eszmei villogás távoli, hideg fénye vonja be verseit.

Heroikus és komor költő. Vajda János késő rokona. („Búcsúzás”) minden szava leszámolás, búcsúzkodó lemondás. A „leáldozás” lírája ez, s a költő minden versében „magát temetve él”. Tele van az őszi hervadás és a kopár tél metaforáival. Legszebb, legtisztább és legemberibb a kötet utolsó ciklusa: a „Negyven év”. Itt végre az élmény közvetlen, meleg igazságát erősebbnek érezzük az eszmei rendeltetés szigorú, elvont fényességénél.
Szegi Pál

 Forrás: Válasz 4. évf. 5. sz. 1937.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése