2024. ápr. 12.

Két Garibaldi-vers* - Giosuè Carducci (1805-1907) - Gabriele D'Annunzio (1863-1938)

 


1. Giuseppe Garibaldihoz

1880. nov. 3.

- Giosuè Carducci –

 

A dittatore, bús hada elején,

Tünődve nyargal, egymaga, szótlanul.

Az ég, a lég hideg meg ólmos,

Szennyes a föld is, amerre járnak.

 

Hallszott, a ménje mint megy a sáron át;

Mögötte hallszott, átal az éjszakán,

A kis csapat lábdobbanása

S bajnoki szívbül eredt sohajjuk.

 

De sok göröngyből, hulla-sorok közül,

De sok bozótbul, mikrül a vér csepeg,

S mindünnen, ahol elesett van,

Olasz anyák! a ti szívetekből

 

Lángok lövelltek, csillag özönjeként,

Hangok fakadtak, himnusok árjaként,

Míg a háttérben Róma fénylett

S győzelem éneke zenge ilykép:

 

„Hol Péter s Casar összeölelkezett,

Mentána szülte hosszu gyalázatunk’:

Mentána síkján Garibaldi

Erre a frigyre csapott le vassal.

 

Jer, Aspromonte hősi rebellise,

Mentána büszke megboszulója te,

S Camillusnak Rómát s Palermót

A Capitóliumon beszéld el!”

 

Ez hangozott szét a honi légen át,

Mint szellemeknek ünnepi szózata,

Midőn szűkölt sok gyávalelkü,

Mint a kuvasz, ha közelg az ostor.

 

Hazád imád ma. Óh Garibaldi, te

Az új Rómának új Romulussa vagy,

Ki égbe száll majd! A te fődet

Sohse borítja a sír homálya!

 

Majd messzi túl a köznapi lelkeken

Téged magasba hívnak a századok,

Ahol tanácsülésbe gyűlnek

Szentjei ennek az ősi honnak.

 

Föllengsz és Dante Virgiliusra néz:

„Fenköltebb hérosz”, mond, „sose jött ide!”

„E férfi a históriáé!”

Szól oda Livius, „oh poéták!

 

Históriába tartozik e ligur

Szívós merészség, melynek a talpköve

A jog, s mely a magasba céloz,

Ahol a szent ideál sugárzik!”

 

Apánk! dicsőség néked! A te szived

Oroszlán szíve, etnai lángokat

És alpesi vihart teremtő

Szemben a barbar-, a zsarnokokkal.

 

De nyájas is tud lenni a te szived,

Minő a menny s az Ádria mosolya,

Minő a május, mely derűt szór

Hős fiainknak a sírkövére!

 

2. Két részlet „A caprerai éj” c. költeményből

- D’Annunzio –

 

Az út hazafelé

 

I.

Országot adva a megjött királynak,

Most elmegy a diktátor szótlanul

A szürkületben, néhányadmagával,

A partra, hol már vár rá a hajó.

S emlékezik novemberhó e reggjén,

Hogy amidőn indult Quartóbul, est volt,

Májusnak estje, csillaggal mosolygó.

Most nem lát csillagot: csupán mögötte

A nagy tetteknek fényes ragyogását,

Miket oly gyors iramban végbevitt.

Egy zsákot visz magával: benn’ vetőmag.

Ez a hajó az, amely nagytitokban

Világító toronytul szárd vizekre

Indúla segítségért, mielőtt

Megvítta Reggiót és a hegyeket,

Mielőttmeghódolt Soveria,

Midőn az új hadat rohamra vitte

Calabriának alsó szélire

S vezére volt a katonáinak,

Kátrányozója a hajófenéknek,

Meg ács, meg minden mesterség művésze,

Mosolygva kész akárminő dologra.

Országot adva a megjött királynak,

Caprera szirtjéhez tér vissza most

A diktátor. Tett, ami tőle tellett.

S egy zsákot visz magával: benn’ vetőmag.

 

II.

A város, mely szeptember szép havában

Felujjongott rajongó szeretettel

A hérosz megjelentén, aluszik még.

Még alszik a király a palotában,

Hol annyit reszketett volt Ferdinándnak

Sápadt örököse. Imádkozik

Bourbon Ferenc, bezárva Gaetába,

Szép szőkefürtű feleségivel,

A bajor sasfiókkal, aki szidja…

 

„Calatafimi! marsala!” Neven

Szólítja harci méneit a hős

A szürkületben: arab méneit,

Mik nyugtalan topognak az öbölt

Átjáró szélben. Végig tapogatja

Sörényüket, mely égettszagu most is,

Az orrcimpáik’, zablás szájukat,

Mikről miként hó hullott le a hab

A haldoklókra. S ő már látja őket

A messzeségben, féktül szabadon,

Vasas szinű sziklákon. S felkiált:

„Szabadság nektek is!” S a paripák,

Mik győzelmeknek hordják a nevét,

Hallják ez égi szót, s gyermek-szemekkel

Tekintenek reá és szót fogadnak.

 

Most kél a nap. Már útra kész a gálya.

S a viharok diktátora rivalg:

„Fel most a horgonyt!” S emlékében is,

Szivében is mikéntha újra élne

A feldúlt óceán hullám-robajja.

A oly mozdulattal, mely szentnek tünik fel

Az ájtatos csapat előtt, feloldja

Az utolsó hajókötél csomóját,

S már lelke szétterül a vizeken,

Miként a nap. S ismételi a szót,

Mely vígasztalta rongyos  hőseit:

„Fiúk! Rómában ujra látjuk egymást!

Rómában!” És az új nap nem olyan szép,

Minő az országszerző fényes arca.

 

III.

És most halad Ligúria fia

Az ő tirrhéni árján. Messze kémlel

A csőrtelen hajó-orr éliről:

Nem látja-é már a felhők közűl

A kopár sziklát? Vagy sokáig ott ül

A maga zsákján és azon tűnődik,

Hogy mint fog vetni a sovány talajba

Salátafélét, hogy’ fog bujtani

S gyümölcsfát hogy’ nevel. S már gondolatban

Számlálja kisded nyáját az akolban

S értékeli a gyapjunak fehér

S fekete fürtjeit, mikhez nem ért még

Festő-buzér; mosolyg a születendő

Kis báránykákon, s a kavicsot irtva

Tágítja már a legelőjüket.

Mikor volt pásztor? Mikor vándorolt

Az ősapáknak nyomdokaiban

Törzsével a síkságra? Gulya mellett,

Pihenőt tartva tisztavizü érnél,

Mikor is gyujott pásztortüzet éjjel?

 

Szabadon vésztől issza most a szellőt.

A fodros szürke hullám fut feléje,

Mint kékellő gyepen fehér juhok,

S ő tudja, mily hang űzi őket egybe…

Emlékezik a régelmult időkre - -

Tegnap mi volt, az nincsen már eszében!

 

A természet kitárja karjait majd

Az ő jó gyermekének, hogy pihenjen

Mezitlen keblén, annyi vérözön

S élmény után. S ő is kitárja néki

Az ő malasztos gyermeki szivét.

 

IV.

De ím Caprera árnya. Ím a légben

A zord Gallura és a hegyi csúcsok.

S ím ott a gránit, hol pihenni fog majd,

Ím ott a sír, mint a víz ereje

Munkál ki majd. Az elhagyott sziget,

Mint szikla-tálcákon, sok mély üregben

Kinálja csöndjét, fáradt lélek írját.

Itt megbékülve, isteni igazában

Fog álmodhatni: el nem hagyja sohsem

E csönd a tenger moraja fölött…

 

Emlékezés a Róma körötti harcokra.

 

I.

 

Villa Corsina! Quattro-Venti-ház,

És füstös orra a viharba’ rengő

Vascello-épületnek! Óh nevek,

Magasztosak és ünnepélyesek,

Mint Marathon, Platea, Crémera!

Helyei egykor a semmittevésnek,

Múló pompának, dalnak és gyönyörnek;

Kertek, melyekre vak szobrok vigyáznak,

Melyeket tiszta csermelyek locsolnak,

S melyek egyszerre széditő, vörös

Poklokká váltak! Óh ki írja le,

Mi szépség kelt föl romotok közül

Az Urbs fölött, mint rémes üstökös!

Ki énekel nagy alkonytok felül?

 

Bősz volt a nap a tűz és vas fölött.

Meredek lépcsőn három, négy, öt izben

Ismétlődött meg a támadás,

És fokról-fokra, kőről-kőre szökve,

Vivták ki, elveszték, megint kivivták,

s megint elveszték az iszonyu bástyát.

Felhalmozódtak a holttetemek

Magyalfák, díszkorlátok, kerti szobrok

S urnák tövében; vér patakja lett

A lejtő, roncs tagok sötét gomolyja;

A légió lihegő harcosi,

A sápadt mennyhez küldve orditásuk,

Szomjtól, haragtól égve, a kezökben

Csonkult, szilánkká zúzott fegyverek,

Feketén füsttől s portul, iszonyúknak

S szépeknek tüntek föl, minők azok,

Kik lelköket kivetve, túljutottak

Az emberi erőn (ahogy a dárda

Túlszáll a célon) s keblök mélyiből

Egy lángoló csodának vágya tör fel…

 

Egy órjás hang most fölkiált: Előre!

A poklokból kijöttek ott tolongtak

A falak mellett. San Pancrazio

Meg a Vascello közt. És úgy pihegtek,

Mint erdő lángjától üzött vadak,

Fáradtan, torkuk szomjtul epedőn,

S nem volt mit inniok – csak vér s veríték.

Lehök száradt fogakkal fujtva vissza,

Készültek szót fogadni. „Csak előre!”,

Ismételé az óriási hang.

És a fehér köpeny mint lobogó

Hullámozott égő szemük előtt.

És a Vascello-ház felé sürűn

Hallszott az ellenségnek ágyuzása

A Corsinának sáncai közűl,

Miként erődből. Veszve a magaslat - -

Őrültség új rohamra készülődni.

A meredek üresre volt söpörve,

Kétes volt, csak feléig is elérni:

A pusztulás bizonyos volt. „Előre!”,

Kiáltja az az óriási hang

Az elszánt bajnokok feje fölött,

Oly tisztán, mint a kikeleti menny-ég.

S e csuda-hang parancs volt őnekik.

„Fel! Foglaljátok vissza, Dandolo,

Villa Corsinát! Fel! Rohanjatok,

Husz bátrak bátra! Fel, szuronyt szegezve!”

S kit ekkép szólit, annak szíve dobban,

A nevét hallván annak ajkiról,

Ki maga a Dicsőség. Elesett volt

A hágcsón és meghalt az édes öccse,

S most mégis szól: „Öcsém! megyek utánad!”

S nem késve, összegyüjti sebtiben

A halni készülőket. És megindult

A kurta falanx a végső rohamra.

S ekkor valami nagy láz reszketett

Az alkonyatban, szinte láthatón,

Mint amikor a sivatag fölött

A hő hulláma reszket át a légen.

s rémes kiáltás zúgott át az estén,

Minő a római keblekből szelte át

A levegőt s a repkedő madár-rajt,

amikor Scipiónak görbeorru,

Ötevezős-sorú hajója indult.

… De látszott, fekete holló-csapat

Kereng a gyászos Janiculuson,

Hol egykor a sasok szálltak le jóslón,

S a tűz s a vas-robaj közt bizonyos volt

Az új köztársaságnak fátuma.

A akik nekirohantak a halálnak,

Saját vérökben azt is halni látták…

De szólt valaki: „Majd fogunk mi győzni!”

 

II.

 

         .        .        .        .        .        .        .

És most a San Pancrazio-kapúhoz

Elért a második lombard csapat,

Nem fujva trombitát. S a kapu táján

Im a saraglyk rémitő sora

És rajtuk haldoklók meg sebesültek.

.        .        .        .        .        .        .

Hanem a légió, előrohanva

A hérosz-kapuból, belép a harcba.

S fehéren, át a tűznek viharán,

Fehéren fürge paripája nyergén,

Mely szelidített tigrishez hasonló,

Jött, nem mint gyarló ember, hanem úgy

Mint sors meg emberek harcábul áradt

Mindenható erő: jött szembe vélök

A Szabadító. És egy szót sem ejtve,

Száguld tova mentén az ifju hadnak,

Mint szélvihar a kalászok fölött.

S a lelkek, amiket lehellete

Úgy látszott mintha földre hajtana,

A döbbenés után megsokszorozva

Látszottak éledezni. az a sok szem

Mind rámeredt, s ő egy tekintetével

Szivökre csap le, mint ezernyi habra

Lecsap egyetlenegy villámcsapás.

„Előre!” harsog az az óriási hang.

S mint gáttal elzárt hegyi csörgeteg,

Mit tajték föd: megáll egyszerre ménje,

S magasbnak látszott az a szőke dalja

S a Végzet biztosan jövő urának…

Sürűn fütyült körötte is a kartács,

De egy sem érte el. Rémes robajjal

Ütődtek a Vascello-ház falához,

Avagy a légióban, siketítőn,

Nyitottak egy-egy rést, amelybe némán

Bukott le egy-egy fő… Előrehajlott

S a holt fiúknak tiszta álmai

Zengtek szavában, melyben, aki élt,

Róma zengését vélte hallani.

„Fiúk, előre! Győzünk mostan is!”

Nem sarkantyúval, csak a nagy szivével

Késztette repülésre paripáját,

És útján reszketett fehér köpenyje,

Mint fehér szárnyai a Győzelem

Istennőjének. S a nyomnélküli

Nagy vágtatás mögött túlharsogá

Az ifjú daliáknak riadalma

A hegy dörejjét. És az alkonyatnak

Füstös legében, Rómának körötte,

Csak pusztulás, halál volt mindenütt.

 

De aki meghalt, győzve halt meg ott!

 

Olaszból fordította

                   RADÓ ANTAL

 

(* Az olasz nemzet mostanában számos emlékünnepen üli meg 50-ik évfordulóját annak a napnak (1882. június 2.), melyen szabadságharcainak legnagyobb hőse, Garibaldi, elköltözött. Ez évforduló alkalmából mi is megemlékezünk hazánk e nagy barátjáról, akit tudvalevőleg csak nála sokkal erősebb hatalmak tudtak eltéríteni attól a szándékától, hogy Magyarország segítségére siessen, visszavívni szabadságunkat, s aki nemcsak a csatatéren szerzett babérokat, hanem mint író is működött, verseket, két regényt, fölötte becses emlékiratokat téve közzé, s hadi kiáltványaiban, tüzes proklamációiban is mintaképeit adva ez írásnemnek.

         A Garibaldiról olasz nyelven megjelent számos költemény két legszebbikét mutatom be: elsőnek Carducci alkáji strófákban írt ódáját, melynek címe: Giuseppe Garibaldihoz 1880. nov. 3. A kelet azt jelenti, hogy a költeményben annak a harcnak emlékét eleveníti föl a dalnok, melyre Garibaldi 1867-ben indult, hogy fölszabadítsa Rómát s melynek folyamán november 3-án, a Róma közelében levő Mentana mellett a pápai uralmat védő francia csapatokkal kellett megütköznie, hősi küzdelem után vereséget szenvedve. A csata után Garibaldi megfogyatkozott kis hada élén vissza tudott vonulni. Az ebben a harcban elesett vitézek emlékére 1880. nov. 3-án Milanóban szobrot lepleztek le, s erre a leleplező ünnepre írta Carducci e költeményt, melynek néhány sora a magyar olvasók számára egy kis magyarázatot igényel.

         A mindjárt az első sorban előforduló dittatore (diktátor) arra vonatkozik, hogy Garibaldi 1860-ban,mielőtt átadta a meghódított nápolyi királyságot Viktor Emánuel királynak, valóban „a két Szicília diktátora” címet viselte. – Az 5. strófában a költő arról szól, hogy hajdan Mentanában szövetkezett Péter meg Caesar, értsd Szent Péter utóda és a római császárság ura; ez célzás arra, hogy 800-ban ezen a helyen erősítette meg Nagy Károly a Konstantin császártól a pápaságnak adott donációt, ezzel alapját vetve meg a pápaság világi hatalmának, mely ellen Garibaldi küzdött, s ugyancsak a mentanai síkon támadta meg fegyverrel a pápaság és a császárság közti e frigykötés következményét. A 6. strófa e kifejezése: „Oh Aspromonte hősi rebellise!” arra vonatkozik, hogy Garibaldi 1862-ben a calabriai Aspromonte helység mellet szállt partra, hogy Róma elfoglalására induljon, de akkor az olasz kormány ezt az akciót időszerűtlennek vélte, attól Garibaldit eltiltotta s őt meg csapatát mint rebelliseket kezelte. A következő sor: „Mentána büszke megboszulója te!” ironikusan érendő. Tudniillik Garibaldi „nemes boszúja” a franciákon, akik kétszer is meggátolták győzedelmét, abból állott, hogy 1870-ben olasz önkéntesekből álló sereggel sietett a poroszokkal háborúskodó franciák segítéségére. Az ugyanabban a strófában említett Camillus az a Caius Furius Camillus nevű római hadvezér, aki a gallusok elűzése után Róma második megalapítója lett. A költő azt kívánja, hogy Garibaldi ennek az ő elődjének mondja el a Capitoliumon, miket művelt Róma 1849-i védelmében és Palermónak 1860-i elfoglalásával.

         A másik Garibaldi-költemény D’Annunzio A caprerai éj című munkája, melyből azonban nagy terjedelme miatt csak két részt kívánok bemutatni. Talán felesleges megjegyeznem, hogy a címben megnevezett Caprera az a Szardínia északkeleti partja mellett fekvő sziklás szigetecske, melyet Garibaldi 1854-ben, mikor hazatért Amerikából, megvásárolt, hogy ott gazdálkodjék. Innen távozott 1860-ban, hogy útra keljen a Génua melletti Quartóból, a híres „marsalai ezer”-rel a szicíliai és nápolyi királyság meghódítására, szárnysegédévé fogadván a mi nemes Türr Istvánunkat. A hódítás befejeztével átadta a „kardjával megszerzett” királyságot Viktor Emánuelnek és újra visszavonult az ő szigeti birtokára, vetni és aratni, és gondolkozni azon, amit a múltban elvégzett és ami még a jövőben vár rá. Erről a Nápolyból hazafelé vivő útjáról szól D’Annunzio költeményének az első része.

         A második rész régebbi időről szól: Garibaldi a caprerai éjszakában visszagondol 1849-re, amikor a IX. Pius pápa menekülése után megalakult római forradalmi kormány hívására hősiesen védelmezte a várost a francia csapatok ellen. A harcok leghevesebben a San-Pancrazio kapu előtt folytak, mégpedig a Quattro Venti (négy szél) nevű épület és a Corsini-villa körül, melynek lépcsőzetesen emelkedő előterén sok olasz hős vérzett el, és egy ennek a két háznak közelében levő nagy épület előtt, melyet Vascello (gálya) néven ismertek a rómaiak, talán mert tényleg hajóformája volt. A versnek a Vascello néven alapuló képe („füstös orra a viharba’ rengő Vascello-épületnek”) a fordításban természetesen elveszett, minthogy a történelmi fontosságú Vascello elnevezést a fordításban is meg kellett tartani.

 

Forrás: Budapesti Szemle 1932. 225. kötet

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése