2020. febr. 15.

Karinthy Frigyes: Felfedeztem a legnagyobb magyar költőt. Neve: Baralla Péter. Foglalkozása: kubikos földmunkás



Nem vagyok a lelkendező pátosz embere – s most, amikor az izgalomé s felindulás erőt vesz rajtam, mert egy rendkívüli esemény rendkívüli szavakat kerget tollam hegyére, úgy érzem, inkább bocsát meg a Színházi Élet közönsége azért a pongyolaságért, hogy sebtiben és kellő előkészítés nélkül jelentem be ezt az eseményt, mintha nagyképű frázisokat faragnék, ahelyett, hogy magát a tényt hagynám beszélni magam helyett.

Röviden tehát – hölgyeim és uraim, az Irodalomnak (szándékosan mondtam így: Irodalom, s nem Magyar Irodalom – az első szó, jelző nélkül, az egész világ irodalmát, sőt az irodalom történetét jelentvén) nagy esemény van.

Amikor elhatároztam, hogy írótársaimmal egyetértve a Színházi Élet-nek írom meg első beszámolómat, az az egyszerű megfontolás vezetett, hogy ha a technika csodáinak világában szaklapok szokták hozni a nagy felfedezések hírét, a szellem világának tüneményeiről egy népszerűen irodalmi orgánum nagy nyilvánosságát illik először értesíteni.

Mert tünemény jelentkezett a szellem és képzelet égboltozatán: üstökös, amelynek fénye már most hatalmasabbnak látszik minden eddiginél – s ha a jelek nem csalnak, s az üstökös csillagnak bizonyul, számolnunk kell az egész firmamentum újjászületésével.

Shakespeare feltűnését így jelentette be egy nagy esztétikus: Avonból hattyú indult el.

Nem vagyok esztétikus. Szeretem a világos fogalmazásokat. Fenti szép mondást hadd variálom hát így:

Szigetszentmiklóson megszületett minden idők legnagyobb magyar költője s úgy lehet, korunk legcsodásabb szellemóriása. A neve: Baralla Péter. Foglalkozása: kubikos földmunkás.

*
Sokan keresnek fel kézirattal: novellát, verset, színdarabot hoznak kezdő írók, hogy mondjak véleményt, adjak tanácsot.

Baralla Péter ezek között jelentkezett. Parasztruhában volt, ami nem lepett meg (gyakorlatomban sokszor fordult elő), s az a szerénység se tűnt fel, amivel egy kötetre való kéziratot letett az asztalomra. De a szemében volt valami… Elkaptam a fejem s a szokásos formulát hadartam el, hogy jelentkezzék néhány hét múlva.

Este eszembe jutott, nem tudom már miről. Véletlenül az ágyam szélén álló asztalkára került a kézirat – csak ki kellett nyújtanom a kezem. Szórakozottan lapozni kezdtem.

Ez fél egy felé lehetett.

S hajnali öt órakor még ott ültem éberen, az ágyban, le nem hunyt szemem tágra nyíltan, könnyben úszva tapadt az utolsó oldalra – ez az oldal remegett a kezemben.

*
Kilenc órakor feltelefonáltam Babits Mihályt, Móricz Zsigmondot, Herczeg Ferencet – ezenkívül a Kisfaludy Társaság s az Akadémia elnökét s néhány nagy kiadót: az Athenaeumot elsősorban, mint a Petőfi- és Ady-művek tulajdonosát. Ezen kívül sürgöny ment Szigetszentmiklósra, Baralla Péterért, hogy azonnal utazzék fel Pestre – a pályaudvaron várom. Egy óra múlva válasz jött, hogy befejezi legújabb versét s azonnal jön.

Mikor a sürgönyt küldtem, még nem beszéltem senkivel – nem vagyok elbizakodott, s nem hiszek ítéletem csalhatatlanságában: Arany János is feltételesen fedezte fel Madáchot. Ezúttal mégis biztos voltam, hogy nem tévedhetek: nem az én ítéletem világított, hanem a Mű maga.

A délelőtt folyamán egész sereg írónak és kritikusnak módjában volt elolvasni a verseket, a legelőkelőbbeknek is. Délutánra megérkezett Baralla és legújabb versét először én voltam szerencsés hallhatni, amint azt a fényképfelvétel bizonyítja: egyben első fényképe a költőnek.

Véleményünk – nagyon csekély és inkább technikai részletkérdések szempontjából felvetett eltérésekkel – egybehangzóan kialakult már addig: s e vélemény, a magyar Parnasszus véleménye igazolta fenti állításomat:

Baralla Péter a legnagyobb magyar költő, - aki eddig élt!




* 
Ez nem alkalmas hely s az idő sem alkalmas még, hogy Baralla Péter kubikos verseit méltassam, vagy akár csak ismertessem a közönséggel. Nem is lehet feladatom.

A közönség úgyis hamarosan – úgy lehet, már egy héten belül – kezébe kapja magát a Művet, a „Végső Bölcsesség” című kötetet. Az Athenaeumnak sikerült öt évre lekötni Baralla Péter munkásságát s a kéziratot azonnal nyomdába adta. Egyelőre húszezer példányban nyomják és mire napvilágot lát, a francia, angol és német műfordítók is elkészülnek, így könnyen megtörténhetik, hogy a külföldi kiadások egyidőben jelennek meg.






Nekem ehhez egyelőre nincs hozzátenni valóm. Büszke vagyok rá, hogy az én szerény személyemen keresztül indult meg hódító útjára ez a csodálatos pályafutás, hogy rajtam csapott át először a világköltészet egyik leghatalmasabb villáma. Befejezésül legillőbbnek vélem, ha kontár tollamat félárbócra bocsátva őt szólaltatom meg – legszebb és legmélyebb versének, a „Végső Bölcsesség” legszebb és legmélyebb strófáját, az egész kötet tartalmát és mondanivalóját mintegy fókuszban összefoglaló végső kicsengésű csodálatos sorait idézvén, amiből a legfelületesebb olvasó is megérzi talán, mekkora szellemi képzelet, bölcsesség, emberismeret és isteni lángész tüzének bűvkörébe került – Baralla Péter legnagyobb versének legnagyobb versszakát, amely így hangzik:

„Akár hiába, akár nem hiába
És általába’
Az ember számára a legnagyobb kincs
Hogy szereti hinni azt, ami nincs
S nem  hiszi azt, ami van.
A Gaurizankár tízezer méter
De az nem elég
Jöjjön hát Beralla Péter
Aki nagyságban vezet
Bár sohase létezett,
Bőg a szívem belseje
Ma van április elseje.”






Forrás: Színházi élet  XX. évf. 14. sz. Bp., 1930. márc. 30-ápr. 5.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése