2020. júl. 30.

Vörösmarty Mihály (1800-1855): Forget not the field (Szabad fordítás Thom Moore után)





El ne feledd a mezőt, a hol ők elhulltanak, a hűk

És a legvégsők a haza jobbjaiból

Mind oda vesztenek, és oda van nagyfényü reményünk,

Mellyet tápláltunk: sírba merűle velök.

Vajha ama sziveket a haláltól visszavehetnők,

Teljes erőben úgy, mint dobogának elébb,

Még egyszer vérharczaidat megvíni, szabadság,

A magas istenek színe világa előtt.

Vajha e láncz egy pillanatig meg tudna szakadni,

Mellyet a zsarnokság vaskeze fűze reánk.

Oh sem az ég, sem a föld nem képes tenni, hogy azt a

Zsarnok még egyszer vissza csatolja reánk.

De meg van. S ámbár győzőnk neve büszke nyomokban

A történetirás lapjain égve ragyog,

Átok ül a szabadok sziveit gázolta dicsőség

Hadjárása fölött, átok örökre s bosszú.

Sokkal drágább a sír, a börtön, mellybe világot,

Eltapodottan bár, önt a honfi neve,

Mint minden diadaljeleik, kik hírre jutottak

Ősi szabadságunk gyászteli romja felett.



Forrás: Hangok a multból – A magyar nemzet nagy napjainak emlékeűl. Összeszedte és kiadta: Két magyar honfi. Lipcse, Keil Ernő és Társa 1851. – Batthyányi Lajos, az elárult haza vértanuja, a szent harczban az oltárrá lett vesztőhelyen Elesettek hű emlékezetének, hazafijui kegyelettel szentelik - A Kiadók.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése