2024. ápr. 12.

Kossuth Lajos Macbeth-fordítása

 

         Ki hitte volna, hogy írásos bizonyítéka is előkerül még annak, hogy Kossuth Lajos budai fogságában angolul tanult? Hogy milyen tökélyre vitte a lángeszű államfogoly az angol nyelv ismeretét (nyelvtan nélkül!), annak fényes bizonysága Shakespeare Macbethjéből készült fordítás-töredéke.

         A három és féllapnyi töredéket most találtam meg a Nemzeti Múzeum Kossuth-iratai között. A Vörös Antal-féle gyűjtemény darabjai közt rejlett. A gyűjtemény egyik fasciculusának ez az összefoglaló címe: Kossuth Lajos töredékes jegyzetei budai fogságában. Száma: 234. Ez a fasciculus egy cosmó feljegyzést foglal magában. Legértékesebb darabja két ív folio nagyságú kék papíron Kossuth Shakespeare-fordításának töredéke.

         Címe nagybetűs: FORDÍTÁS ANGOLBÓL. Majd a darab címe s azután a laponkint három hasábon következnek a sajátkezű, gyöngybetűs sorok. Más fordításokkal egybevetve Kossuth fordítását szövegszerűbbnek találjuk, mint a többi átdolgozást. A Macbeth-fordítás azért is érdekes, mert alkalmunk van benne megfigyelni Kossuth verselő készségét.

         Csak sajnálhatjuk hogy Kossuth, mikor Döbrentei fordításáról tudomást szerzett, abbahagyta munkáját. Kossuthnak a fordítás végéhez fűzött jegyzetéből állapíthatjuk meg a fordítás keletkezési idejét is. 1838-ban volt a pesti nagy árvíz. A Heckenast kiadásában megjelent Árvízkönyv a következő évben juthatott Kossuthhoz. Abból tudta meg, hogy miféle magyar könyvek jelentek meg az utóbbi években. S azok közt látva Döbrentei Macbeth-fordítását, abbahagyta a magáét. Ez 1839-ben lehetett.

         Nagyszerű irodalmi különlegesség lett volna, ha a világ legnagyobb költőjének remekműve a világ leghíresebb magyarjának fordításában maradt volna az utókorra.

 

MACBETH.

Dráma 5 felvonásba. Shakespeare remekműve.

 

SZEMÉLYZET.

 

DUNCAN, Scot király.

MALCOLM, DONALBAIN – fiai

MACBETH, BANQUO – királyi hadvezérek

MACDUFF, LENOX, ROSSE, MENTETH, ANGUS, CATHNESS – scotnemesek

FLEANCE – Banquo fia

SIWARD – Northumberlandi gróf, angol hadvezér

IFJÚ SIWARD, amannak fia

SEYTON – házi tiszt Macbethnél

Egy angol orvos

Egy scot orvos

Egy katona

Egy kapus

Egy vén ember

LADY MACBETH

Egy komorna annak szolgálatában

Három boszorkány

Lordok. Nemesek. Tisztek. Katonák. Gyilkosok. Hírnökök és kísérők. Banquo lelke s több rémjelenetek.

 

ELSŐ FELVONÁS

 

I-Ő JELENET.

 

Nyilt tér. Dörög s villámlik. Föllép a 3 boszorkány.

 

1. BOSZORK.: Villám fénye, zápor árja

                            Gyülésünk mikorra várja?

2. BOSZORK.: Fergeteg ha elhalad

                            S vesztve, nyerve lesz a had.

3. BOSZORK.: Máról ez el nem marad.

1. BOSZ.: Gyülhelyünk lesz?

2. BOSZ.:                                                A fenyér.

3. BOSZ.: Macbeth ott előnkbe tér.

1. BOSZORK.: Szürke cicám, megyek már

MINDNYÁJAN: Béka hi, mindjárt, mindjárt

                            Rut a szép, de szép a rut

                            Köd nekünk a kedves út! (Eltünnek.)

 

II-IK JELENET.

 

Mező Fores közelében.

 

Harci zaj távolban. Duncan király, Malcolm, Donalbain, Lenox kísérettel föllépnek s egy vérző katonával találkoznak.

DUNCAN: Mi vér borított ember ez? talán

                   - Tekintete ha nem csal – hirnökűl

                   Lehet: mi karban áll a lázadás?

MALCOLM: Az őrmester, aki oly’ bajnokúl

                   Harcolt fogságom ellen. Idvez légy

                   Vitéz barátom! Imhol a király

                   Kivánja tudni, hogy mi karban állt

                   Az ütközet, midőn azt elhagyád?

KATONA: Kétségesen. Mikint egy pár uszók

                   Feszült versenyben rugják a habot

                   s egymásnak utját vágni küzdenek.

                   A szigetlakók nyugotról nehéz

                   Gyalogság s könnyü csapatok hada

                   Segélni jöttek az irgalmatlan

                   Macdonwaldot a címeres kalózt,

                   Kit a sok gazság rajban fog körül

                   És a szerencse mint egy szemtelen

                   Ringyó már kedvezőn mosolyga rá

                   S pártos ügyére. De mind gyönge gát

                   Macbethnek. Őt a hőst (igen, e név

                   Övé s jól érdemlett tulajdona)

                   A szerencsének arca vissza nem

                   Rettenti. Fenjen villog az acél

                   Markában s róla véres aratás

                   Füstölög s mint a bátorság s erő

                   Kedvence tör és tör előre, míg

                   Az átkozottal nem találkozik

                   S ekkor bucsuzni nem nyujtá kezét,

                   Sem Isten hozzád nem zeng ajkiról,

                   Míg a kemény agyúnak homlokát

                   Kardjával ketté nem hasítja, le

                   Egész torkáig s táborsáncunknak

                   Pártázatira nem tüzi fejét.

DUNCAN: Hah vitéz rokonom!

KATONA. De valamint

                   Ép onnan, hol az áldásteli nap

                   Kél, néha vész és fergeteg kerül,

                   Igy a győzelmes tettre uj vihar

                   De nyugalom még nem következett.

                   Alig hogy, - halljad óh király – alig

                   Hogy az iramló kerekek hadát

                   Az igaz ügynek megfutamtatá

                   Fegyvere, s im időt és kedvező

                   Alkalmat lesten jő Norvégia

                   S friss seregének rohanót fuvat.

DUNCAN: S vezéreinket Macbeth-t és Banquot

                   Nem zavará meg az uj támadás?

KATONA. igen, mint sast a verebek, avvagy

                   Nyúl az oroszlánt. Igazán, mikint

                   Tulterhelt ágyu pattanása, úgy

                   Kétszer kettőzött csapást szórtak ők

                   Az ellenségre. Talán párolgó

                   Vérben fürödni, vagy talán egy új

                   Golgothát vágytak emelni; biz én

                   Nem tudom. De én bágyadok, uram,

                   S orvosért rínak rajtam a sebek.

DUNCAN: Javadra váljék sebed ugy mint szíved,

                   Becsület ízü mindenik. Menj. – Hejh

                   Orvost neki!

                   (Katona kikisértetik.) Ki jő?

MALCOLM: A Rosses-i Thán.

LENOX: Minő sietség ül tekintetén?

                   Igy szokott nézni, aki különös

                   Hirt hoz.

                                               (Rosse föllép.)

ROSSE: Az Isten áldjon oh király!

DUNCAN: Honnan derék Thán?

ROSSE: Fiferól nagy király,

                   Hol a norvégi lobogók az ég’

                   Szelével ingerkedve játszanak

                   S hevült népünket hüsre legyezik.

                   Norvégia, kinek roppant hadát

                   Még Cawdor Thán is, a hivségtelen

                   Gaz áruló, nevelni nem pirult,

                   Harcot, vészterhest kezde valamig

                   Bellona’ vőlegénye csatatünt

                   Fegyverzetében szembe száll vele

                   Kardélt kardélnek, karnak kart szegez

                   S a vakmerészlet zabolázva lőn.

                   Egy szóval győztünk!

DUNCAN: Szerencsés eset.

ROSSE: S Norvégia királya Sweno most

                   Már alkudozni vágynék ám, de mi

                   Temetni sem engedtük holtjait,

                   Míg csak Szent-Columb szigetén nekünk

                   Tizezer tallért le nem fizetett.

DUNCAN: Nem, többé nem fog ez a Cawdor Thán,

                   Legbecsesb érdekinkben nem fog ő

                   Megcsalni minket. Menj és hirdettess

                   Halált fejére, cimjével pedig

                   Köszöntsed Macbethet.

ROSSE: Meglesz uram.

DUNCAN: Mit ő veszít, hős Macbeth elnyeri.

(Kimennek.)

 

III-IK JELENET.

 

Fenyér. Dörög. 3 Boszorkány.

 

1. BOSZORKÁNY: Néne mondd el, hol valál?

2. BOSZORKÁNY: Disznótoron. Hát te?

3. BOSZORKÁNY: én?

                   Gesztenyét tartott ölében

                   Egy hajósné s csámcsogott

                   S csámcsogott és csámcsogott.

                   „Adj nekem” – mondék. – „Boszorkány

                   Oszolj!” – kiált a moslékon

                   Hizlalt rühes condra rám,

                   Férje, gályagazda, most

                   Aleppoba utazott,

                   De mint farka-metszett patkány

                   Elvitorlázék egy szitán

                   S jaj neki! Ni mim van, ni?!

2. BOSZORKÁNY: Hadd lám, hadd lám, hihihi!

1. BOSZORKÁNY: Révkalauz hüvelykujja,

                   Ki jöttében vizbe fúla.

         (Dobszó közelg.)

3. BOSZORKÁNY: Dobszót hallok. Macbeth jő.

MINDNYÁJAN: Büvarázsos három nő

                   Vizen-földön szökdelő

                   Kört karöltve lép.

                   Itt a három, ott a három

                   Harmadát kilencre járom

                   Csitt! a bübáj ép!

                  (Macbeth és Banquo föllépnek.)

MACBETH: Nem értem még ily szép s ily rút napot.

BANQUO: Mennyire van még ide Fores? Mi ez?

                   Fonnyadt alakjuk s vad idomtalan

                   Öltönyük másvilági lényt mutat

                   S mégis a földön vannak. Éltek-e?

                   Vagy értetek, ha kérdlek? Oh igen,

                   Ők értenek, mert aszott ujjait

                   Bőr ajakára teszi mindenik. –

                   Hogyha szakáluk nem tévesztene,

                   Némber fajúknak hinném.

MACBETH: Szóljatok,

                   Ha szólni tudtok, kik vagytok, vagy mik?

1. BOSZORKÁNY: Glamisnak Thánja, Macbeth, üdvözlégy!

2.BOSZORKÁNY: Üdv Cawdor Thánja, Macbeth, üdvözlégy!

3.BOSZORKÁNY: Macbeth, király ki lészesz, üdvözlégy!

BANQUO: Miért döbbensz meg uram? Miért szül

                   E szépen hangzó jóslat rettegést?

                   Igazság szent nevére kérdelek:

                   Agyrémek vagytok-e, vagy igazán

                   Olly lények, aminőknek látszatok?

                   Gazdag jelen’ s még sokkal szebb jövő’

                   S királyi remény’ biztatásival

                   Üdvezlitek nemes bajtársamat,

                   Hogy magánkívülre ragadtaték.

                   Hozzám nem szóltok. Hogyha tárva van

                   Előttetek a jövendő, ha hogy

                   Tudjátok az időknek vetemény-

                   Földén mellyik mag kél ki, mellyik nem,

                   Ám szóljatok én nekem is, aki

                   Sem kedvezést nem kérek tőletek,

                   Sem gyülöltségtöket nem rettegem.

1. BOSZORKÁNY: Üdv!

2. BOSZORKÁNY: Üdv!

3. BOSZORKÁNY: Üdv!

1. BOSZORKÁNY: Kisebb mint Macbeth, de mégis nagyobb.

2. BOSZORKÁNY: Nem olly boldog, de mégis boldogabb.

3. BOSZORKÁNY: Királyokat fogsz nemzeni, habár

                   Magad viselni nem fogsz koronát,

                   S igy Macbeth és Banquo, áldás veletek!

1. BOSZORKÁNY: Veletek áldás, Macbeth és Banquo!

MACBETH: Megálljatok, ti félbeszédüek,

                   Mondjatok nékem többet. Azt tudom,

                   Atyám után hogy Glamis Thán vagyok,

                   De Cawdor! Hogyan Cawdor? Cawdor él

                   S jó szerencsében él. Király pedig,

                   Király hogy legyek, kívül fekszik ez

                   A legmerészebb hit’ határain,

                   Nem kevésbé mint a Cawdor cím.

                   Honnan tinéktek e csodálatos

                   Tudomás? Avvagy mért álljátok el

                   Utunkat itt e sivatag fenyér’

                   Vadonjain jós üdvezléstekkel?

                   Szóljatok, akarom, hogy szóljatok.

                            (Boszorkányok eltünnek.)

BANQUO: A földnek is van buboréka mint

                   A viznek vagyon s ez illyesmi volt,

                   Földbuborék volt. Hová tüntek el?

MACBETH: A levegőbe, s ami testnek

                   Látszott, eloszlék mint a pára s gőz.

                   Óhajtanám, maradtak volna még.

BANQUO: Valóság volt hát ez? Avagy talán

                   Bolond gombábol ettünk, amitől

                   Ember értelme rabigába dől?

MACBETH: Királyok attyja lészesz.

BANQUO:                           Te király.

MACBETH: És Cawdor Thán is, nem úgy hangzott-é?

BANQUO: Egészen. Szóról szóra. Ki ez itt?

                                      (Rosse és Angus jőnek.)

ROSSE: Macbeth! győzelmed hírét a király

                   Örvendezéssel vette s amidőn

                   Olvasná, hogy a pártos harcmezőn

                   Tennen személyed mint kockáztatád,

                   Magasztalás és bámulat között

                   Haboz, mi légyen övé, mi tied.

                   S míg igy habozva hallgat és tovább

                   Nézi, mi történt ugyan az nap még,

                   Csakhamar ismét téged lát, mikint

                   Bajnok norvégok’ sorai közé

                   Halált szórsz bátran, kérlelhetetlenül.

                   S mint rege foly a szónok’ ajkiról,

                   Hirnök után jött hirnök s mindenik

                   Téged dicsőit s a hős tetteket,

                   Miket országa védletére től.

ANGUS: Urunk királyunk nevében jövünk

                   Köszönetét jelenteni neked

                   S hogy elvezessünk ünnepélyesen

                   Hozzá, nem pedig mint jutalmazók.

ROSSE: S csak mint egy foglaló gyanánt nagyobb

                   Kegyelmekig, még parancsunk vagyon:

                   Hogy Cawdor címmel üdvezeljelek.

                   Ezét hát fogadjad mint sajátodat.

                   Légy idvezelve vitéz Cawdor Thán!

BANQUO (félre): S mondhat a sátán igazat?

MACBETH:                                  Hogyan?

                   Nem él-e Cawdor Thán? miért, urak,

                   Idegen köntöst mért ruháztok rám?

ANGUS: Aki Cawdor volt, él ugyan, de csak

                   Nehéz ítélet alatt viseli

                   Az életet, mit vesztni érdemel.

                   Norvégiával volt a cimbora

                   Vagy segélyt nyujtva s titkos ápolást

                   A párütőnek vagy mindkét uton

                   Hazája végromlásán dolgozott

                   Nem mondhatom – elég, hogy bűnei,

                   Honárulásnak rábizonyodott

                   S elismert bűne eltiporta őt.

MACBETH (félre): Glamis és Cawdor Thán! a legnagyobb

                   Hátra van – urak, fáradságtokat

                   Köszönöm (Banquóhoz félre):

                   Banquo nem remélled-e

                   Gyermekidet királyokká, midőn

                   Rajtam a jóslat immár teljesül?

BANQUO: Illy bizalom tenéked ingerül

                   Lehetne még, hogy koronára vágyj.

                   Azonban mégis különös. – Saját

                   Vesztünkre néha igazt és valót

                   Mond a pokol s holmi becsületes

                   Apróságokkal édesít, hogy igy

                   Nagy s fontosakban megkeríthessen.

                   - Urak! egy szóra.

MACBETH (félre): Két mondás tehát

                   Igaz s ugy hangzik mint a biboros

                   Tartalmu szinmü szép előszava. –

                   - Urak! köszönet még egyszer.

                                      (Félre. )             Eme

                   Természet rendén túli nógatás

                   Magában sem rossz, sem jó nem lehet.

                   Ha rossz, igazzal mért kezdődik? Mért

                   Nyújt a sikerre zálog foglalót?

                   Ha jó, miért vesz egyirtózatos

                   Gondolat erőt rajtam, aminek

                   Immár borzalmai képére hajam

                   Berzeng s keblemben ez a férfi sziv

                   Oldalbordámhoz kocog hangosan?

                   A jelen bárgyu félelem nem oly

                   Gonosz, mint minő iszonyúk a bősz

                   Képzelet szörnyü rém alakjai.

                   Gondolatim még csak ábrándilag

                   Gyilkosak, s már is ez a gondolat

                   Egész valómat megreszketteti.

                   Minden erőm egy sejditésbe fúl

                   s ami van, mind nincs, csak az van, mi nincs.

BANQUO: A mi barátunk ugyan elmerült.

MACBETH (félre): A sors, ha úgy akarja, hogy király

                   Legyek, kerithet koronát, ha bár

                   Magam keresni nem indulok is.

BANQUO: Uj méltóságot, mint az uj ruhát,

                   Testhez csupán csak viselet simit.

MACBETH (félre): Hadd jöjjön, ami jönni fog, hiszen

                   Idő s jövendő a legzordonabb

                   Nap viharán is átrohan.

BANQUO:                            Uram,

                   Intésed’ várjuk.

MACBETH: Ah bocsánatot,

                   Bocsánatot, e tompa agyvelőt

                   Felejtett dolgok izgaták. urak,

                   Ti szivességtök fáradalmai

                   Lajstromozvák ott, hol a jegyzetek’

                   Lapját naponta forgatom. Jerünk.

                            (Banquóhoz külön.)

                   Vedd, ami történt, gondolóra; és

                   Ha több időnk lesz, és megfontolánk,

                   Beszéljünk együtt nyiltan.

BANQUO: Örömest.

MACBETH: Addig elég. jerünk barátaim. (Kimennek.)

 

IV-IK JELENET.

 

Fores. Szoba a palotában. Trombitaharsogás közt belépnek Duncan, Malcolm, Donalbain, Lenox kísérőkkel.

 

DUNCAN: Elvette Cawdor már a büntetést

                   Vagy még nem jöttek meg a biztosok?

MALCOLM: Nem még, de vélem szóllott egy, aki

                   Meghalni látta. S amint ez nekem

                   Mondá, honárulása bűneit

                   Nyiltan megvallá és bocsánatot

                   Kért Felségedtől s mély bünbánatot

                   Mutatva halt meg. Egész élete

                   Folytában semmi nem vált annyira

                   Becsületére, mint halála, mert

                   Ugy vált meg életétől, mint aki

                   Gondra méltatlan csekélység gyanánt

                   El tudja vetni ami legbecsesb.

DUNCAN: Nincs tudomány, mely emberi érzelmet

                   Emberi képről kitanuljon. Én

                   Oly igen igen biztam őhozzá.

MACBETH, BANQUO, ROSSE, ANGUS (jőnek):

                   Ah érdemes rokon - - - (félsor olvashatatlan)

                   Hálátlanságom bűne keblemen

                   Csak épen most is terhessen feküdt.

                   Te már oly igen messze jársz elől,

                   Hogy a leggyorsabb rendü jutalom

                   Is lassubb mintsem utolérhessen.

                   Ohajtanám, lennének érdemid

                   Kisebbek, hogy én köszönetben és

                   Jutalmazásban ne maradjak el.

                   De így amivel tartozom neked,

                   Több mint amennyit megfizethetek.

MACBETH: A hű szolgálat, melyre köteles

                   Vagyok, fizetve van, ha téve van.

                   Felséged dolga elfogadni csak

                   Kötelességeinket, ezek pedig

                   Trónod s országod iránt ollyanok

                   Mint szolgák és mint gyermekek, akik

                   Mindent, ha tesznek, mi tetszésedet

                   Nyeri s dicsőséged növelheti

                   Csak azt teszik, mit kell.

DUNCAN: Isten hozott!

                   Ültetni kezdtelek s gondom leszen

                   Hogy növekedjél egész fejletig.

                            (Banquóhoz.)

                   Nemes vitéz! ó! nem kevesebb, amit

                   Te érdemelsz s én akarom, hogy ez

                   Tudva legyen. Jöjj hadd öleljelek,

                   Had szoritsalak szivemhez.

BANQUO: Ha rám

                   Itt növés vár, az aratás tied.

DUNCAN: Csordultig töltött örömöm szilaj

                   S egy pár csepp gondot kíván rejtekül.

                   Tudjátok meg hát híveim. Fiak!

                   S ti rokonim és Thánok s többiek,

                   Kik méltóságban közelek: Mikint

                   Elhatároztuk, hogy az örökség

                   Országunkban elsőszülöttünkre,

                   Malcomra szálljon, kit ezentul már

                   Cumberland herceg néven nevezünk,

                   De ridegen a fölmagasztalás

                   Reá nem szállhat s nem társatlanul,

                  Sőt minden érdemesről diszjelek,

                   Ugy akarom, hogy tündököljenek,

                   Mint csillagfény. – Most Inverness felé!

                                      (Macbeth-hez)

                   S légy gazdánk, neveld tartozásomat.

MACBETH: E szerencsének hirnöke magam

                   Leszek s nőmnek az örvendeztető

                   Hirt megviszem, hogy felséged közelg

                   S azért most hódolva bucsút veszek.

DUNCAN: Kedves Cawdorom!

MACBETH (félre):  Cumberland herceg

                   Ez a fok, mellyen szöknöm vagy pedig

                   Buknom kell, mivel utamban hever.

                   Rejtsétek el a fény szövétnekét,

                   Ti csillagok! Világosság, ne lásd

                   Keblem’ sötét s mély vágyát. Szemem

                   Hunyva maradjon míg a kéz müvel,

                   De meg legyen, óh legyen meg, amit

                   Szem látni fél, ha téve van. (Kimegy.)

DUNCAN: Igaz,

                   Érdemes Banquóm! egy olly bajnok ő

                   S engemet táplál, ha dicséretét

                   Hallom, ez egész vendégség nekem,

                   Kövessük őt, ki maga ment elől,

                   Nekünk sziveslátást késziteni.

                   Nincs rokon hozzáfogható. Jerünk.

                                      (Kimennek.)

 

V-IK JELENET.

 

Inverness.

 

Szoba Macbeth várában.

 

LADY MACBETH (levelet olvasva jő): „A siker alapján találkoztak velem, a legkétségtelenebbül meggyőződtem, hogy tudomásuk több mint emberi. Lángolt bennem a vágy többet kérdezni, de légalakot öltve eltüntek. Még azonban az álmélkodásból magamhoz sem jövék, midőn követek érkeztek a királytól, engem Cawdor Thánnak üdvezlők, melly címmel előbb a varázsnők köszöntöttenek, s biztattak, hogy lesz idő, midőn király leszek. Ezt jónak véltem tudatni veled, nagyságom legkedvesebb sorsosa, nehogy illető részedet az örömből elveszítsd, nem tudván, minő fölmagasztaltság vár reád. Rejtsd ezt szívedhez s élj boldogul.”

                   Glamis vagy és vagy Cawdor, s lenni fogsz

                   Ami, hogy leszel, megigértetett.

                   Csak attól félek, több az emberi

                   Szelidség benned, mintsem a rövid

                   Ösvényt választanád. Kivánatod

                   Magasra felsovárog s kebeled

                   Nagyravágyástol nem üres, de nincs

                   Annyi gonoszság benned, mennyire

                   Szüksége van, ki nagyra vágy. Mit oly

                   Forrón kivánsz, ahoz te jámborúl

                   Szeretnél hozzájutni s hamisan

                   Csak nyerni, de nem játszani. Neked

                   Unszolás kell, hogy ezt tegyed s meg ezt,

                   Mit tenni félsz, de nem ohajtanád,

                   Hogy ne történjék. Jőj, óh jőj hamar,

                   Hadd csepegtessem lelkemet beléd

                   S nyelvem elűzzön mindent, ami gát

                   Közted s az arany abroncs közt, mit a

                   Sors és természettúli pártolás

                   Nyujtani látszik. Nos, mi hirt hozol?

                            (Egy cseléd belép.)

CSELÉD: Ma éjszakára itt lesz a király.

LADY MACBETH: Őrjöngsz talán, hisz vele van urad,

                   S csak üzent volna, készületlenül

                  Hogy meg ne lepjen.

CSELÉD: Bocsánat, Lady,

                   Urunk jő. Egyik pajtásom közel

                   Halálra nyargalt s lélektelen,

                   Alig rebegheté, mi hirt hozott.

LADY MACBETH: Fontos ujságnak vala hirnöke,

                   Gondját viseld. Menj.

                            (Cseléd ki.)

                   Még a holló is,

                   Mely hirt hoz, hogy várfalaim közé

                   Vezérli Duncant balcsillagzata,

                   Rekedt torokkal károg. Jöjjetek,

                   Ti vén eszméket nemző szellemek,

                   Zuzzatok össze minden asszonyit

                   Hölgy-kebelemben, öntsetek belém

                   Tetőtül talpig bősz irtózatot,

                   Kegyetlenséget, sűritsétek a

                   Vért ereimben, hogy az irgalom

                   Rést ne találjon s a bünbánatos

                   Szorongatások vad szándékomat

                   Ingadozóvá ne tegyék. Elé

                   Nő kebelemhez ti hóhérlatok’

                   Angyalai, ti bünveszélyt leső

                   Szemlélhetetlen szolgacsoport,

                   Elé, faljátok fel emlőm’ tejét,

                   S eresszetek epét belé. S te éj

                   Öltsd fel halottlepelkint a pokol

                   Legfeketébb füstoszlopát, nehogy

                   Handzsárom éle lássa mit csinált,

                   Vagy a sötétség paplanán az ég

                   Átpillantson egy irgalmas megállj-t

                   Kiáltani!     (Macbeth belép.)

LADY MACBETH: Nagy Glamis! érdemes

                   Cawdor s mindkettőnél nagyobb, amint

                   Következének az üdvezletek,

                   Engem, irásod a jelen buta

                   Korlátain túl ragadott; s ami

                   Lesz, nekem az már van.

MACBETH: Szerelmesem,

                   Duncan estére megjön.

LADY MACBETH: S megy mikor?

MACBETH: Holnap – úgy, - holnap – ugy szándékozik.

LADY MACBETH: E holnap soha nem virrad. Uram,

                   Arculatod könyv s különös betük

                   Olvashatók nyilt lapjain. Vigyázz,

                   Időhöz mért tekintet az idő

                   Maszlaga. Szives fogadás legyen

                   Szemed és jobbod s ajakid közül

                   Tekints mint ártatlan virágbokor

                   De légy alatta kígyó. Most jerünk

                   Utána látni, hogy őt, aki jön

                   Illőn fogadjuk. Bizd csak én reám

                   Ez éjszakának dolgait s ne félj,

                   Trónt, uradalmat ad ez éj nekünk!

MACBETH: Majd még beszéllünk.

LADY MACBETH: Csak te légy derült

                   Szin’ változása félelem’ jele.

                   Bizzad a többit én reám. (Kimennek.)

 

VI-IK JELENET.

 

Ugyanott, a vár előtt.

 

Tábori zene. Várszolgák ünnepélyesen fölállítva. Föllépnek Duncan, malcolm, Donalbain, Banquo, Lenox, Macduff, Rosse, Angus és kísérők.

 

DUNCAN: A vár fekvése gyönyörü s a lég

                   Oly édes, könnyü.

BANQUO: Hol a templomok’

                   Boltját kedvelő fecske, nyárszaknak

                   Vendége, laki szeret, ott a lég

                   Tántoritólag illatos. Pedig

                   Itt nincs párkányzat avagy dudorék,

                   Oszloporom, nincs szögelet, hová

                   Függeteg ágyát nem raká. Hol e

                   Madárfaj sűrün költ, a levegő

                   Erősen kedves, ugy tapasztalám.

                            (Lady Macbeth kilép.)

DUNCAN: De lám tisztelt háziasszonyunk.

                   Lehet Milady, hogy az untalan

                   Sarkunkba lépő szeretet talán

                   Terhünkre van, de szeretet s azért

                   Nem köszöntenünk nem lehet.

                   Ha igy tekint, még kérni fog, legyünk.

                   Terhére s a bajt és háborgatást

                   Köszönni fogja.

LADY MACBETH: Felséges uram

                   Szolgálatunk minden nemét, habár

                   Kettős erővel négyszerítenénk…

 

KOSSUTH LAJOS JEGYZETEI:

 

         Eddig haladtam a fordításban, midőn Heckenast Árviz Könyve 1-ső kötetét megkapám s benne lajstromát az általa kiadott magyar könyveknek.* Onnan láttam, hogy a Macbeth már le van fordítva magyarra Döbrentey által. Pirulva teszek vallomást, mikélpen erről semmit sem tudtam. Igazat mondott, aki mondá, hogy kik a politicai vesződségekbe bonyolódnak, az életre nézve elvesztek. Annyi magyar könyv jött ki azon negyedfél év alatt, melyet az 1836 országgyűlésen töltöttem, amikről semmit sem tudánk, nem hogy olvastuk volna. Köztük Döbrentey Macbeth-je is. – Most azonban miután megtudám, hogy ez már van, haszontalanság volna fordításomat folytatnom, mert habár még a Döbrenteyét nem olvastam is, meg vagyok mégis győződve, hogy ő százszorta jobban dolgozott, min én tehetném. – Tehát manum de tabula!

L. K.

Az eredeti kéziratból közli:

HEGYALJAI KISS GÉZA

*) Aki átnézi Kossuth Lajos fogsága alatt olvasott könyveinek jegyzékét, mindjárt ötödiknek ott találja a sorban az Árviz-könyvet. Cime: Budapesti Árvizkönyv; Heckenast Gusztáv kiadó-könyvárus urnak baráti ajándékul többen, szerkeszti b. Eötvös József. 1839-ben I-III. és 1840-ven IV-V. kötet. Az olvasmányok jegyzékét közli Viszota Gyula: Gróf Széchenyi István irói és hirlapi vitája Kossuth Lajossal. I. rész Budapest, 1927. 685-689. lap. Kossuth tehát Macbeth-fordítását valóban 1839-ben készíthette.

 

Forrás: Budapesti Szemle 1934. 234. kötet

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése