2018. júl. 4.

Móricz Pál (1870-1936): Pusztuló világ (könyvismertetés)



- Móricz Pál elbeszélései a hajdúföldről

Pusztuló világnak nevezi Móricz Pál a maga legújabb kötetét, pedig amiről szól: a magyar népélet, amit elmond: magyar adoma és tréfa, amit elbeszél: a tősgyökeres magyar nyelv, a népi előadásmód, nem fog soha elpusztulni, de nem is szabad elpusztulnia.

Móricz Pál szívből szereti szülőföldjét, a Hajdúságot, de talán még jobban szereti a hajdúvárosokkal ölelkező Hortobágyot, a legnagyobb magyar pusztát. Ez a szeretet ömlik végig a kötet minden darabján. Jól ismeri a maga fajtáját, a nánási, böszörményi, dorogi hajdúkat, de éppen jól ismeri a Hortobágy népét, a csikósokat, gulyásokat, juhászokat, csárdásokat, pandúrokat, akik nagyrészt Debrecen őslakosságából valók, de akik közé sokan verődnek a szomszéd határokról, sőt messzibb tájékról is. Így került oda állatorvosnak Dely Simon mátyás uram, aki több mint egy emberöltőig tartotta orvossággal a debreceni cívisek jószágait és tréfával a Hortobágy állandó lakóit, véletlen látogatóit. Ennek a változatos életpályát megfutott, már többször holt hírbe keveredett, de máig is élő matuzsálemi korú embernek az alakja nagyon megragadta az író képzeletét, valóságos adomakört teremt körülötte, több elbeszélésének a hősévé teszi, afféle parlagi mindentudóvá, pusztai bölccsé, amilyennek a Jókai regényeiben találkozunk. Kár, hogy a szétszórt vonásokból egységesebben és világosabban nem domborodik ki előttünk Dely Mátyás uram személye.

Különben Jókai emlékezete máskor is föl-fölvetődik lelkünkben a Móricz Pál könyve olvasása közben. Nemcsak azért, mert mióta Jókai megírta a Sárga rózsát, a Hortobágynak ezt a klasszikus naiv-époszát, azóta Jókai szelleme ott kísért a Hortobágyról szóló minden költői műben, hanem azért, mert Móricz Pálnak is legfőbb gyönyörűsége olyan bravúros dolgokat, virtuskodó tetteket, adomaszerű eseményeket tollára venni, amilyeneknek elbeszélésében Jókai volt és maradt az utolérhetetlen nagy mester. Mikor például Sós Pista, a hortobágyi szegény legény a mezőkeresztesi bíró képében megvendégeli Debrecen városának szenátorát és komiszárosát, vagy mikor Gombos János juhász-számadó azt fogadja maga mellé bojtárnak, aki a kampós bottal léket tud ütni az ő vaskemény koponyáján, aztán, hogy a pápista Csontos János, a hortobágyi szent, annyira haragszik a káromkodásért, hogy juhászpajtásait egy-egy szedte-vedtéért nehány juh ellopásával bünteti: mindezek mintha csak a Népvilág-ot folytatnák, mintha csak a Magyar nábob-ból kiszakított fejezetek volnának. De Móricz Pálnak elég érdeme, hogy Jókai és Mikszáth után is talál új anyagot és azt a maga módján adja elő.

Ezt az előadásmódot szükséges közelebbről megvizsgálni,mert tulajdonképp így fogjuk megtalálni Móricz Pálnak írói egyéniségét. Nem kell nagyon mélyre hatolnunk és azonnal észrevesszük, hogy Móricz Pál, aki a régi idők, a pusztító világ epikusának akarja magát feltüntetni, valójában lírikus, egy természeti leírásokban gyönyörködő lélek, egy érzelmi olvadozásokra hamar kész bús magyar.

Valóban akár a tavasz pompájában tündöklő legelőt írja le, akár a hóviharos szélvészt zúgatja a puszta fölött, mindannyiszor eleven képeket fest, amelyekbe beleolvasztja változó érzelmeit. Még inkább kitárja szívét, mikor elmereng egy-egy kivesző népszokáson vagy együtt búsul a mai világba beilleszkedni nem tudó földijével, például az ég most is nemes levelében bízó Máró Miklóssal.

Éppen azért Móricz Pál inkább meghat,megindít,néha el is érzékenyít, mint vidámságra derít, vagy jó kedvre hangol. Jobban sikerülnek azok az elbeszélései és rajzai, amelyek fölött a pusztulás gyászfátyola leng, mint amelyekbe a tréfa és nevetség tarka pántlikái vannak beleszőve. Az adomázáshoz nem elég fordulatos a szelleme, nem elég könnyed a stílusa.

Általában előadásában is változik a fény és árnyék; nyelve nem egyöntetű, stílusa nem zavartalan. Meglátszik, hogy Móricz Pál nagy darab földet bejárt a Hajdúságon túl is és hogy sok ideig lét a fővárosnak újságíró világában, ebben a legnemzetközibb társaságban. Nemcsak a Debrecen-vidéki nyelvjárást tűzdeli meg szegedi és máshonnan került tájszavakkal (elkövetkezik: eljön), hanem a legtősgyökeresebb nép beszédet is összezavarja irodalmi szavakkal, újságbeli kifejezésekkel. Nánási paraszt asszonnyal mondat ilyet: „Még inkább összecsucsorítottam a számat…, az örömsikoly fölszakította számat.” A nánási temetőcsősz pedig hellyel-közzel úgy beszél, mintha a „Nyugat”-ot olvasná; többek között:”Ez egyszerű lelkek előtt is teljes komor fenségében tárul ki a sejtelmes Halálország”. Még a szimbolizáló nagy H betűt is kinézte az újságból a csősz űkigyelme.

Igen, űkigyelme, mert Móricz Pál szereti a nép beszédét még kiejtésében is követni, csakhogy ezt is rendszertelenül. Egyszer: nemzetsíg, másszor: fenség, hol törvény, hol: törvíny ugyanegy ajakról. Apró foltok ezek, de mégis zavarják az élvezetet.

Bizonyos, hogy Móricz Pálban nem közönséges írói tehetség lakozik; minden írásán van valami őseredetiség, valami csiszolatlan zománc. Gazdag nyelvéből gyönyörködtető leírások kerülnek, áradozó szívéből megható jelenetek fakadnak. Ennek az írófajtának kár volna kipusztulni.

**

Móricz Pál: Megjegyzések a „Pusztuló Világ” bírálatára
(Ajánlva dr. Kardos Albertnek.)

Szeretett barátom!

Olvastam „Pusztuló Világ” könyvemről írott tanulságos és őszinte bírálatodat. Midőn hozzászólásod komoly jelentőségét tisztelettel elösmerem és mégis megjegyzéseket fűzök hozzá, ez nem kötekvés részemről. Egyszerűen enyhébb megítélésre törekvő védekezés, indokoltan felvetett többrendbeli kifogásaid ellen.

1. Felakadtál könyvem címén is: holott nem a magyar nép, magyar erők elfogyatkozását károgom én fekete varjaimmal. Ámde hiába tagadnók, a változékony idők felforgatják a népéletet is. Régi szokások újakkal cserélődnek fel. Az ősrét nádtorzsokos földjéből búzakalászok tengere rengedezik. Ősmagyar foglalkozások és hagyományok rovására átalakul népünknek életmódja, nyelve, gondolkozása, tréfás kedve. Bizony pusztulnak, egyre pusztulnak, egyre pusztulnak a jellegzetes régi jóízű magyar alakok. Jussán a magyar vérnek ezeket siratgatom, ezeket búcsúztatgatom el.

2. Annak ellenben örvendek, hogy Dely Simon Mátyás uram szemedbe tűnt. Elárulom, hogy olyan könyven dolgozom, amelyből majd „egységesebben és világosabban domborodik ki „Simon Mátyás bátyánk őspusztai magyar táltosra emlékeztető alakja. Majd talán akkor még az is inkább kitűnik, hogy nagy Jókaink tarlózásai után is maradt elég ismeretlen vadvirág a Hortobágy mellékén? Azonban az már tévedés részedről, mintha Jókaink mesteri művészetébe kontárkodnék bele. Ez nem áll barátom. Nem könyvekből és könyvek után szopogattam, lesegettem ki ihletéseimet. Gyermekkoromtól körültem zajlott ez az ősvilág. Pusztaimádó is csak annyiban vagyok, mert öklömnyi koromtól nyitott szemmel, kitárt lélekkel csapásoltam a pusztát, amely nekem vérfényes naplementkor, hajnali harmatos párák között, mint a délóra sugárlángözönében az Istenség, a Magyar Isten tükrözte felém. És midőn a sík puszta mélységeibe belebámultam, a barázdákat hasítgató vagy őspásztor véreimet figyelmet ott. Az emberek érdekeltek, az emberek érdekelnek elsősorban.

3. Abban is félreismertél, mintha én olyannak akarnék feltűnni, ami nem vagyok. Epika vagy líra! Bánom is, hogy nevezitek. Távol áll én tőlem minden pózolás. Nem érdekelnek engem a műfajok, midőn lelkem áradozni kezd, ahogy Istenadta, csurranós virágméz érzésekkel rajzolgatom vérré vált alakjaimat, remélgetem halk szavú mondókáimat. Hanem azért a búsmagyarság távol áll tőlem. Nem is érdekelnek az ilyen félszeg, beteges figurák. Ami pedig tréfálkozó kedvemet illeti, elismerem, nem olyan könnyed és fordulatos, mint az úgynevezett „veseasztalok” élchólyag fúvóié, de én már arról sem tehetek, hogy népemnek nemcsak az ökle, de mókája is – súlyos. Nem ösmerik a röhögő kedvet, kacagásuk inkább bajusz alatt elhehentett csendes mosoly.

4. Nyelvemre, stílusomra tett helyes észrevételedből készséggel okulok. De azért más megvilágításban talán enyhébb megítélést is remélhetek?... Igaz, nagy darab földet bejártam. Ám azt nem fogadtam fel, hogy egyedül a Debrecen-vidéki nyelvjáráshoz igazodom. Merítgetek biz én régibb idők, más vidékek nyelvkincséből is. Nem tartom égrekiáltó bűnnek, hogy szegedi tájszó is keveredett könyvembe. A fővárosi újságíró világ legnemzetközibb társaságából eredő rontásoknál még minden íróra, művészre, tudósra kiválóbb hatású az a budapesti Géniusz, mely az alkotásra alkalmakat nyújt és versenymérkőzésekre hevíti az erőket. Hódolok Budapestnek.

5. Bocsáss meg, hogy a pellengérhez állított „nánási parasztasszony”-omról és a szerinted Nyugat-barát paraszt temetőcsőszömről is feltakarom a vizes lepedőt. Az ükigyelmiék és a magam igazságára el kell mondanom, ami egyébként a leírásomban is világosan benne van, hogy az én kedves Dobó néném nem afféle ködmönös, tudatlan buta parasztasszony volt. Hajdúsági nemzetes asszony, gyöngédlelkű nagyasszony volt ükigyelme, aki nemcsak újságot olvasott, hanem Jókai, Jósika regényein kívül a többi írókortársak könyveit is érdeklődéssel forgatta. Ükigyelme bizony a száját is össze-összecsucsoritotta, hej, a szőlőkunyhóban a csecses kerezsi-korsóból jóízűket szoppintott olyankor… - Bármennyire sikerült figurának is mutattad be, nem, még ükigyelme, a temetőcsőszöm sem olvasta a Nyugatot! Annál inkább templomba járó volt. Biblia, zsoltár, különösen vénebb korában, mindennapos olvasmányok voltak a kezében. Ükigyelme szeretett és szokott is olyan fellengzős – mondjuk: - predikátoros stílusban beszélgetni. Hiszen írásomban azt is kifejeztem, hogy diák iskolákat is járt. A nánási partikulát „kitanulta” a szegény Horváth bácsi. Jobbmódú nemzetes úrféle hajdúbirtokos volt ükigyelme is, csak minekután vagyonilag tönkrement, került ki a halottak közé – csősznek. A nagy H betű az én – bűnöm.

6. Az aprófoltokat illetőleg igazad van. Azok a kiejtés körül előforduló rendszertelenségek az én népies beszédemben, bántottak engemet is. De, kérlek, ne hidd, hogy népem nyelvét nem ismerem, nyelvérzékem és áttekintésem fogyatékos, vagy éppen léha. Könyvem anyagát régebben megjelent nyomtatványokból válogattam össze és úgy számítottam, majd a revideálásnál a rendszeres helyreigazításokat elvégezhetem, ámde, mivel géppel szedték könyvemet, a nagy nyomdai munkára és költségekre tekintettel, kiadóm kívánságára – bár megcsináltam a helyesbítéseket -, az aprófoltok kitisztításáról le kellett mondani. A szegedies hangzású „föl, fönt, följebb” stb. kiejtések meg a nyomda révén kerültek könyvembe. Nem örökült, nem vérben rejtőző tehát ez a baj sem.

7. Végül: „ennek az írófajtának kár volna kipusztulni” felfohászkodásodra kijelentem, hogy legszebb és legőszintébb buzdításul fogadom el. Ez nem frázis! Mert midőn a talán megérdemelt balsors következtében elhagyatva, elszigetelve, több helyről elutasítva, testben-lélekben betegen hiába kértem segélyt kötetem kiadásához és új pályafutásom megkezdéséhez, buzdító szóval és tettel egyedül Te és a Csokonai-kör jöttetek segítségemre. Én ezt soha el nem felejtem Nektek és ha az idők folyamán hasznosnak értékelt irodalmi munkálkodást fejthetek ki, sikereimből a legszebb rész a Tietek. Szerető barátsággal
Móricz Pál.

(Forrás: Debreczeni Szemle I. évf. 6. sz. 1912. febr. 4.)
(Forrás: Debreczeni Szemle I. évf. 8. sz. 1912. febr. 18.)


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése