- Kis természetrajz
versekben és műfordításokban –
A
legnagyobb meséskönyv a természet. Mondják, hogy a földön ma körülbelül két-két
és félmilliárd ember él. De vajon mennyi állat és mennyi virág? A lovat és a
tehenet még csak statisztikába szedi úgy-ahogy a gazdaságföldrajz, de ki
törődik a kutyákkal, a nefelejcsekkel, a feketerigókkal? Még csak felbecsülni
sem tudjuk az emberen kívüli világot, nagyítónk erejétől függ, hogy harmincezer
vagy hárommilliárd vegyes parányt, úgynevezett „vegyi rágcsálót” számolunk-e
össze egy gyűszűnyi humuszban.
Egész
világunk természettudomány és költészet, az összes disciplinák, az összes
műfajok megvannak benne. Csodák és szépségek, csodák és borzalmak közt élünk.
Nem kell egzotikus őserdőkbe mennünk értük, sem az óceáni mélységek örökfekete
víz-sivatagaiba, az égbolt arany állatai, a csillagképek közé sem kell
felrepülnünk, - a csodák állandóan itt vannak körülöttünk, s a baj csak az,
hogy az érzék, melyet elkoptattak a hasznossági feladatok, nem nagyon ér rá
észrevenni őket. A tudós, a költő és a gyermek szeme és füle azonban önmagáért
örül a mindenség zengő és ragyogó képeskönyvének, sőt nem is elégszik meg a
valósággal, hanem új ábrákat és lényeket teremt. A gyermek mesét, tudós hipotézist, a költő verset. Így
születnek a hétfejű sárkányok, a világlányok, a Mars-lakók. Ablakunk alatt
megszólal a cinke s hétcsövű sípján a faun felel rá a mitológiából.
Szeretem
az állatokat, a növényeket, a kristályokat, szeretem a világ és a hétköznap
mitológiáját és szeretem Szent Ferencet, amiért a halaknak és a madaraknak is
prédikált, és Dürert, amiért oly gonddal rajzolt meg egy útilaput és egy
szarvasbogarat, int egy királyt. Diákkoromban sokszor órák hosszat elnéztem a
napsütötte pocsolyák életét, az esetlen csiborokat, a szép tarajos gőtéket, a
villámgyorsan korcsolyázó vízipókot, a szamártövis lila bóbitáját és a
felhőket. Később verseket írtam róluk, vagy idegen költők verseiben találkoztam
velük. Belőlük nem olyan könnyű kiábrándulni, mint az emberekből.
Egyszer
azt hallottam, hogy a széncinkét, a parus
major-t Dunántúl népiesen Nyitnikéknek hívják. Nyitnikék! Mennyi szépsége
szól ebből az elnevezésből a tél végi-kora tavaszi várakozásnak! A név
figyelmeztetett rá, hogy észrevegyem, hogy megjegyezzem a kék-fekete fejű,
fehérarcú, sárgahasú, zöldhátú fürge kis madár csivogását: két rövid hangra
alsó kvartban egy hosszabb hang következik, lezongorázhatjuk vagy akár
elfütyülhetjük, így ni:
s
a trillázó hangkép többnyire háromszor ismétlődik:
Csak
a név kellett hozzá, s január végén, február elején, vagy nyolc-tíz évvel
ezelőtt egy verset vittem haza farkasréti sétámról. Így hangzik:
NYITNIKÉK
Alszik a hóban
a hegy, a völgy;
hallgat az erdő,
hallgat a föld.
Mikor legutóbb
jártam itt,
nyár nyitogatta
pipacsait,
a nyár nyitogatta,
temette az ősz;
és volt, aki vesztett,
és nincs, aki győz.
Lombnak, virágnak
nyoma sehol,
fekete csontváz
a fa, a bokor,
s halotti csipke
a díszük is,
az a törékeny
tündéri dísz,
mit rájuk aggat
éjszaka
fehér kezével
a zuzmara.
Alszik a hóban
a hegy, a völgy,
hallgat az erdő,
hallgat a föld.
Egyszerre mégis
rezzen a táj:
hármat fütyül
egy kis madár.
Háromszor hármat
lüktet a dala,
vígan, szaporán, mint
éles fuvola.
Az a fuvolás
a Nyitnikék!
Már kezdi is ujra
az énekét:
két füttyre mindig
kvart lefelé:
nem sok, de örülni
ez is elég.
Nyitni kék, fütyüli,
nyitni kék,
szívnek és tavasznak
nyílni kék!
Nyitni, de – nyitni, de –
nyitni kék!
Fütyülöm én is
énekét.
Nyitni kék, fütyüli,
nyitni kék,
a telet bírni
illenék!
Bírni és bízni
illenék!
Fütyül és elszáll
a Nyitnikék.
Nyitni kék! – fütyülök
utána
s nézek az eltűnő
madárra.
Nyitni kék, fütyülöm,
nyitni kék,
hinni és bízni
kellenék,
mint az a fázó
kis madár,
aki sírja, de bírja,
ami fáj,
akinek tele rosszabb,
mint az enyém,
és aki mégis
csupa remény.
Nyitni kék, indulok,
nyitni kék,
fog az én szívem is
nyitni még.
Nyitni kék! Ébred
a hegy, a völgy,
tudom, mire gondol
a néma föld.
Ő volt a szája,
a Nyitnikék,
elmondta a holnap
üzenetét:
a hitet, a vágyat
fütyülte szét,
kinyitotta a föld
örök szivét:
fütty-fütty-fütty, nyitni kék,
nyitni kék –
Nyisd ki, te, versem,
az emberekét!
Százszor,
ezerszer gázoltam nyári rétek virágai közt. Térdig, övig érnek, nyurga testükön
úgy lebegnek a széprajzú, kék, sárga, fehér és piros szirmok, mint megannyi
lepke, az egész hegyoldal egyetlen szivárvány, csoda, hogy fel nem repül az
égre. A földről jöttek! Valamit akarnak! S oly finomak, törékenyek! De
csakugyan egy nyár az egész életük? Menjünk közéjük a Csillebércre…
VIRÁGOK KÖZT
A virágok törpe népe
oly gyönge, alázatos;
bókol, ha nem éri a lábam,
törik, ha rátapos.
Úgy-e, óriás vagyok én itt?
- mondjátok, gyerekek!
És mégis én, az ember,
búcsúzom tőletek.
Ti vagytok az örök élet,
ti vagytok a föld szemei,
melyekkel a fekete isten
a napot nézegeti.
A vak isten a fekete mélyből
maga fölé kilát,
látja, hogy elszakadtam
s lettem külön világ.
Virágok, az én világom
be magányos, be kicsi!
Még itt vagyok; de jön egy nyár,
s kibujtok, föld szemei,
kinéz veletek a vak föld,
az élő, isteni por,
s megviszitek ősszel a hírt, hogy
már nem vagyok sehol.
Az
állatokhoz való viszonyunk csupa jelkép. Egy este vacsorára hívtak Csepelre. A
sötét udvarról, melyet alig ismertem, két nagy kutya, két drága szörnyeteg
hátborzongató kedveskedése kísért a házba. Az egyiket Hekinek hívták, azóta
agyonlőtték szegényt. Mindnyájan szerettünk már olyanokat, akik titokban húzódoztak
tőlünk, mindnyájunknak volt már terhére még szeretet is!
Szégyenkezésemről
szól a következő vers:
KUTYÁK
Rettenetesek azok a kutyák,
a kutyáitok odakint;
ugráltak, fújtak, vicsorogtak,
hogy a vendég itt van megint.
Majdnem lehúztak örömükben,
én meg gyáván s irtózva tűrtem,
hogy, míg átvergődöm a kerten,
kezemet nyalja a kicsi
s minduntalan nyakamba lépjen
a nagy, az a borjúnagy Heki.
Rettenetesek azok a kutyák,
barátságuk is undorít.
Ha tudnák, gondoltam, mit érzek,
bezzeg nem fogadnának így!
Féltem, hazudtam, – mit tehettem?
Nevüket mondtam, hízelegtem,
hidegrázósan veregettem
a hátukat, és szomorú,
szomorú volt látni, hogy a
szeretet mily vak és hiú.
Még most is, mint gonosz kalandtól,
hangosan dobog a szivem.
Mit akarnak tőlem! Miért kell
becsapnom őket becstelen!
Hogy tolakodtak, hogy örültek!
Nem tudják, hogy ami körülvett:
csak szégyenem és szégyenük lett
a meggyalázott szeretet,
a szeretet, amely nem tudta,
hogy kifelé mily szörnyeteg.
Szeretni is veszély, barátom.
Szánom, szégyellem magamat.
Rossz helyt mi is hányszor kináltuk
szivünket tíz-húsz év alatt!
Más félt tőlünk s mi tolakodtunk,
szeretett és mi iszonyodtunk,
csaló visszhangok közt ugattunk
egymásra, mi meg a világ,
mint odaki azok a szörnyetegek,
azok a derék, jó kutyák.
Hazafelé
mentem a Rózsadombról a Pasarétre. Egy rét közepén, feleúton megálltam és
visszanéztem. Fentről, mintha az égből fútta volna a szél, ezer meg ezer lepke
imbolygott lefelé a nyárban. Legjobban a látvány boldog tarkasága és némasága
lepett meg. És szívembe sajdult, hogy én, az ember miért vagyok kizárva a
pete-hernyó-báb-lepke négyes életformájából.
A
versnek, melyet erről a délutánról írtam, a címe:
LEPKÉK TÁNCA
Fáradtan, ahogy ahhoz illik,
ki nehéz sárból vétetett,
nézem a tündöklő eget,
melyben itt is, ott is kinyílik
egy-egy repülő kis virág:
nézem, hogy jönnek, szikráznak a lepkék
a levegőn, a réten át.
Mint lelkek jönnek, imbolyogva,
az illatpárás domb felett:
mind egy-egy láng, átgyúlt üveg,
repülő, élő kis vitorla,
szárnyas tűz: kék, fehér s arany:
mozgó ragyogás a táj, mint az álom,
és mint az álom, hangtalan.
S ha csupa fény és csupa illat
nekem is ez a délután,
őnekik egész óceán:
benne dőzsölnek, rajta ringnak,
méztől s fűszertől részegen:
repülő lelkek táncos gyönyörétől
repül s táncol a végtelen.
Jönnek a lepkék… Lent a fűben
rab hernyó mászik s fal bután:
de féreg-élete után
– már látom – felszáll üdvözülten,
indul a tündér égbe, fel, –
s eszembe jut a nagy hernyó, az ember,
s a vég, melyre jutnia kell.
És látom: én vagyok a féreg,
aki örökké lent marad,
csak a látás s a gondolat
lidérce tör bennem az élet
mocskain s az anyagon át, –
s felsír a hús nyomorúsága: Hol vagy,
testi megváltás, túlvilág?!
Hol vagy könnyűség?! … Csoda kéne
és csoda nincs… Libeg-lobog
a rét, s én, a kitagadott,
csak nézem a néma zenére
táncoló, boldog lelkeket,
reménytelenül, ahogy ahhoz illik,
ki nehéz sárból vétetett.
Szánalmat
nemigen tudunk érezni olyan tolakodó és kellemetlen rovar iránt, amilyen a
légy. De ha ősszel mozdulatlanul találjuk az asztalunkon, mert lassan
megfojtotta valami speciális gomba láthatatlan szövedéke, akkor a légy már
nemcsak légy. Akkor már halott is, és percnyi élete átnő a „soha többé”
örökkévalóságába. Kávéházban írtam a következő verset:
EGY DÖGLÖTT LÉGYHEZ
Amíg éltél, semmi se voltál,
de hogy itt heversz, szárnyas kis piszok,
egy halott király se mutatja úgy a
véget, ahogy te mutatod.
Amíg éltél, a zümmögő perc
szólt belőled, de most azt hirdeted,
hogy akármit csinálok tíz-húsz évig,
végül örök társad leszek.
Kis múmia, parányi féreg,
nagy jel lettél te, nagy bizonyiték:
úgy takarítanak el, ahogy én most
elfúvom tested szemetét.
Amíg éltél, semmi se voltál.
Éltem, és a semmi piszka leszek.
Röpülj, kis halott, nem vagy nyomorultabb,
mint én s minden évezredek.
Több
mint száz évvel ezelőtt írhatta szép, romantikus-realista versét a ritkán
látható, de sűrűn megszólaló kakukkról Willam
Wordsworth. A kakukk-szó rejtelmességével, sőt egyáltalán a létezésével
bizonyítja, hogy mégis csak tündéri a világ. Az érzelmi érvelés a legigazabb,
ha költő él vele! A verset – To the
Cuckoo – így fordítottam magyarra:
A KAKUKHOZ
Drága vendég! Hallottalak,
hallak, és örülök!
Madár vagy? vagy egy röpke Hang
a domb s a fák között?
Fekszem a fűben, s kétszer is
rámszólsz, s a dupla fütty
zengve visszhangzik közel is,
távol is, mindenütt:
kakuk! kakuk! Fény és virág,
csak, amiről mesélsz,
de nekem álmok és csodák
óráiról beszélsz.
Üdvözlégy, tavasz kedvese!
Nem vagy madár ma sem,
hanem láthatatlan mese,
elzengő rejtelem,
az vagy, amire mind diák
figyeltem, az a Hang,
mely előlem fán, bokron át
elszállt, égbe suhant.
Remény voltál és szerelem,
ég s föld ígérete,
amit folyton üldöz, de nem
fog el a vágy szeme.
És most megint hallhatlak! itt
fekszem a friss füvön
és hallgatlak és áthevít
a régi szent öröm.
Oh áldott madár! énekel
a világ, zeng, ragyog:
anyagtalan, tündéri hely,
hisz a Te otthonod!
Az
élet örök körforgása, az érzet és a képzet egymásba játszása teszi naggyá,
kísértetiessé Conrad Ferdinand Meyer
versét. A nagy svájci költő sorait így mondtam el magyarul:
KERINGŐ SIRÁLYOK
Sirályokat láttam, nagy csapatban
köröztek egy szirtet szakadatlan,
kitárt szárnyon lebegtek, suhantak,
fehér ívben ragyogva zuhantak,
s a tengerben ugyanazt a szirtet
láttam, ahogy a zöld víztükörben
szakadatlan egyforma körökben
szárnyak fehér villáma keringett.
És a tükör oly tiszta s igaz volt,
hogy szárny nem mozdult kétféleképpen
lent a vízben s fent a levegőben:
igazság és család ugyanaz volt.
Lassan félni kezdtem: megbolondít,
hogy élet és képmás így hasonlít,
és csak néztem, ott, a parton állva
a kísérteties szárnyalásba:
Hát te magad? Igazi a szárnyad?
Vagy csak kép vagy, visszfény és utánzat?
Mesét álmodsz? Varázs, ami itt van?
Vagy, felelj, vér van a szárnyaidban?
Egy
egész hajnali puszta zeng és ragyog minden füvével, bogarával Anette von Droste-Hülshoff versében. Pár
évvel ezelőtt a Bodeni-tó partján meglátogattam a szobákat, melyekben élt és
meghalt. A meersburgi várkisasszony, a legnagyobb német költőnő rövidlátó volt,
azért észlelt olyan pontosan. Költeménye mostanában lehet száz esztendős, a
végtelen nagyságát és a parányok végtelenségét öleli egybe.
Címe
és egyúttal karmestere:
A PACSIRTA
Az éj sarkantyús őre szól. Rekedten
harsan tova szava a szürkületben,
s bíborágyáról álomittasan
felkél a nap; homlokát kék-arany
tálba meríti; nem látni egészen,
hogy fényt lobbant-e vagy iszik az égben.
Égő nyilak villannak föl-le, friss
ezüstszikrákat vet tőlük a harmat,
amint a barna pusztán átsuhannak.
Megrázza tollát a pacsirta is,
a nappal livrés hírnöke, s mikor
a rekettyéből félénken kikémlel,
felváltva hunyorog a két szemével, -
aztán rezdül s megnyílik a bokor
s szövege első részét zengve már
röppen a nedves kékbe a madár.
„Fel! fel! Az ifjú hercegnő felébredt!
Hív a munka, álomszuszék cselédek,
te, zafírkancsós encián, siess,
selyemzászlós törpefűz, integess,
fel, virágok, tarka mezei nép,
hercegnőnk mindjárt a terembe lép!”
S íme egyszerre ezer pilla rezzen,
Százszorszép szeme tündökölve néz szét,
a liliom sápadt: oly kellemetlen,
hogy a tóban épp fürdőzésen érték;
a rezgőfű egyetlen remegés!
A kis fűz rizsport hint magára és
selyemkendőjét feldobja a szélbe:
repítse gyorsan a fenség kezébe!
Hódolva nyujtja harmatserlegét
az encián, és ragyog rá az ég:
vérbeli herceg ő, ott térdepelhet
első helyen őrnője ágya mellett.
Rózsaszín váltja az ég bíborát,
Kelet felől villámló fény tör át
a függöny ráncain, s fent, valahol,
az égben a pacsirta újra szól:
„Jön a hercegnő, a kapuban áll,
rajta, hárfások, zengjen a karének,
zengjen a csarnok, rajta, víg zenészek
fátyolszárnyú nép, kezdj a dalba már,
jön a hercegnő, a kapuban áll!”
S most egyszerre nekibuzdul a puszta,
kifordítja lábszárát a tücsök,
harmattal gyantáz, s két fűszál között
szíve nótáját húzza, egyre húzza;
szarvasbogarak komoly kürtje szól,
a kis muslica ezüst szárnya rebben
(a triangel se cseng ezüstösebben);
zümmög a légy is: diszkánt és tenor;
aztán, dereka gazdag csíkjait
virágporral sárgítva, mint komoly
basszista, már a méh is dolgozik
s nehézkesen mozogva a zsibongó
virágokban a nagybőgős, a dongó.
Dóm még nem épült annyi ezer ívvel,
ahogy a hangja zengő bokra ível,
ág, galy és lomb egymást ringatja, mint
megannyi egybezsoongó labirint:
olyan zenét nem hallott még király,
amilyet a zöld puszta muzsikál.
A királynő most trónusára ül,
lába alatt rózsafelhő a szőnyeg,
sugárkorona a feje körül,
s mind hangosabban zeng a szárnyas ének:
„Föl, bányászok! mutassátok a tárnák
kincseit, gyáros, hozd el fénybemártott
kelméidet, a hercegnő ruháját,
kalmár, elő a zafirt, a gyémántot!”
Nézd, hol nyüzsög, árad a föld öle,
hogy tolakszik a sok fekete apród:
fáradságos robotuk utakat ró
s lépcsőket vág a mélyből fölfele:
szegény hangyanép, meggyötör a munka
s durva köved senki sem szereti!
De nézd a pókot: selymén föl s le futva
hálója végső szálait szövi,
gyöngytiszta, illatos tündérruhát:
sok nemes szikra ég ragyogva benne.
S szél jön, leakasztja s viszi tovább:
száll, imbolyog s tűnik a végtelenbe.
A felhő széjjelfoszlott a pacsirta
elnémult és visszahullt a bokorba.
Az
érzéki valóság mögé nyúl Paul Valéry-nak,
az eszmei konstrukciók és a metafizika kristálytiszta költőjének verse, „A szilfid”. A tündér, a fénysugár
szellem jelenik meg benne, rejtélyesen és kissé groteszkül, ahogy az életben
szokott, esetleg éppen ingváltás közben. A megfoghatatlant nem szabad jobban
konkretizálni, mint amennyire ez a néhány másodperces kis szonett teszi.
A SZILFID
Hipp-hopp, ki vagyok?
A könnyű-mély
illat, mit a szél
idecsapott!
Hipp-hopp, ki vagyok?Szellem? Kaland?Villant a titok
és elsuhant!
Volt – nincs! Agyad
bármennyire bölcs,
én félrevezetlek,
hipp-hopp, mialatt
két ing között
csupasz a melled!
S
fejezze be a sorozatot Stefan Georgé-nak,
a német költészet 1932-ben meghalt nagy
modern klasszikusainak görögösen stilizált verse, „Flurgottes Trauer”.
Az
ember tündérekkel, fantasztikus madarakkal, nimfákkal és faunokkal, saját
ösztöneinek jelképeivel és benépesítette a természetet. Nem csoda, hogy annyira
emberi az a faun, az a kecskelábú és kecskeszarvú, hallhatatlan mezei isten,
aki Pánhoz, az aratás urához panaszkodni.
A FAUN SZOMORÚSÁGA
Tehát a lányok, akik hajukon
és kezükben koszorúval a szilfák
mögül kiléptek, csak bántanak és
megrohantak. az erdőszéli házból
néztem, hogy futnak a zöld és színes
mezők a lejtőn s a galagonya
hogy önti földre virágözönét:
mikor arra sietve észrevettek,
valamit súgtak-búgtak s azután
nevetve megszöktek, bár hívtam őket
s furulyám is édesen esdekelt.
Csak mikor a sekély forrás vizében
elém tünt ráncos arcom, s fürtjeim
csimbókja, akkor tudtam meg egészen,
hogy mit vihogtak felém s élesen
mi visszhangzott tovább a sziklafalról.
Nincs többé kedvem a horgászbotot
tartani a tó partján, vagy a gyönge
fűzfasípot csalogató dalért
illegetni ujjammal; ehelyett,
mihelyt leszáll az est, panaszt teszek
az Aratás urának, hogy ma már,
örökkévaló, miért nem vagyok szép?
A
faun felelt a Nyitnikék szavára… Forduljunk egyet az új tavaszban, s ha nagyon
tetszik, akkor – az utolsó verssorhoz variánst készítve – esetleg azt fogjuk
kérdezni a nagy Pántól, amit én már oly sokszor kérdeztem: ha már nem vagyok szép, miért nem vagyok örökkévaló?!
Forrás: Új Idők XLVII.
évf. 15. sz. Bp., 1941. – Húsvét
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése