2026. máj. 16.

Fazekas Mihály (1766-1828)

    Csokonai mellett ő a felújulás korának legjellemzőbben debreceni költője, a felvilágosodás korabeli Debrecen sajátos jellegű irodalmának vezéralakja. Világot járt, művelt, felvilágosult polgár ez a debreceni cívisfiú, mégis egyedül Debrecen patriarchális életében érzi otthon magát s élvezi a felvilágosult bölcs harmonikus, független életét a maga Tusculumában, kis kertje virágai, bokrai közt. E fűvész-paradicsom nyájas körében keresik fel költő és íróbaráti Földi János, Diószeghi Sámuel, Domokos Lajos, Szentgyörgyi József, Lengyel József és a legnagyobb fűvész poéta, a hűséges barát Csokonai Vitéz Mihály.
    Mai nagy esztétikusaink igazat adnak a költőjükre büszke – Kazinczytól annyit ócsárolt – Debrecen kortársaknak: Fazekas elsőrendű költő korában, tehetsége javával mérve; csak Debrecenben második, Csokonai mellett (Illyés Gyula). Költészete a rokokó és a zamatos debreceni népiesség vonó ötvözete. Hortobágyi dala Petőfi népies magyar hangját üti meg. Finom, mozgalmas rokokó leírásai az alföldi táj hangulatait, életmozzanatait tükrözik. Ezekbe is bőven vegyülnek nyersebb, népi ízek – a Ludas Matyi azonban tiszta és művészi töménységű népi remek, szerkesztése kerek, meséje frissen perdül, észjárása, nyelve, jelleme a régi magyar világ derűs, kedves megnyilatkozása. Fűvészkönyve lírai természetszemlélete szép tudományos eredménye.
    Csokonai és Fazekas költészete a rokokó, deákos-népi és rousseaui-preromantikus hatások, hangulatok szivárványos színjátéka. Hangjuk tisztán és a friss személyes élmény erejével cseng mégis, akár a klasszikus, akár magyaros vagy nyugati versformák zenéje, ritmusa kíséri. Minden hatást magukba olvasztanak, a játékos könnyedség épp úgy sikerül, mint az epigramma érces, tömör zengése és a nyugati formák dallamos finom hajlékonysága.
    Csokonai, Fazekas és Földi három egyformán hangolt lélek: a bennük nyilatkozó erős természetérzés, finom formakultusz, a népi és polgári hagyományok, európai és magyar műveltség adja a Csokonai-korszak debreceni irodalmának pompás szín- képét és nemes magyarságát. E virágzás sajnos csak rövid volt, de a XIX. század fordulóján önálló jellegű debreceni irodalmat termett a maga képére és a maga erejéből. Ma is frissen állja az időt Csokonai és Fazekas, ma is felüdülünk ősi tiszta magyarságukban, míg a nyelvújítók és a külföld utánzók  művei fakultak. Mire Pest az ország szívévé, egyetlen irodalmi gócává válik, Debrecen fényei kialszanak, kulturális öntudata elzsibbad, s maga is az idegen romantikus-biedermeier divat epigonává válik.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Csokonai Vitéz Mihály (1883-1805)

 

    Debrecen irodalmának mindmáig legfőbb dicsősége. Az első igazán nagyszabású költői egyéniség, aki itt született, itt tanult, jórészt itt működött és itt is halt meg. Benne egyesül a felújuláskorabeli Debrecen és a felvilágosult Európa lényege, sajátos egyéni jellegű szintézisben.
    Költészete mélyen eresztette gyökereit a régi Debrecen hagyományaiba s magyar népiségébe – innen nő bele Európa szellemi éghajlatába. E debreceni hatásokat és ízlésörökséget már tisztázta a szellemtörténeti kutatás, ezért itt csak utalhatunk rájuk. A debreceni Kollégium diákmiliőjében születtek meg pajzán, sőt itt-ott trágár hangú versei, innen sarjadt ki népies-diákos hangú epikája és színdarabjai, alkalmi verseinek szapora termése – anakreoni verseinek pompás zamatán is a debreceni népnyelv friss íze érzik.
    Élete debreceni háttere, vonatkozásai, írótársaira és kollégiumi diákköltészetre gyakorolt ösztönző hatása megtalálható az eléggé gazdag Csokonai-irodalomban. (Sajnos, a Haraszti-monográfia éppen e szempontokból nem megbízható.)
    Csokonai szelleme Méliusz koráig mutat vissza s a mi századunkig világít előre. Benne válik igazán irodalmivá Debrecen lényege. Az ősi vallásos orthodoxia nyomása ellen lázadt fel Rousseau debreceni költőtanítványa. A korán érkezett, fajából kinőtt magyar költő-géniusz tragédiája annál teljesebb, mert élete és műve is torzó maradt a végzet haragja kibontakozása előtt sújtott le rá.
    Mindezen okból jobbal illetné meg Csokonait középponti hely gyűjteményünkben. Mégis úgy látjuk, hogy e sokszínű költészetből csupán egypár jellemző darabot közölni céltalan dolog volna. Hosszabb költemények közlését (Cs. epikája!) egyáltalán nem engedné meg e kis kiadvány szűk kerete. Így csak cím szerint utalhatunk a Harsányi-Gulyás-féle kritikai Csokonai-kiadásban könnyen hozzáférhető darabok címeire a lelőhely és a jellemzései szempont megjelölésével.
    A választás nem önkényes: főleg a diákok versgyűjteményeiben sűrűn szereplő s korukban igen népszerű Csokonai-darabok ezek, a debreceni ízlésörökségnek és irodalmi igénynek hű tükrei. Értékük természetesen igen egyenetlen, mint a költő kiforratlan ízlése. Jórészt Csokonai diákkori művei ezek – hiszen ekkor még alig látott túl a költő környezetén s csak lassan bontakozott ki mű-ösztöne a diákpoézis hagyományaiból.
    Mindez természetesen nem az egész Csokonai – a művelt és érett költő tisztuló ízlése, felvilágosult humanizmusa, magas esztétikai igénye csak Európát átfogó fogékony szelleméből és nemes költői kedélyéből magyarázható.
    Csokonainak a debreceni népi rokokón kivirágzott formaművészete egész napjainkig mintakép és eszmény maradt a debreceni költőutódok számára. (Tóth Árpád, Oláh Gábor, Szabó Lőrinc, Nagy Zoltán, Gulyás Pál, Juhász GézaT.)


Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Bessenyei György (1746/47-1811): Debretzen Siralma

 File:Bessenyei Gyorgy (127620659).jpg

Bessenyei György nem Debrecen írója, hanem a szomszédos Szabolcsé és Biharé, de leíró költeményét, mely az 1802. június 11-i debreceni nagy tűzvész hatása alatt keletkezett, mint a város életére nevezetes irodalmi dokumentumot  kivételesen fel kellett vennünk ebbe a gyűjteménybe.
    Az 1802-i borzasztó tűzvésznek áldozatul esett a város háromnegyed része, leégett a kéttornyú híres Veres-templom (melyet GVADÁNYI is emleget a FALUSI NÓTÁRIUSban), tornyából lezuhant I. Rákóczy György nagy harangja, elpusztult a Kollégium nagy része – a könyvtárt sikerült a diákok hősies áldozatkészségével megmenteni -; elhamvadt Csokonai háza, virágoskertjével, magakészítette rózsalugasával a terebélyes öreg bodzafájával együtt.
    Bessenyei műve terjedelmes, 1330 alexandrinus-versből álló leíró bölcselkedő, ún. tanköltemény. Irodalmi mintája VOLTAIREnek az 1855-i lissaboni földrengésről írt tanító költeménye volt.
    A költeményből csupán rövid szemelvényeket közölhetünk HARSÁNYI ISTVÁN kiadása nyomán (Irodalomtörténetei Közlemények 1923. évf. II. füzet. 54-82. l.).
    A tűzvész mozgalmas leírása élénk alkotóképzeletre s jó költői kifejezőerőre vall. Nyelvében népies ízek vannak, szemlélete is friss, - kár, hogy e sikerült részek a terjengős elmélkedések között szinte elvesznek. A város gazdagságának jellemzése is érdekes kortörténeti adalék: a saját zsírjában fulladozó parlagi magyar világ képe.
    A költemény nagyrészt a tűzvész hatására feltámadó eszméket fejtegeti az isteni gondviselsről,l az embernek Istenhez, a világhoz és a természethez, a jónak a rosszhoz való viszonyáról. Oktatja olvasóit, hogy  hitüket ne rendítse meg az ilyen szerencsétlenség. Isten világának rendjben áldás és csapás egymást váltogatják. Nem az egyes eseteket kell néznünk, hanem az egész teremtést, s úgy kell ítélnünk a lét fő okáról: Istenről. Buzdít a szerencsétlenül jártak felsegélyezésére és a jó cselekedetekre. Felvilágosult humanizmusa elítéli a háború pusztítsait s fájdalommal gondol arra: „mennyi kincset adnak a verekedésre, ország dúlására és emberölésre”, - mit lehetne ebből építeni, segíteni, hány embert boldoggá lehetne tenni?
    A költő kétségek közt vergődő lelkére is jellemző fényt vet e költemény.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Kölcsey Ferenc önéletrajzi levele Szemere Pálhoz. 1833. márc. 20.*

Anton Einsle olajfestményén 

    1790. Aug. 8-d. Születtem Sződemeteren szépanyám, azaz, az anyám nagyanyja Bideskúti Zsigmondné házában. 1796. vittek Debrecenbe tanulni; azon évben holt meg apám; anyámat 1802. februárban temették el. Mind ő, mind apám Álmosdon temettetének el.
    Anyám halála után mindjárt érzetem a legelső mozdulatot keblemben (amennyire emlékezem). Bánatos vala az érzés, de szelíd. Egy papírosra írám fel a Bölöni Ágnes nevét, és még egyet, még egy nevet, mely nekem most is 43-ik évemben oly kedves, mint a 11 éves gyermeknek vala. De a név szentebb, mint ide írhassam; szentebb, mint a közönség e tárgytól valamit tudhasson. Talán valaha, midőn nem leszek, fog a maradék írásaim közt egy-két szót találni, ami legfelebb sak a psycholognak, vagy annak, ki dalaimat még akkor is olvasni örömmel fogja, lehet érdekes. Azonban e vonás a később kifejlett szentimentalismusra nézve neked kulcsot adhat. Tudnod kell, hogy anyám neve és az a másik egyforma, legalább egymásba olvadó érzést hoztak elő. Emlékezhetel verseimre, mikben valaha anyámat énekeltem; most még csak a „Búcsú B.-től” szolgálhat az elveszetteknek mustrául.
    Legelső versemet 13 éves koromban írtam; egy évvel előbb, mint a poesis mechanikáját tanultam. Jól emlékezem, hogy a thema nem szerelem, de haza és király iránti szeretet vala. Még akkor a Heltai magyar krónikáján, s Cornelius Neposon kívül alig ismertem valamit.
    A poetikában legelső nap a tanító példányokat olvasott Himfyből, Csokonaiból (Diaetiai M. Muzsa) és Mátyásiból. Attól fogva nehány tanuló társaimmal együtt kezdénk olvasgatni magyar és latin írókat.
    Kazinczy még akkor nem adta Marmontelt; régibb munkájit kincs gyanánt tartogattuk. Akkor én jobban tudtam latinul mint magyarul, s magyar verseket a kiadott tehemákon kívül, csak 2 esztendővel később később kezdettem csinálni, minek utána tanuló társaim már előbb példával mentek előttem. (1804, 1805).
    Csokonai 1805-ben meghalt; ott valék temetésén; halála után egymásra jöttek ki versei; azok valának bálványaink. Akkor tájban tanultam francziául, s olvastam a Henriadeot, Fridrich verseit, Bioleaut stb.
    Tudod, hogy 1810-ben még egészen franczia valék, mert első ifjúságom studiumi valának a francziák, s első kritikus, kit ismerék, Boileau és Voltaire (az epikusokról).
    1805-807. sok verset firkáltam; s ezek eleinte Blumaueri paródiák voltak. (egy bohóság Apoll és Daphne szerelméről stb.). Vígjátékot is írtam, később szomorút és egy didacticum poemát a lélek halhatatlanságáról. Ez időben kezdék kevés görög nyelvet tanulni; de csak Anakreont olvastam.
    1808-ban kezdék philosophiát tanulni, s ez megkapott. Másik évben is, midőn már jurista voltam, a philosophia történetével sok időt tölték. Ezen évben írtam legelébb Kazinczynak, mégpedig felvilágosításokat a közte és Kresznerics közt folyt pörben a Magyarország régi abrosza dolgában. Kazinczy magához fűzött, s ajánlá a görög nyelvet. Akkor kezdém olvasni Homert, Diogenes Laertiust (ki philosophi történeteket írt) stb. 1808 és 1809 sentimental-lyrisch voltam. Kazinczyval tett ismeretségem után előbbi verseimet egytől egyig semmivé tettem, s írám azokat, miket te 1810-ben láttál, s mikre Berzsenyi az ismeretes ítéleten mondá. Themáim voltak akkor anyám és szerelemt. De e versírás sokszor félbeszakadt. Akkor a philosphia történetein kívül a 16. és 17. század latin írójit, philologi írókat és compilatorokat forgattam, de akkor jött kezembe Bayle DICTIONNAIRE HIST. ET CRITIQUE, mely reám sok oldalról hatott. Kétség és mélység és sok ízlés a nagy ember oldalai közé tartoznak. S bár az ő mélysége a későbbi francziák felüleges voltától nagyon különböz: még is ez iránta való tisztelet nagyon erősített engem a franczia literatura iránti tiszteletben. Akkor tájban az egész franczia literatura, tudniillik XIV. és XV. Lajos idejebeli nyílva volt előttem. Németül csak 809-ben kezdék, csak sok ösztönzés után tanulni. Ezen időszakban írtam egy magyar literaria historiát is, csak a költőkre terjeszkedvén ki. Mindenik költőről külön articulus volt, s mindegyiknek műve kritikázva. Ezt, minekelőtte Debreczent elhagyaám, eltéptem; egyedül a Lilla és Himfy özt vont paralella(1) volt még írva, midőn Pestre jöttem, hozzád, nem tudom, ha emlékezel-e reá? Akkor tában írtam kritikát valami Kalchberg nevű német írócska Habsburgi Ágnes nevű drámájára is. Mustráim valának Boileau, Voltaire, mind az epicusokról írt munkájában, mind kivált a drámáji előtt és után álló kritikájiban.
    1809-diki őszen végeztem iskoláimat, 1810 január végivel mentem Pestre, hol egyfelől a jurateriai kaszárnyában(2) igen kedvem elleni, másfelől nálad igen kedves órákat töltöttem. Magyarul még jól, azaz grammatice még nem tudtam; Révai principiumaival,l s a német literaturával általad ismerkedtem; de a poesis technikájában már előre haladtam; a rythmust nagyon jókor felfogtam. Kazinczy első szonettjeire, hasonló rythmusban feleltem. Horvát és Berzsenyi tettek a lamentabilis tonra(3) figyelmessé, mely verseimben uralkodott.

(* Kölcsey Ferenc minden munkái. IX. kötet Bp.1887. 2. kiadás 385-389. l.)
(1) Párhuzamos egybevetés.
(2) Törvényszéken, a joggyakorlaton.
(3) Siránkozó hang.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Fazekas Mihály (1766-1828): Cicázás

 
Cicázzatok leányok!
Cicázzatok galambim!
Míg egy fiú öléből
 A másikig repülni
Nem fajtalan ledérség,
Míg a fiú irígyen
Nem nézi hogy kiszöktök
Szorongató kezéből.

Cicázzatok leányok,
Cicázzatok napestig
Míg a ledér cicának
A körme nagyra nem nő,
Játéka csak ciróka.
Katsintsatok hol ennek,
Hol annak a szemébe,
S repkedjetek közöttök.

Cicázzatok galambim!
Míg egy hegyeske körmű
El nem ragad magának;
Már akkor ám ha pajkos
Cicuska csal cicázni,
Kackit kiáltsatok rá,
Mivel hiúz szemekkel
Lés a gyanakszi kandúr.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Fazekas Mihály (1877-1828): Hortobágyi dal

 

Oh te áldott Kanahám
Hortobágy mellyéke!
Beh sok szegény legénynek
Vagy te menedéke,
Jó paripán ugratod,
Pénzt adsz erszényébe,
Szép menyetskét karjára
Jó bort a kezébe.
Itt a szegény legénynek
Uraság a dolga,
Heverészhet kedvére
Nem lebernyes szolga.
Van húsa, szalonnája,
Öt őrü bundája,
Szép zöldellő mezőben
Legel a marhája.
Oh én édes Istenem!
Adj jó békességet,
Fordits el országunkról
Döghalált, inséget
Hogy ehessünk békével
Siros kenyerünket,
Áldj-meg uram teremtőm!
Jó borral is minket.
Tsaplárosné galambom!
Tölts bort a kupába,
A szegény magyar legény
Hadd igyon búvába;
Pajtás! Isten áldjon meg
Őrizzen a kártól,
Vármegyétől, Fiseustól,
Töröktől, Tatártól.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Fazekas Mihály (1766-1828): Ugyan a’hoz (Ámelihez)

 
Mint mikor a nap az ellátás szélére lejutván
Visszatekint s aranygyapjas felhőknek alóla
A már barnuló erdőkre veresses arany szint
Leggyent, azzal elül, s az arany festést is azonnal
A sűrűségből kibukott árnyék letörüli;
Ámelim így nézett még egyszer hátra, kezével
Melljét és ajakát illetvén, s azzal el is tünt,
S engem az aggódás és a siralom  beborított
Bús árnyékával. Majd rólatok elfeketült fák!
Mind elmászkálnak lassan a lomha homályok,
Egy pompás hajnal hasadása után; de az én rám
Gyűlt éjnek véget nem vét az örökre lement nap.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Fazekas Mihály (1766-1828): Csokonai Vitéz Mihály halálára

 
Él-é a síron túl vagy nem az emberi lélek?
Ezt a kérdések kérdését a mi Vitézünk
Fejtegeté, de mivel nem akadt nyitjára elölről,
Hátúlrúl akará meg vi’sgálgati. – Azonnal
Ketté nyilt az örök titkok kárpitja előtte,
Ő bé ment, széllyel nézett, s látván a halandók
Gyenge világa elől elrejtett mennyei titkot,
Gondolatit szárnyára vevé a lelki ditsőség,
És ő még fül nem hallott szent angyali hangú
Énekek énekein kezdé ditsérni az élet
Felséges voltát, melly várja az emberi lelket.
Megtetszett zengése az angyali karnak
Mennyei Músának lelkét ott fogta – e halmot
Hamvai tisztelik és gyönyörű munkái hazáját.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Fazekas Mihály (1766-1828): Csokonai neve napjára

 
Már a tarka mezők illatos asszonya
Udrlásra magát nem piperézheti,
Minden cifra virágit
A nap szűze leszaggatá.

Már a lanyha zefir páfusi lantodon
Nem szunnyad, se cicáz, duzzog az ollykori
Hamvas harmatozáson,
S gubbaszkodva voná magát

Venus hóna alá, s eny helyet ott talál.
Elment a daru és gólya sereg s vele
Minden handarikádzó
Nimfák eltakarodtanak.

Hadd távozzanak a lengeteg és ravasz
Emléknek repeső képei. Nézd druszám!
Bacchus régi barátunk
Most hirdet jeles innepet.

Vivát! Érjen annyi Mihály napot
A mennyit csak akar; jó drusza mink pedig
A mennyit lehet és azt
Vigasságba fecséreljük el.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Bessenyei György (1746/47-1811): Debretzennek siralma (1802)

 File:Bessenyei Gyorgy (127620659).jpg

Kiadva: Irodalomtörténeti Közlemények. 1923.
Kiadta és magyarázta: Harsányi István

I.
(84-től – 173-ig.)
Le rajzoltatik az Égés: Annak pusztítása: a népnek keserve és a Végzésnek tsapása, szóba fordul.

84.
A kavargó szelek egymástul kapkodgyák
A tüzes perjéket, ’s kézrül klzre adgyák.
Huszadik házra is el etik, hol meg ül,
Ugy tsallyák az embert széllyel az égéstül.
Ez erre, az ara szalad pihegéssel,
Fuldokló beszéddel, és el ijjedéssel.
Taszigállyák egymást: kiáltanak: fére!
90.
E bukik, a téved, ’s nem tud menni mere.
Döbörgés, tolongás; a nép kiáltása,
Rohanás, ropogás; a lángnak zúgása
Töltik bé a várost rémítő lármával
’S keserves népének nagy jaj siralmával.
95.
Hol innen, hol onnan fordul vissza a szél,
Emeli a tüzet, hol nagy fedelet lél.
Minden uttza tele van a nagy lármával:
Ez itt, az ott vonnya butorát magával.
Segittséget kiált, szavát bé harapva,
100.
’S ki vontzolt tzuláját a földre letsapva.
Menne még: nem lehet: le omlott a nagy tűz,
Éget ’s ropogása magátul mindent űz.
Tsak sírva néz már rá, és úgy vetegeti,
Hogy az elterjedt tűz majd miét égeti.
105.
Most az ágyam füstöl; amaz, a szalonnám,
Most a Bankók hadgyák el a kitsiny ládám.
135.
A Vízi Puskákat lármával vontzollyák
Dűtik, fatsargattyák, eléb, hátráb tollyák,
De a segedelmek végre ara szorúl,
Hogy kerkek, fájok nékik is mind meg gyúl,
Bé borittya a nagy lánggal bojongó tűz,
140.
És mellőle kit, kit, ki hozzá áll, el űz.
Egekig tsapkod már e nagy tűznek lángja
Öleli a Tornyot!… melegszik harangja.
Szelek közt szörböli rémitő ürege
A lángot, gyomrába, és hevül hidege.
145. Sikolt, kavar, rémít, a tűz, lánt mérgével,
Hogy el olvassza ez nagy testet hevével.
De temérdeksége szép Értz állatnak
Vállat dűt, ’s ellent áll e szörnyű ostromnak
Zúgással fújja ki a tűz leheletit,
150.
Magábul, és hangal teszi feleletit.
A pusztitó erő koronájába kap
Felette körülte száraz fákba harap.
Eledeléhez nyúl, mely mid hamvába húl
’S a száz másás Harang helyébül meg indúl.
155.
Dűl, rohan le felé, töri a gerendát,
’S még egyszer ezeken fel függeszti magát
De az égés tüzét itt is kierjeszti,
’S a falbaakkaott fát mind szénné emészti,
Meg indul ez Értz test; nagyot fohászkodik,

160. 
El dűl, és alatta a föld meg rázkodik,
Ez hát az az állat, mely magasságon ült,
És a nép körülte annyiszor egyben gyűlt.
Szomorú hangjával az Úrnak áldozott,
’S A széles Egek közt ekkélnt kiáltozott;
165.
„Gyertek már Halandók! E világ Istenét
„Imádni… Hallyátok! Hirdetem nagy nevét
„Itt tegyetek vallást örök Hatalomról,
„A valóságáról, és nagy Irgalmárul.”
Mennyei szózattyát így teszi hangjával,
170.
’S Idvességet jelent kiáltó szavával.
De már a földön ül, szájával meg némult,
És hirdető szava testébe beléfúlt…

II.
A szerencsétlen Eset, nem mindenkor különös Végzés szerint való ostora a bűnnek.
(483-516.)

Meg büntetett az Úr ht Végezésébül
Debretzen? És szived, fájdalmába el űl.

485.
Bűnösebb vagy mint más? Kit kérdez e végett?
Tüzet kapott házad… nád, fa volt ’s el égett.
Végezés, hogy a tűz a hol van, égessen,
De nem az, hogy ide agy oda tétessen.
Különös Végzés, a pipára tüzet
490.
Tenni,’s kováts szénre hinteni a vizet?
A viszontagságnak menyköve Rómára
Tsak úgy ütött, és üt, mint más határára.
Mint a szelek között repülő fa levél
Úgy vagy, és vóltoddal sorsod is tsak úgy él.
495.
A hab verés tudod, hol ide, hol oda
Köt ki… Szélvész hánnya, vagy veti amoda.
A dolog Végezés; a mozgás vak eset:
Az akadó ott áll, ahol meg feneklett.
Ó keserves község! Nem bűnöd nagysága
500.
Húzta rád e tüzet, sem nem gonossága.
Nints oly népes Város mely tűzzel nem égett.
’S Időrül időre por, hamuvá nem lett.
Akárki szentye légy, de az Ég mindenkor
Fejed felett dörög, ’s meg is üt némelykor.
505.
Az ember úgy látszik, hogy vak esetekre
Van sorsával vetve, és történetekre;
De a természetnek titkos valóságát
Nem láttyuk, és Rendin az állandóságát.
Az egész Teremtést kellene ki nézned
510.
Úgy osztán mindennek okáról itélned.
Nem láttz: vakságra vagy itt el itéltetve,
’S a Világ omlása közzé temettetve.
Látod, hogy a dolgok tolongása között
Elmédben, eseted, mindég meg előzött
505.
Aminek lenni kell, el nem kerülheted,
Fájdalmát szivednek ki nem törülheted.

III.
(545-556.)
A Városnak régisége, érdeme, tere viselése, nagysága: 
A kereskedés, jótétemény, szóba fordúlnak.

545.
Ha a Hatalmak közt Falut építeni
Oly ösztön volna, mint várost porrá tenni,
Siralmad Debretzen! Örömre fordúlna
’S Háládatosságbul könyved kitsordúlna.
A sok subsidium gyűl milliómonként,
550.
Hogy a világ öllye magát ezerenként.
Egész Európa subsidiumból állandóságát
Requisitióbul, ’s úgy pusztít a halál.
Egy Vár vételére: Város rontására
Több kell, mint húsz Falu fel állitására.
555.
Utolsó költségig, ezt még is követik;
Néked, pusztúlásod a nyakadva vetik…

(798-808.)

789-808.
Nézzed Debretzennek Piatzát, Vásárát
Betsűld meg Londonbúl ’s vedd ki ott az árát.
Mond ki, el adója, barma hogy mit érne
Minden más termése ha hozzájok férne?
Erre forogj artzal: itt van a Gazdagság
És Úr, paraszt között el oszlott Bóldogság
Debretzeni Piatz! Ó te bóldog térség!
Hol mint tenger, habot hány a sok eleség!
Hol a Búza Kenyér, mint a határ dombok
Egymás mellett, soron, úgy mutattyák magok.
Melly helyett más nemzet vakarókat mutat,
S az ilyen áldásrul még tsak nem is tudhat.
Gyümölts, sült, főtt étel, itt mind véghetetlen,
Eszköz, termés, szerszám, máshol lelhetetlen.
A Világ ez részén itt Európában
Egy Debretzen fekszik e Földön magában.
Török, Lengyel,Német, s e világ zsidója
Piattzán, uttzáján vitorlás Hajója.
Pénzzel, mesterséggel szolgálja vidékét
Kintsel gazdagítván annak számos népét…

(961-995.)
Ó! mitsoda Jóság hadgya ott adódat
Hű Város! Hogy vélle segíthesd magadat!
Milliókat adtál már a Tárházakban,
Halhatatlan lettél, s mindég élsz javadban.
A király, magának ád, mikor meg épít,
Kamaráját tölti vélle, ha fel segit.
Mennyi kintset adnak a verekedésre
Ország dúlására, és ember ölésre!
De tíz égett kunyhót fel nem építhetünk:
Sorsát panaszoljuk, s róla nem tehetünk.
Inkább szeretném e várost helybe tenni,
Mint tűzzel, fegyverrel Országokat venni.
Hol mentül nagyobbra megy a győzedelem
Annál messzebb terjed ki a veszedelem. -
De az ily kívánság magános Böltsekre
Tartozik, s nem hat fel a Felsőségekre.
A Filozófusok soha se gazdagok
Kevéssel megérik: zabolázzák magok.
A makats szerentse fúj kevélységekre
Hogy le ne hulljanak előtte térdekre.
A gazdagok pedig ritkán adakoznak:
Ahol nints szenyvedés, ott nem szánakoznak.
Szükölködő tudgya az éhezőt szánni
Betegségben sínlett tud beteggel bánni
A vendégségére ki vét száz ezeret:
Szökdös pompájára: örömében nevet.
A szegényt ha pusztúl unalommal nézi
S tőlle lépéseit oldalra intézi.
Istenére hagygya szükségét, inségét;
Maga palotáján hordgya fényességét.
Erkölts tudományra kevés a szüksége,
Pénzzel hozza helyre ezt ő kintsessége.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Földi János (1755-1801): Az én sírhalmom

Földi János arcképeMuhi Sándor grafikája
Amott a’ kapús ut mentében
Láttomra volt egy körtvélyfa,
A’ Sírhalmok ’s Erdők szélében;
Kivágták, ’s nints ez is már ma!

Én e’ kies tért választottam
Számomra Sírhalom helyül
E’ vad körtvélyfát óhajtottam
Sírhalmomat tzimező jelül.

Még is, ha történik halálom
Ne másuvá temessetek!
Itt nyugtasson a’ tsendes álom
Nints szebb hely;meg-engedjetek.

Eggy Akászt, körtvélyfám helyébe
Ültess, h egy Jóltevő kéz!
Melyről Zephir Naplementébe
Susogva majd síromra néz.

Mind kettőt sok Tüskék borítják
Mint az én kínos éltemet!
Ők azt védelmekre forditják;
A’ sírba engem az temet!

Ti gyermekek, ne szaggassátok
Ennek szagos virágait!
Ha nyílni Májusban látjátok,
Hadd fedjék Földi hamvait!

Akkor talám, kik itt el mennek
Igy szóll egy: „Akit fed e’ Bólt -
Illy rövid Tavasza volt ennek!
De tán hibázok, ez se volt!”

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Földi János (1755-1801): Enyim Juliska

 Földi János arcképeMuhi Sándor grafikája

Örömömnek gyönyörű hajnala tetszik!
Jegyesem már, kit akartam, Juliannám!
Jegyesem már Juliannám! – örömöm hajnala tetszik!

Ha Juliskám maga szívébe vesz’ engem
Nem irigylem sem ama’ Gracchusok’ Anyját,
Sem ama’ Trójai Hertzeg piperézett Helenáját.

Az Apollóm’ ’s Eratóm’ karjai közzül
Megyek immár Julisom’ karjai közzé,
Julisom karjai közzül meg’ azok’ karjai közzé.

Te vagy immár bizodalmam! Te reményem
Temaradj tárgya szerelmemnek örökre.
Juli kintsem! Juli szépem! Juli diszem! Juli fényem.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Varjas János (1721-1786): Megtért embernek énekje,

 
mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménységgel teljes lélek képében, tett fel egy nevezetlen ember Debreczenben.

I.
Vétkeztem, jéh! Vétkes fészekben;
Vétkes test a vér lett kezdetem.
Elnézem teljes életem’:
Ezer ’s meg ezer esetekben
Estem vétekben.

IV.
Emlékezem, de keservesen,
Melly feslett életet éltem!
Vesztegettem és henyéltem.
Testemet neveltem kényesen,
Érzem lelkesen.

VI.
Ezekért rettegvén lelkemben,
Fel sem vethettem szememet:
Kezemmel verem mellyemet.
Nem lehet csendesség véremben,
Szgyelletemben.

VIII.
Szent feleségednek kegyelmére
Nem esmerem érdememet:
De helyettem kérésemet
Vedd bé, kérlek, ’s ennek vérére
Nézz érdemére.

XI.
Emelj fel, mert fel nem kelhetek;
Sem ’e veszett természetem’
Éppen le nem vetkezhetem:
Kegyes életet nem élhetek;
El sem kezdhetek.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Németi Pál: A Szamos partján

 
Itt, hol a rohanó Szamosnak partjait
fehér nyárfasorok dúsan ezüstözik,
gazdag réteket öntöz
medre messze kanyargással.

Gyümölcsteli kertek s termékeny ligetek
vidítják szememet messzi tekintettel,
innen tölti az ősz a
hordót édesen borával.

Szatmár ott emeli a csillagos égig,
ékes tornyaival büszke magas fejét,
S távol Máramarosban
csillog bérci havas tető.

Ezt látják szemeim, ám képzetem árja
távoli hazámnak képét idézgeti,
s bármely messzefutó is,
rajta mereng szeretettel.

Mert élnék bár fagyos Északnak tájain,
akár napégette déli sivatagon,
akár gangeszi parton,
vagy Szibéria térein:

lelkem örök vággyal hozzád repesne csak
- kedve név nekem te – óh Debrecen, hazám!
Óh családi körömnek
áldott fészke, te drága föld.

Bölcsőm te ringattad és gyarapítottál
anyámnak tejével zsenge napjaimban.
Erős oltalom voltál,
míg táplált kebelén szülőm.

Majd, mikor éveim szárnyas futárokkal
messzetünedeztek, itt buzogtatta fel
szent forrásait nékem
bő árjával a Parnassus.

Bár nagy szeretettel hála kötöz hozzád,
vonzalmam növeli dús fakadásokkal
egy érzés, kebelemnek
legmélyén lobogó tüze.

Mert, mikor éretten lánynak szerelmére
szűzi vágy nyilai szivembe nyilaltak,
és már titkosan Ámor
halálos sebe égetett,

S hogy lángom rejtve ne hasztalan égjen
Phyllis, drága leány általad ölt szerelmem
neve testi valót, mert
a szivedben is tűz ég már.

Üdvözlégy kedves föld, Debrecen, én hazám!
Üdvözlégy Phyllis, óh drága gyöngyöm Te!
Üdv néktek, várjatok rám
hiven, míg odatérek majd!

(Kónya József tanár fordítása)


Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Örvéndi Molnár Ferenc (17. sz,): Lelki Tárház

Debrecen, 1666. Esdrás köyve.

1.
Az Cyrus király lelkét Isten fel indítá
S’ fogságból a’ Sidókat mind haza botsátá,
Sok drága kenettel népit meg ajándékozá
A’ Templom edényit is Cyrus meg adatá.

2.
Babylonból a’ Sidók haza készülének
Kik negyvenkét ezernél töbre terjedének,
Barmok, s’ egyéb jószágok sok vala nékiek
Egy más közt ajándékot Templomra szedének

3.
Csinálának egy Oltárt benn Jerusálemben
És azon áldozának nagy vig örömökben,
Templomhoz hozzá fognak másod esztendőben
S’ Isteneket ditsirik lantban  hegedűben.

4.
De építés tsak hamar meg gátolaték
Juda népe Királynak mert bé vádoltaték,
S’ meg háborításokra szabadság adaték
Azért templom rakása félben hagyattaték.

5.
Építéshez ismétlen meg hozzá kezdének,
Tattenai ellenek áll vala nekiek
Dárius Királynak is levelet küldének,
És apologiáját meg írja a’ népnek.

6.
Fel találák egy könyvben a’ Cyrus mondását
Sidóknakm meg engedik a’ Templom rakását.
És osztán el végezik minden csinálmányát,
Áldozását végben vévén meg szerzék a’ Páschát.

7.
Gazdag ajándékokkal Esdrás is meg tére
Az el maradt nép közzül véle sok meg jöve,
Esdrás Papnak Dárius szép levelet külde,
Istennek az Esdrás Pap hálát ad érette.

8.
Hazájokban indultak, itt meg irattatnak,
Casiphiából Leviták hozattatának,
Böjtölvén, a’ sok kintset adá a’ Papoknak,
Haza érkezvén, osztán vigan áldozának.

9.
Izrael egyesüle a’ sok pogányokkal,
Esdrás haját, szakállát szaggatá azonnal,
Nép előtt földre ülvén, sira nagy fel szóval
De Istennek kegyelmét kéri óhajtással.

10.
Kiki az ő vétkeit Esdrásnak meg vallá,
Esdrás a’ Sidóságot mind öszve hivatá,
Pogány feleségeket vélek el hagyatá,
Osztán személyek szerint ezeket le írá.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerült Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

DÉZSI ANDRÁS (16.sz.-1552): Makhabeusról

 
Benedictio magistratus

Felejtsetek immár minden félelmet,
Adjon az úristen oly bátor szivet,
Hogy mind halálig vallhassátok őtet,
Megmaradhassatok igaz hit mellett.

Oltalmazza Isten ti élteteket,
Megáldja tinektek szerencséteket,
Jóra igazgassa bölcsességteket,
Békével birjátok mind az községet.

E sok részegséget már elhagyjátok.
Az méltatlanságot megtagadjátok,
Az ártatlanságot megtanuljátok,
Régi jó szerencsét hogy valhassatok.

Csak hagyjunk el immár sok gonoszságot
Teszen Isten élünk irgalmasságot,
Megszabadítja jó Magyarországot,
Megépíti ez nagy sok pusztaságot.

Isten ezt megadja higyjétek, néktek,
Szent fia nevébe hogy ha kéritek,
Szent parancsolatja szerint ha éltek
Örök menyországot adja tinéktek.

Tanúságot adá egy jó kedvében,
Nevét ki megjedzé versnek fejében,
Születtül fogva ennyi időben,
Másfélezer negyvenkilenczedikben.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

A Lugossy-kódexből

 
Dicserlek tegöd menybeli Isten en edős terőmtőm,
hala teneköd mert te en velem igön sok iot töttel,
de kerlek tegöd adgyad is vegre mit mastan kezdöttem:

Mely igön nagy volt Uram en  hozzam te io akaratod,
mert regtül fugvan ez maij napig velem volt io voltod,
tudom mastanis nem hagy engömet szent Irgalmassagod.

Meg fogyatkoztam en az vilagi indön szukseg9ömben,
nagy buneimert elkeseröttem ez földön laktomban,
de kerlek tegöd edös Istenöm hogy leg segetseggel.

Nem kel enneköm egyeb segetseg az te szent nevednel,
ki hatalmasb vagy mind ez vilagi sok feledelmeknel,
erösbe tehecc engöm Ur Isten en ellensegimmel.

Vallion ki volna ellene allo te akaratodnak,
ki tarthattya meg ö nag’ erejet az te Job karodnak,
melyel meg rontod mindön hatalmat az kegyötlenöknek.

Nem arthat neköm semmi kesertet nag’ veszödelmemre,
csak te legy velem edös Istenöm en segetsgömben
es te visellied mindön gondomat az en eletömben.

Meg örzöd vala az te nepedet regön e törvenben,
el veszted erte pharao kiralt az vörös tengörben,
nem hagyod vala meg nyomorodni semmi insegökben.

Lam regöntenis tegöd halgattak mind az Patriarchak,
nag’ erös hittel tegöd vallottak mind az szent Prophetak
igeretödet segetsegödet vartak az szent Atyak.

El bizza magat az Hollofernes hatalmassagaban,
te föl tamaztal egy özveg’ Aszszont Betuliaban,
am feiet veve az özveg’ Judit önnön satoraban.

Kerunk Ur Isten legy segetseggel illi nag’ szüksegunkbé,
jusson eszödben is Magyar orszag az te io kededbé,
es ne hadgy minket, meg’ nyomorodnunk illi nag’ szuksegunkben.

Sok is adassek menyön ez földön az Feidelmeknek
kik nag’ örömmel veszik igejet az mi Istenüknek,
es igyeköznek gondgyat iselni az köröztyenöknek.

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László - 

Gulyás Pál (1899-1944): Debrecen, ó-kikötő

 


Körülötte népek viharja, nézett át bérces Biharba,
nem védte falait bástya, torony, csak a hit.
Áros jármai jádzva görögtek egész le Bizáncba,
hajcsárnépe Budán túljuta Bécs kapuján.
Hajtottak lovat, ökröt, mégis az égi körök közt
Méliusz lelke alél, ujjain egy falevél.
Marhákkal, tele vérrel, tölgyekkel,televénnyel
gömbölyödött a tatár háta mögött a határ.
Így nőttek a mezői, bővültek temetői,
mint a vakondok, alant bújt meg, s a lelke harang.
Sátrat tett a homokra, pántot tett a borokra,
sírra nehéz köveket, Bachusa így született.
Egy pint nárduszi vinkó, flóta, planéta, tilinkó,
hajnala hádeszi ház, alkonya trópusi láz;
nőtt int földben a gomba, széthullt teste atomra,
lelke elektromosan rezgeti folytonosan:
így bírt egy birodalmat, vidított lakodalmat,
mint a cigány hegedült, mint a búvár lemerült.
Itt fekszik a Tiszán túl, benne pihen a Dunántúl,
ércpiramidja lakat:őrzi a szép utakat…

Mint a klaviron a skálát, futod át az Alföld határát:
napkeleten futamod sárga halápi homok,
napnyugaton szineket vált s lejt a Tiszának a löszhát
s lent a gulyát terelik sziktavas értereid…

Eltűntek alattad a sátrak, csordád kolompja kifáradt,
új paloták köde kél… Mondd, hova lett a gyökér?
Hozd vissza a hajdani düllőt, menekülj befelé kivülről,
járd fel a Föld köreit, tárd fel a rétegeid!
Már tornyodon trónol az ese, kösd a holt csontokat egybe,
lelket a csontba fuvallj, törd fel a régi ugart!
Meddig esedez még árván egeden a Főnix meg a Bárány?
Új népek kürtje riad, - viszik ezredes álmaikat!
Fogadd ismét be hajódat, eltemetett lobogódat,
Debrecen, ó-kikötő, tájakat összekötő!

Forrás: Debrecen a régi magyar irodalomban – D. Dr. Révész Imre püspök előszavával – Szerkesztette és sajtó alá rendezte: Dr. Molnár Pál a debreceni ref. Kollégium gimnáziumának tanára a gimnáziumi „Arany János Önképzőkör” tagjainak közreműködésével. Megjelent a Tiszántúli Ref. Egyházkerület Sajtóalapjának támogatásával. Királyi Magyar Egyetemi Nyomda 1941. - Magyar irodalmi ritkaságok 58-60. – Szerkeszti Vajthó László -