(Egy festő
feljegyzéseiből)
I.
Céltalanul
bolyongtam a párizsi éjszakában.
Nem
bírtam ki a négy fal között. Mintha dióhéjba szorították volna vágtató
gondolataimat, egész hányatott életemet. Az ilyen napokon nem tudtam festeni,
hiányzott minden témám, hamis volt minden színem. Mennem kellett – csak előre
-, mindegy, hogy -, mennem, egyszerűen addig, míg valahol megtalálom önmagamat.
Az
avenue-n már nem járt ember.
A
nagy paloták lehunyt szemekkel sorakoztak egymás mellé, élettelenül. Komor
csöndességük azt a hitet keltette, hogy a lehunyt ablakszemek mögött nincsenek
élő emberek, kik szenvednek, vétkeznek vagy álmodnak. Mintha a világváros, mely
pár óra előtt villamfényben úszott és élt, az ókor valamely elhagyott emlékévé
változott volna. Idegen volt nekem minden, mintha a földből ásott párezer éves
Ninive utcáin kóborolnék.
Az
egyik utca keresztezésénél fáklya égett. Vörös fényében a hömpölygő füst között
testetlen árnyékok jelentek meg és hajladoztak. A fölleges nagy éjszakában
minden titokzatos és önkénytelenül Dante-ra kellett gondolnom, ahogy Vergilius
nyomában a pokol tornácának első árnyait látja meg... De hát ezúttal a fáklya
fényénél nem a föld szellemei ropták táncukat, hanem csak néhány szegény éjjeli
munkás szállt le az utca fagyos mélyébe, valami csövet javítani, melyen át az
alvó paloták lakói otthonukban üde forrást vagy fényt kapnak.
A
kopasz fasor kavicsos útja mellett egyik padon magános ember ül. Utánam néz.
Vajon mit művel idekünt a téli éjszakában? Hajléktalan? – avagy lelke nem bírja
ki a hajlékot és űzi ki a csöndes éjbe, mint jómagamat? Valami titkos
rokonérzéssel néztem rá vissza én is.
Mélységes
hallgató csönd van. Egyszerre valami távoli utcából szakadozottan üvölt bele a
nyugalomba egy autó tülkölése. Vészesen üvölt, mint a jajkiáltás, - azután
egyszerre elnémul, mintha hirtelen vége volna valami siető életnek.
A
fekete paloták fölött még sötétebben boltozódik az ég. A lámpák lángjában
látom, hogy aprózva pelyhedzik a hó. Fagy, de a levegő még teli van
szelídséggel és lágysággal. Mintha hűvös, de nagyon puha kezek simogatnák
lüktető halántékomat. Érzem a levegő leheletét, mintha nem magam élnék, hanem
körülöttem a tiszta téli levegő titka élne.
Nagy
sarokház elé értem, melynek utcai előkertjében csupaszon sorakoznak a lombtalan
cserjék. Még zúzmarások a délelőtti ködtől és a földszint egyik ablakából rájuk
szűrődő fénysávban olyanok, int a filigrán márványfaragványok az indiai Agra
mecsetjeinek kőkapuin.
Önkénytelenül
megállok a fénysávban, mintha melegítene ez a fény. Felnézek a kivilágított
alakra. Miért virraszt, aki odabent van?
A
gyöngéd csipke-store-on át belátni a szoba egyik falára. Micsoda édes
meglepetés ebben a zúzmarás, hópelyhes világvárosi éjszakában! A falon ismerős
kép: Botticelli Sandro „Prima-vera”-jából a virágözönben lebegő leány, ki
áttetsző palástjából és fátyolfodraiból millió virágszirmot ont maga köré...
Mikor a homályos ablakon át megláttam a csodálatos képet, legott éreztem, hogy
nem tudok továbbmenni... Fiatalság, tavasz, művészet ezer emléke a lassan
hófehérré változó kövezetre szegezte lábaimat. Eszembe jutott, hogy jó néhány
év előtt, mikor még egészen feketék voltak fürteim, Firenzében én is lopva
lemásoltam a tavasz leányát és elküldtem valakinek, akit nagyon szerettem, e
két rövid szóval: „Te vagy!” Hogyan elmúlt ez is...
Ki
vagy te ismeretlen, ki az alvó örökváros kőhalmazában éppen Botticelli
tündérleányával ékesíted fészkedet?
Ahogy
elálldogáltam az előkert vasrácsára támaszkodva, halk zongoraszó ütötte meg
fülemet és a rejtett madár csicsergésével fonódott közbe az érzelmes ária:
Amor, amor é palpito
dell’ universo, dell’
universo, intero,
Misterioso, misterioso
altero, croce e delizia
- croce e delizia at
cor...
Ki
vagy szépséges ismeretlen, ki az utca magános vándorának a szerelem bűnbájáról
és kínjáról dalolsz?
Míg
halkan a dal után dúdoltam Verdi mézédes zenéjét, emésztő kíváncsiság töltötte
el lelkemet. Látnom kell, tudnom kell, ki az ott bent. Mert egyszerűen – mi
tagadás benne – beleszerettem a látatlanba. Felruháztam képzeletem minden
ékességével. Nem akartam meglátni azt, aki talán a zongora mellett, az éneklő
leány mögött áll. Talán apja? Talán párja? Nem, én nem képzelődöm -, ő egyedül
van. Abban a halk dalban volt valami abból a vágyódásból, melyet csak az tud
belehelni, aki egyedül van.
Ki
vagy, én szépséges ismeretlenem?
Mielőtt
meggondoltam volna a következményeket, vakmerő elhatározással megnyomtam a
bérpalota éjjeli csengőjét.
Alighogy
ezt elkövettem, szerettem volna gyerekesen elfutni, int a csínytevő diák, ki
csak bosszantással akarta zavarni a portást. De nem bírtam elmozdulni a
kaputól, - meg gyávának is tartottam volna magamat. Éreztem, hogy ma
akaratomnak nincs határa, - csak az a fal, melybe most is beleütközöm. A fal,
mely köztem és közötte áll, - köztem és az édes ismeretlen között, ki ott bent
Botticelli előtt Verdivel áldoz a tavasznak és szerelemnek, mikor idekünt
fagyos hógombolyagokat söpör az éjjeli szél a Szajna partja felől.
Pár
perc múlva kinyílt a kapu. Tagbaszakadt ősz asszony állt előttem és arcomba
világított. Szigorú, de jóságos tekintettel mért végig és erős breton
kiejtéssel szólt:
-
Kit keres, uram?
Nehéz
lett volna értelmesen felelnem. Én nem sejtettem, kit keresek. A jó öreg portásasszonynak
pedig nem tehettem vallomást vakmerőségemről, mert legfeljebb becsapta volna
előttem a kaput. Egyszerűen a halk zongoraszó irányába mutattam.
-
Asszonyom, sajnálom, hogy ilyen furcsa órában jövök, de egy kép miatt kellett bekopognom.
Az
asszony egy szót sem szólt, vállat vont, megbökte a lakókat jelző táblán az
egyik csengőt és udvariasan a földszinti lakás felé mutatott.
Markába
csúsztattam egy ötfrankost. Nem is volt időm csodálkozni azon, hogy őszinte és
naiv magyarázatomra ilyen simán megy minden. Szokatlan késő órában jöttem,
ismeretlen vagyok, és még csak nem is faggat senki, mi járatban török be egy
otthonba, hol kétségtelenül fiatal nőnek kell lenni, mert hiszen az édes
szoprán még egyre csengett elfojtott szordinóval:
Amor, amor e palpito
dell’ universo...
Egy
pillanat alatt szívdobogva az ajtó előtt álltam. A megvilágított réztáblácskán
lélegzetet visszafojtva olvastam a nevet:
Francesca Palmieri.
Vajon
ki fog ajtót nyitni? Talán valami ügyetlen cseléd? Talán mégis valami haragos férfi?
Mit fogok neki mondani? Untam minden hosszadalmas magyarázatot.
Az
ajtó kinyílott. Magas, karcsú fiatal nő állott előttem. Gyönyörű, pompás,
tökéletes nő. Végig járatta rajtam mélységesen sötét kérdő szemeit. Dús
hajkoronája alatt tiszta homloka csupa méltóság, - a meglepetéstől, vagy talán
a félbeszakított énektől még kissé nyílt ajkai mellett két kis gödör csupa édes
selmaság. Csupa meg nem fejtett ellentét, csupa azonnal megértett harmónia.
Nem
csalódtam. Csak ilyen nőt képzeltem odakünn a fagyos utcán, midőn felnéztem a
világos ablakra és hallgatóztam. Szépségek szépsége Ezért érdemes volt magamat
kitenni bármely dorgálásnak hóbortos ötletemért.
-
Kit keres uram, ilyen későn? – kérdezte szelíd szemrehányó hangon francia
nyelven.
Én
a név és az imént ellesett ének alapján jobbnak láttam legott olaszul
válaszolni, becsületesen, őszintén:
-
Signorina, én künn álltam a hóban, szélben. Megláttam a kivilágított ablakon át
a falon Botticelli tavaszi tündérét és bejöttem. Ítéljen el, kergessen el, fogasson
el, csak bocsásson be, - a többit megmagyarázom odabent.
Elmosolyodott
és kedvesen mondá:
-
Hogyha Botticelli hozta hozzám, ám jöjjön beljebb.
Megindultam,
mintha már ismertem volna a járást, olyan természetesen szólott hozzám. Midőn
hirtelen megálltam, hogy előre bocsássam az ismeretlen otthon szépséges
úrnőjét, elkomorodtam. Észrevettem, hogy a tökéletes sudár alak biceg, - a jobb
lába hibás.
Beléptünk
a kis szalonba, melynek világossága becsalt. Letelepedtünk egymással szemben a
kandalló elé. Ő hallgatott, én meg zavarodottan néztem körül.
Azt
hittem, Firenzében vagyok. Minden a Medici-kor ízlését viselte magán. A
renaissance-bútorok, a láda a négy hajlott oroszlánlábbal, a csatos
bőrkódex-utánzatok az asztalon. Még a levegőnek is ugyanaz a virágillata,
mellyel márciusban érezni a Viale dei Colli-n.
A
nagy Botticelli-képmásolaton legott észrevettem a szignatúrát: Francesca Palmieri. Az egyik asztal tele
volt rakva miniature-ökkel, Lebrun Vigée, Reynolds, Boucher pompás kis
másolataival Az én ismeretlen vendéglátóm tehát egyike azoknak a csöndes
művésznőknek, kik heteken át másolják a nagy képtárakban a legnépszerűbb
képeket, elnyűve életüket, elpazarolva tudásukat, hogy azután műveiket vándor
amerikaiak és angolok magukkal vigyék élelmes műkereskedők boltjaiból.
A
művésznő kedves elfogultsággal felém tolta az asztalon álló cigarettákat és
bájosan tettetve a neheztelést, így szólt:
-
Éjfélkor betörni egy magános nőhöz! Tulajdonképpen nagyon kellene haragudnom.
De hát ön mondja, hogy Botticelli képe hozta be hozzám. Úgy veszem tehát,
mintha Sandro mester közös ismerősünk volna és ő mutatná be önt nekem.
-
Signorina, bocsássa meg, hogy még nem mutatkoztam be. Engedje meg, hogy nevemet
csak később áruljam el: tudom, hogy ismerősének fog tekinteni.
Megrázta
fejét, hogy hullámosan megremegett fürtjeinek aranykoronája.
-
Én nem kérdek semmit. Babonásan alávetem magamat a fátumnak, amit a „tavasz
tündére” hoz reám. Eddig szerencsétlenséget hozott. Két év előtt másoltam
Firenzében az eredetiről és Isten tudja, nagyon ragaszkodtam hozzá. De most...
De most már odaadnám bárkinek, csak vigye el tőlem...
A
legbecsületesebb őszinteségre határoztam el magamat és tiszteletteljes
gyöngédséggel, de valami ellágyult melegséggel, melyért a nők nem haragusznak
meg soha, két ujjal kissé megérintettem a asztalon pihenő fehér kis kezet.
-
Őszinte vallomást teszek. Lehet, hogy a tavasz tündérének fátumszerű küldötte
vagyok. Ne higgyen ízléstelen kalandornak, ki vakmerő tolakodással va banque-ot
játszik. Én magam is festő vagyok, szegény, hóbortos bohém, de tetőtől talpig
jó ember. Hihet nekem és végig hallgat. Kiutasíthat és én megcsókolom kezét, de
nem megyek. Tudom, hogy nem küld el, mert aki évszázadok örökszép dolgai közt,
melyeket saját ecsetjével lesett el magának, ennyi érzéssel énekelget, az más
világban él, mint odakünn az egész havas világváros. A napsütötte álomvilágban,
melyben mi ketten kóborolunk, nevetnek a köznapi konvención. Ezt éreztem meg
künn a zúzmarás fák alatt és ezért vagyok itt.
-
Kérem, beszéljen. Kíváncsivá tett.
-
Tehát maradhatok. Tudtam, hogy ennek így kell lenni. Igen, én is estek és kijut
a magasztalásból. Pedig nem érdemlem meg, mert műveimet nem én alkotom, hanem
valami titkos, bűbájos erő. Mondjuk, mindig egy-egy szépséges nő, kit utamba
vet a végzet. Néha hetekig egy vonást sem tudok vászonra vetni. Ilyenkor
nyugtalanul barangolok, míg meglátok valakit, aki visszaadja egész tudásomat.
Valami ég bennem ilyenkor, s ha ez a lelki mécsem kialszik, akkor jönni kell
valakinek, aki meggyújtja, mert különben nem
látok művészetem világában. Most is ilyen fénykereső voltam. Megláttam
ablakát, azon át Botticelli „Tavasz”-át hallottam Verdi melódiáját és
egyszerűen megéreztem, hogy az ismeretlentől idebent lelkemben olyan
fényességet viszek magammal, melynek világánál új remeket fogok alkotni.
-
És éntőlem, szegény, nyomorék leánytól, mit várhat ön, az alkotó művész?
-
Én igazat mondok mindig. Ha nem hisznek, idézem a bátor német szerzetest, ki
azt mondá: itt állok és nem tehettem
másképp.
Válasz
helyett újra mosolygott és a marasztalás jeléül kivett a ládikából egy
cigarettát, felém nyújtotta egy égő gyufával együtt.
-
Köszönöm, hogy megért. Az életnek csak egyetlenegy dolog adja meg az igazi jó
ízét, az, hogy az embert megértik. Könnyű ez azoknál, kiknek lelke olyan, mint
a négyzet vagy a kör. Mindenki tudja, ez négyzet, mindenki tudja, emez kör. De
ha az ember parabolák útvonalain járkál, mint a ritka üstökösök, akkor a
köznapi embereknek ez igen magas mathézis. Nem sokat számítanak, hanem ott
hagyják az illetőt a faképnél. Nos, magamról eleget beszéltem, gyóntam, most
várom önmagától édes szavát jutalmul.
Rám
nézett bársonyos fekete szemeivel, melyeket még mélységesebbé lett hajának
velencei vörösaranya. Lehajolt és egy hasábot vetett a tűzre. Hallgatott és
elnézett valahova messze, nem ebben a szobában levő határokra. Mintha a
hasábbal valami emléket hamvasztott volna el.
Átnyúltam
az asztalon és most már megfogtam egész puha kis kezét.
-
Francesca, mi mindketten művészek vagyunk. Higgyen a művészetben, mert az
mindent meggyógyít.
A
bánatos nő maga elé bámult és tompán, mintha szuggesztió alatt beszélne,
hozzáfogott történetéhez.
-
Először látom önt és mégis elmondok mindent, mert úgy érzem, önnek mindezt
tudnia kell.
-
Fiesoleban születtem, pár hóval apám halála után. Szegények voltunk. Korán
megtanultam rajzolni és képek másolásával kerestem meg a mindennapit. Tizenhét
éves koromban eljegyzett egy kapitány. Délceg ember volt, de kemény és
kegyetlen, mint a kard,mely oldalán csördült. Nem szerettem őt. Talán még nevét
is el tudom felejteni.
-
Egy húsvéri reggelen kétségbeesve bolyongtam Firenzében a Via Ricasolin és
csodálkoztam, miért örülnek az emberek ezrei a tavasznak. Bemenekültem a
galériába. Botticelli tavaszi allegóriája előtt dolgozott egy másoló, ki
vonásról-vonásra próbálta megörökíteni a tündérleányok lepleit és napderűs
mosolyát. Soká, soká néztem és irigyeltem őt. Istenem, hogyha én is tudnám ezt
utánozni! A húsvéti ünnepek után már én is ott ültem szomszédságában és minden
tudásomat összeszedtem, hogy fölülmúljam versenytársamat. Elkészült az én
tavaszi tündérem is és versenytársam önzetlen gyönyörűséggel megbámulta és
lelkesedésében magához ölelt...
-
Ez ölelés közben tudtam meg, hogy versenytársam jegyesem öccse, kiről a szigorú
kapitány mindig csak mint eltévedt, elveszett fiúról beszélt. Mikor a kapitány
mindent megtudott,- és én megmondtam neki, hogy tudok szeretni, közönséges
drámát rögtönzött: rám lőtt. Összetörte lábamat a golyó és azóta nyomorék
vagyok.
-
Örökre elhagytam Firenzét és most itt tengődöm, a Louvre-ban miniatűröket
gyártva.
-
Ez annak a képnek története, mely önt ma a havas utcáról becsalta énhozzám. És
azért mégis végtelenül szeretem Botticelli tavaszi tündérét, mert igaz ugyan,
hogy miatta lettem nyomorult, de neki köszönhetem az első csókot is. Az első
csók pedig csak egyszer van az életben és ami egyszer van, minden árat megér...
A
leány elhallgatott. Én meg felkeltem és átnyújtottam neki névjegyemet.
-
Legyen szerencsém holnap műtermemben, a Rue des Saints Péres sarkán. Várni
fogom, kora reggeltől késő estig, mert igen-igen nagy szükségem van
segítségére, én bűbájos ismeretlenem.
Francesca
meglepetve olvasta jól ismert művésznevemet és annyi bájjal adózott kecses
meghajlásában nevemnek, hogy senki a világon nem sejtette volna, hogy csak
egyik lábán lebeg.
Elhatároztam,
hogy őt mindenkinek tenyéren kell hordani...
*
Másnap
már kora reggel műtermemben dolgoztam. Felvettem a palettát, melyhez hetek óta
nem bírtam hozzányúlni.
Napsütéses,
hideg délelőtt volt. Az ablakokon a jégvirágokat aranykalászok kévéjévé,
violaszínű páfrányerdővé varázsolta a verőfény. A Notre-Dame harangjai ünnepi
bongással muzsikálták tele a szélcsöndes téli levegőt.
Annyira
szorgalmas voltam, hogy megfeledkeztem reggelimről és inasom, Rafael, ki
nevénél fogva úgy érezte, hogy munkatársam, műtermembe hozta teámat. Míg
nagyokat fújt a kandalló parazsába, önelégedetten és együttérzéssel mormogta:
-
Nos, az én uram megint megtalálta a Valakit, akit keresett...
-
Rafael, te valósággal lelki rokonságban állsz velem- tréfáltam jókedvűen, míg a
hatalmas vászonra gyorsan építette a szénnel egy régi terem otthonosságát, amilyennek
magam előtt láttam Riminiben Malatesta Gianciotto palotájának legbizalmasabb
szobáját.
Pár
hét előtt ugyanis egyik leghűségesebb Maecenásom, a fiatal Hudson lord arra
kért, hogy rendezzek be neki Como-parti villájában egy Dante-szobát. Akkor
annyi minden jutott eszembe, hogy a sok ötlettel nem tudtam mit kezdeni, tehát
eszméim gazdagsága közt elszegényedtek alkotó erőim. Most azonban meg volt
minden.
Éppen
elkészültem a régi terem falával, ódon bútoraival, amúgy vázlatosan, mikor
belépett Palmieri Francesca.
Üdvözöltem,
mint régi ismerőst, megkértem, hogy ne unja magát, mert bizony ő lesz modellem
Francesca da Rimini poézissé finomult alakjához.* (* Francesca da Rimini Guido da Polenta ravennai kényúr leánya volt;
akarata ellenére férjhez adták Glanciollo Maletestához, kit rútsága miatt nem
szeretett. Férje mostohaöccsével, Malatesta Paoloval olvasta Lancelot szerelmi
történetét és e történet olvasása közben egymáséi lettek. Gianciollo
mindkettőjüket Riminiben megölte (1278). – L. Dante, Pokol, V. énekét.)
Felállítottam a kis emelvény selymes szmirnáira. Szemeimmel körülsimogattam
bársonyos arculatát, gyönyörű sudár alakját és láttam szerelmes lelke
történetét. Hódolatom jeléül lábaihoz vetettem egy szál piros rózsát és nem
kérdezve nemet vagy igent, így vagy úgyot, lázasan hozzáláttam a munkához.
És
dolgoztam és újra dolgoztam. Megjelent a képen Francesca da Rimini. Karcsú
termetét haloványkék brokátba öltöztettem. Ügyeltem arra, hogy a képen Kelet szőnyegén lerajzolódjék
mindkét finom lába és én, mint művész adjam vissza a tündérleánynak azt, mit
tőle a szépet és épet vandál módon pusztító élet elrabolt. Ügyeltem arra, hogy
a képen a tenger felől beáradó napfény bearanyozza vörösszőke fürtjeit. Arcába
belevarázsoltam a tartózkodó odaadás és az ijedt boldogság minden
csodaszépségét.
És
készült a kép napokon át. Úgy néztem az élő Francescát, mintha őt is én
teremtettem volna magamnak.
És
készült a kép. A földön ott feküdt az áruló olvasmány: Galeotto meséje. Oldalt
nyílott az ajtó és csak ez a halk nyílás sejttette, hogy az ajtó mögött áll
Gianciotto. Nem akartam a férj rútságával zavarni művem összhangját. Csak Paolo
alakja hiányzott még.
Ekkor
megkértem modellemet, hogy csak egy hét múlva jöjjön el.
Egy
hét alatt megfestettem Paolot, amint félbehagyva az olvasást, csókját, az
elsőt, az örökkévalót odalopja az aranyszálakra, melyek átfonták ifjú életét...
...
Egy hét múlva eljött Francesca Palmieri. Mikor meglátta a kész képet, odarohant
Paolohoz, a festetthez, az élő Francesca, kitárva karját, mintha át akarná
ölelni – odarohant annyi szenvedéllyel hogy az én festett Francescám szinte
féltékenyen nézett reá... Azután hozzám fordult és a csókot, melyet a festett
Paolonak szánt, nekem adta...
Paolonak
ugyanis én önmagamat festettem meg, fiatalon, szerelmesen, elveszetten...
Befejeztem
a képet; alája írtam egy régi kódex remek betűivel:
Quel giorno piá non vi
leggemo avante...*
(* Dante, Pokol V.
éneke: „Aznap többet nem olvasánk azontúl...”)
*
Ekkor
egy ideig újra nem festegettem semmit. Erről az időszakról nem beszélek, mert
az egészen csak az enyém volt és azt még szavakban sem osztom meg senkivel.
Csak
még feljegyzem, hogy lord Hudsonnak Dante-szobájában annyira megtetszett a
művem, hogy Palmieri Francesca ma lady Hudson. Néha vendégük is vagyok a Como
partján és lady Hudsonnal sokszor emlegetjük az én első látogatásomat őnála...
De
hát minden elmúlik és nekem új álmatlan éjszakán új művészi ihletet kellett
keresnem.
Forrás: Tavasz Szépirodalmi, Művészeti és Közgazdasági
folyóirat Pozsony, 1919.május 4.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése