A
világháború harmadik esztendejében lépett el Harsányi mint elbeszélő: kötetben
összegyűjtve adta ki újságokban szétszórtan megjelent novelláit. Amint
kötetének (A halálfejű pille, 1916.) halálfejű lepkével díszített címlapját
megpillantottam, azt gondoltam, hogy a nádasok szelíd lelkű dalnokát megszállta
a világháború rémregényének őrülete, hogy harci novellákat írjon á la
Liliencron. Levetette, attól tartottam, a napkirálynak drágakövekkel kirakott
aranybrokát palástját: fejére csapta a halálfejű huszárok fekete csákóját:
kaszárnyát csinált keresztény múzsahajlékából és új költészetének
prózatarackjából harminc- és –feles mesebombát lő közénk, hadd ijedjünk meg
tőle egy kicsit.
Meg
akarta mutatni, hogy az ő Életének Muzsikája nemcsak lágy altató dallam, hanem
sárga trombitaharsogás, fekete puskaropogás és baljóslatú szirénaüvöltés is
lehet.
De
kellemesen csalódtam. Néhány lármás háborús elbeszélés mellett nagyon sok
szelíd és halk szavú régi ismerősre akadtam, akikhez, itt-ott napilapok
tárcáiban, folyóiratokban már volt szerencsém. Örömmel üdvözöltem pl. a Tűz a Hanyságban címűt, amelynek
szimbolikája szembeszökő. Tűz volt a Hanyban, meggyulladt a nádas.
Megvilágította az éj bársonyleple alatt simán álmodó Fertő! Ebben a pillanatban
bent a vízen egy égőszemű, tüzes szörnyeteg tűnt fel,mely hatalmas tajtékot
túrva rohant a túlsó part felé. A
megrémült nép sárkánynak nézte. Az egész falu találgatta, hogy mit kellene
csinálni a sárkány elpusztítása végett. Másnap derült ki, hogy ez a szörnyeteg
motorcsónak volt.
Így
jelen meg az isten háta mögötti fertővidéken a Ma, a haladás, a kultúra.
A
Sárgaruhás asszony maupassantos
ügyességgel és eleganciával mutatja be azt a színésznőt, aki mindig
színészkedik, még a férje halottas ágyánál is.
A
Prépost című nagyszerű darab eszembe
juttatja Ebner-Eschenbach bárónőnek híres elbeszélését, a Krambambulit. Ott egy
kutyának kell választania jelenlegi jó kenyéradója és hajdani első, elzüllött
gazdája között; - itt pedig, Harsányi meséjében egy fiúgyermeknek kell döntenie
derék nevelőatyja és részeges édesapja között, és a gyermek úgy választ, mint a
kutya; régebbi urához pártol; de a kutya különb, mint a prépost neveltje,
jobban tépelődik, lelkiismereti furdalást érez.
A
Kékkői klastrom keresztje azt meséli
el, hogy az új guardián miképpen távolította el a kékfolyosó faláról a régi faragású
túl naturalista Krisztus-szobrot és hogy
helyette egy szép, szelíd elefántcsontból készült, kellemes lágyságú és nem
visszariasztó feszületet akasztat ki.
„Lent
a falu alatt, a vashídon dübörögve futott át a hat órai gyorsvonat.” Harsányi
evvel a szimbolikus mondattal azt akarja jelezni, hogy a modernművészetnek be
kell vonulnia az Egyházba is. Az öregek hiába ellenkeznek vele. – De én,
bocsánatot kérek, inkább az öreg guardiánnal tartok, nem fogom a fiatalok
pártját. Vonzóbb és kedvesebb az a Krisztus, aki szenvedések árán váltotta meg
a világot, akinek teste vérzik, akinek minden izma a fájdalomtól vonaglik, mint
azok a gyárilag készített mézeskalácsos Krisztus-szobrok, émelyítő
istenkefaragások, amelyek elegáns názárethi gigerlit ábrázolnak, gondosan
szétválasztott, kisütött frizurával, pomádés szakállal, rózsaszínű vagy azúrkék
és aranyszélű selyemköntösben. Még csuda, hogy a festő vagy képfaragó nem tett
monoklit az Üdvözítő szemébe! Krisztus szegény ember volt, nem költött szabóra,
borbélyra, nem manikűröztette körmeit, és épp ezért nem szabad belőle, Huysmans
korholó szavai szerint, vasárnapiasan kicsípett érzelgős vizesnyolcast
csinálni. Az öreg barátnak igaza van a fiatalok fityfiritty csecse giccsével
szemben. A Grünewald Krisztus-képe sokkal kifejezőbb, mint Rubens és Murillo
jól táplált Adonis-Jézusai.
Érdekes,
hogy Harsányi prózában dolgozta fel újra Coppée Buddha-legendáját, amelyet
előbb már versben lefordított az Új
vizeken című kötetében. Harsányi első prózai kötetében van néhány darab,
amely nem egyéb, mint háborús vezércikk novellisztikus formában. Sok ezekben a
tendencia és kevesebb a művészet. Természetes, hogy a háborús inspirációjú
darabok közt van jó is, így pl. a címnovella is az. A Hősök éjféli miséje is tündöklő ékszer. Itt jelentkezik először
Harsányinak az a művészi ereje, amely későbbi regényeiben nagy szerepet
játszik: ecsete igen ügyes káprázatos víziók felidézésében. A haldokló hadnagy
betéved a hősök éjféli miséjére. Látja, hogy hogyan járulnak Krisztus trónusa
elé Szent István, Szent Imre, Szent Gellért, Szent László, szóval azok, akik
később Harsányi kedvelt regényhősei lettek.
Harsányi
még sok novellát írt az Élet-be,
máshová; ezeket össze kellene gyűjtenie és kiadnia. Van köztük sok nagyon
érdekes, így pl. A nap és a hold harca
(Élet, 1916.) Doppelgänger-témát
dolgoz fel.
A
Halálfejű pille stílusán mindenütt
ott van a gyári pecsét, megismerni rajta Harsányit, a jelzők aranyművesét, a
prépost pl. régi hűs klasszikusokat olvas, stb.
A
novellás kötetre következett egy kis regény: Az óra egyet üt (1916.) A modern borzadályos és pszeudotudományos
műfajba sorozható. A kísérteties mesékben modern ember már nem hisz, ezek
helyét elfoglalják a tudományos mezben fellépő fantazmagóriák és utópiák.
Hoffmann E-Th. A. használta el először a hipnotizmus, szommambulizmus, kettős
öntudat, telepátia, távolba látás tüneményeit novella-témáknak. Poe Edgar és
Jules Verne a fizika, technika, asztronómia, geológia és kémia vívmányait
értékesítették mint regénytárgyakat. Bulwer, Hall Caine, Panizza, Hans Heinz,
Ewers, Corelli Mária az okkultizmus és teoszófia babonáiból, a spiritizmus
titkaiból kovácsoltak tőkét. Az angol Wells egész regénysorozatot írt, amelynek
fantasztikuma tudományos teóriáknak kibányászása. (Az időgép. Dr. Moreau
szigete. Az első emberek a Holdban. A láthatatlan ember.) Wells művészete abban
áll, hogy elfogadhatóvá tudja tenni a legképtelenebb abszurdumokat ps, pl. hogy
valaki láthatatlanná tud válni. Harsányi olyan ötletet dolgoz fel, amely méltó
volna Wells tollára. Arról van szó a regényben, hogy egy győri orvos feltalált
egy boszorkányos masinát, amelynek segítségével ki lehet számítani minden
embernek még hátralevő életkorát és halálának pontos dátumát, feltéve, hogy
váratlan szerencsétlenség vagy véletlen ragályos baj nem éri. Ez a gép azonban
sok bajt és katasztrófát is okoz. Tulajdonosa ezért szét is rombolja. Azóta
ismét senki sem tudja, hogy melyik órában jön érte a hideg Kaszás. Boldogok
vagyunk, hogy nem látunk a jövőbe, boldogtalanok lennénk, ha sikerülne valaha
azt a fátyolt fellebbentenünk. (A regény győri vonatkozásairól lásd Lám Frigyes
értekezését „Győr a magyar regény és novellairodalomban”.)
A
regény nagyon érdekfeszítő. Amíg olvassuk, hiszünk a mesében, hiszünk a pokoli
gépben is. Hogy lírai költő írta, abból is látszik, hogy saját magát is
belekomponálta a regénybe. Káldy, a városkáplán, aki az egész mesét bölcs
glosszákkal fűszerezi és erkölcsi intelmekkel teletűzdeli, elárulom a
gyöngébbek kedvéért, maga a szerző nem civilben, hanem reverendában. Akkoriban
káptalandombi lelkész és 1912-től kezdve a Dunántúli Hírlap szerkesztője.
Kár,
hogy Harsányi nem írt több elbeszélést ebben a modorban, amely olyan jól illett
akkori szimbolisztikus irányához.
1917-ben
jelent meg folytatásokban az Élet-ben
egy kis regénye: „Ami nélkül nem élhetünk.” Harsányi evvel húsz évvel előzte
meg a korát. Földpolitikát sürgetett. A magyar föld legyen a magyar őslakóké,
nem a beszivárgott idegeneké, költő azt tanítja, hogy a magyar „úr” dolgozzék,
hogy a föld az övé maradhasson;a lába alól kicsúszott talajt pedig vissza kell
szereznie ésszel és munkával. Egyszerű és hangulatos történetet mond el arról,
hogyan váltja vissza a Puky-család az ősi birtokot, amely már-már az idegenvérű
hitelezőé lett. Harsányi német és zsidó szereplői Jókai Ankerschmidt-jével
mutatnak gondolatközösséget a magyar föld vonzó és átalakító erejére
vonatkozólag. Harsányi azonban optimista az asszimiláció kérdésében, nem számít
az asszimulációval. Nem minden asszimulált asszimilált is!
A
regényben sok volt az aktuális pikantéria. Szép természetleírások, bukolikákat
találunk itt, Harsányi-verseket prózában. Sőt egyik személye éppenséggel
Harsányi-verseket szaval.
1920-ban
Harsányi lefordította német fordításból Timmermans
Felix flamand költő modern, vaskos humorú legendaregényét „A gyermek Jézus Flandriában”. Kár volt lefordítani, át kellett volna
dolgozni. Jézus Flandriában születik, ott nő fel, ott él, mintha maga is
flamand volna; flamand humorral mesélik el történetét. Timmermans úgy tett,
mint Rosegger a Stájer Bibliában, amikor „Korontálországba”, ahogyan Harsányi
Stájerországot nevezi, helyezi Ádám és Éva, Noé, Ábrahám stb. történetét igen
vicces, de sokszor drasztikus modorban. Az ilyesmi lefordíthatatlan. Jézust át
kellett volna plántálni a Dunántúlra, a Balaton lett volna Genezáretz tava.
Jézus a hegyi beszédet Tihany hegyén tarthatta volna. Az ónémet „Heiland” éposz
szintén német viszonyok közé helyezte a megváltás történetét; a betlehemi pásztorok
csikósok; Betlehem királyvár; a Timmermans műve, de fordításban humora
erőltetettnek, ízetlennek látszik.
A
regényben Harsányi a flamandhelyeknek francia nevét használja, Bruges és Gand
szerepelnek Brügge és Ghent helyett, ez pedig csak olyan, mintha francia
nyelvű, de magyar tárgyú könyvben Klausenburgot, Raabot és Stuhlweissenburgot
írnának.
1927-ben
kezdte a költő a magyar szentek életét regényesen bemutatni.
1927-ben
jelent meg Harsányi első hagiografikus elbeszélése: „A szent asszony. Magyarországi Szent Erzsébet életregénye.” A
komoly történetírás azóta már megszabadította Erzsébet alakját a körülötte
vadul elburjánzott legendák hajtásának fényes, de torzító árnyékától. Karl
Wenck és Helmuth Mielke protestáns kutatók teljes igazságot szolgáltattak neki;
egyénisége és szent nimbusza csorbát nem szenvedett, de hazug mesékre nincs
szüksége. Weismantel Leo, a katolikus író, aki halálos ellensége minden
áhítatos giccsnek, elénk állította a források alapján a szent igazi alakját.
(Érdekes, hogy Szent Erzsébet levéltári kutatások alapján ősanyja Vilmos
császárnak és Ferenc Józsefnek, de Goethének, sőt Luther Mártonnak is!)
Elisabeth Busse-Wilson a modern psychoanalysis segítségével akarja megérteni a
szent asszony egyéniségét.
Busse-Wilson
és Weismantel művei 1931-ben jelentek meg, az Erzsébet-jubileum esztendejében;
ezeket tehát Harsányi nem ismerhette.
1928-ban
megjelent művét teljesen Montalembert híres könyve után írta (Sainte Elisabeth
de Hongrie), talán ismerte Alban Stolz német áhítatos könyvét is. Montalembert
műve, amely 1836-ban jelent meg, minden tekintetben és gyökeresen elavult. Tele
van tévedéssel. Innen magyarázható Harsányinak minden hibája is. A wartburgi
dalnokverseny-monda; Klingsor, a magyar erdélyi varázsló és csillagjósló –
mondai alak; Heinrich von Ofterdingen szintén. Egyikük sem élt. Operában,
époszban, legendában, mesében felhasználható a pia fraus is. Wagner a
Tannhäuser operájában, illetve annak szövegkönyvében, a wartburgi
dalnokversenyről szóló mondát összekeverte Szent Erzsébet legendájával és
Tannhäuser lovag meséjével, hogy Vénusznál járt a Hörsáelbergben. Operában ez
szabad, de történelmi regényben kigondolt meséknek nincsen létjogosultsága Aki
ezeket olvassa, könnyen azt gondolhatja, hogy ha ezek mesék, akkor a többi
részletek is csak hazugságok lehetnek.
Montalembert
szövegének vak követéséről többek közt az is bizonyság, hogy az egyik német
lovag francia nevét használja az író, Walter Vargile német lovag neve
Montalembertnél természetesen Gautier Vargilának vagy Varillának hangzik.
Harsányi
átveszi ezt és Waltert következetesen Gautiernek nevezi. Ez éppen olyan, mintha
németből fordított magyar műben azt írnák, hogy Ludwig Harsányi írta a Hagia
Sophiát.
Harsányi
regénynek mondja könyvét. A regény költött, de logikusan összefüggő természetes
eseménysorozatot ad elő, tehát csudás, természetfölötti tények nem fordulhatnak
benne elő. Mihelyt ilyenekről szó van, nem mondhatjuk regénynek, hanem legendás
elbeszélésnek, prózai ájtatossági műnek, jámbor lelki olvasmánynak. Regénybe
épp ezért nem valók hősöknek ah ítélet magas alakjai.
Abban
a veszélyben forognak, hogy profanizálódnak. Rosegger Krisztus-regénye pl.
azért nem sikerült, mert az Üdvözítőből csak embert csinált.
Regény
alatt csakis profán történetet értünk.
De
egyezzünk bele abba, hogy csakugyan történelmi regénnyel van dolgunk.
A
történelmi regény kétféle lehet. A jobbhírű fajtájúban költött személyek
élményei szerepelnek az előtérben, a történelem csak háttér és a nagy
történelmi személyek csak epizódfigurák, inkább csak hallunk róluk. Ez a forma
sok szabadságot ad a költőnek; fantáziáját gyakorolhatja érdekfeszítő események
kieszelésében, nála csak a kor hangulatának eltalálása a fontos. Ennek a
formának mestere volt Walter Scott. A másik fajtája a történelmi regényeknek a
Mühlbach Lujza gyártmányai óta hitelvesztett, de most ismét divatossá vált „se
tudomány, se költészet” fattyúhajtások, az úgynevezett regényesített történelmi
életrajzok. Ezekben a költő keze kötve van, nem térhet el a történelem által
megszabott szigorú marsrutától, a historikus hősök életrajzától. Olyanak kell
bemutatnia a hőst és tetteit, ahogyan azt a köztudat megörökítette. Le kell
mondania a mesét kigondoló érdekfeszítésről: bonyodalom szövéséről.
Dialogizálja az eseményeket; ezekkel a párbeszédekkel váltja fel a száraz
krónikaszerű referálást; nem költ, hanem kiszínez; gyanús adomákkal fűszerezi
az előadást; lirizál és fest.
Harsányi
első három regényében ezt a másik formát választotta. Szorosan ragaszkodott
forrásaihoz, nem talál ki semmit; krónikása lesz az ő hőseinek; leginkább
referáló stílusban mondja el tetteiket; az eseményeket sokszor nem látjuk, csak
hallunk róluk. Hiányzik az, amit érdekfeszítésnek hívunk, mert hiszen
bonyodalomról itt szó sem lehet. Személyei nem fejlődnek; lelki küzdelmeik
nincsenek; már kész jellemek, amikor fellépnek. Szent Erzsébet, Szent Imre,
Szent István, Szent László típusai a szent királyi alakoknak; individuális
vonásaik nincsenek. Minden szent egyforma lelki arcú, arany lapra festett,
hieratikus merevségű, bizantikus, glóriás szentképek ezek. Csudáljuk őket, de nem
tartjuk őket húsból-vérből való embereknek.
Harsányi
a szentek életét és tetteit úgy adja elő, ahogyan azok a köztudatban élnek;
újat nem mond, de nem is akar mondani.
Csak
a költő színes és plasztikus láttató ereje, szép és könnyed stílusa, mély
érzése, amellyel hőseit kíséri, és minden hosszadalmas történelmi magyarázatot
tapintatosan elkerülő előadásának arányos tagozottsága és a tárgyba való
beleélése emeli ki ezeket az életrajzokat a szokásos, nem művészi kezektől
összetákolt lagymatag és kenetteljes hagiografikus tömegmunkák színvonala fölé.
Az
bizonyos, hogy kellemes olvasmányok, sok szép hangulatot ébresztenek az
elmélkedésre hajló olvasó lelkében.
A
Pazar kiállítású, sok szép műmelléklettel díszített Erzsébet-könyv mindenesetre
olyan szép ajándékmunka, amely nagyon alkalmas zárdákban, iskolákban, lelki
gyakorlatokon lelki olvasmánynak.
Hogy
Harsányi írása közben tényleg inkább serdülő korban levő olvasókra gondolt,
látszik abból is, hogy kerülte minden olyan dolog fejtegetését, amely nem
fiatal léleknek való. Nem beszéli el nyíltan, hogy miért gyilkolták meg Gertrud
királynét. Nem akart vallásos lelkületű lánykákat megbotránkoztatni; óvatosan
beszél Konrad von Marburgról, akinek beteges hajlama kínzásokban élte ki magát.
Szívesen és színesen írja le az író Montalembert nyomán a csudákat. Montalembert-t
követte a „wartburgi” rózsacsuda leírásában is.
Az
Érdy-kódex szerint az úgynevezett rózsacsuda Pozsonyban történt II. András
király és a kis ötéves Erzsébet között. Harsányi azonban a legenda német
változatát használja fel, mely szerint az Wartburgban történt volna Erzsébet
asszony és grófi férje között. Kár, hogy Harsányi nem ismerte az Érdy-kódexet,
nem ajándékozta volna oda a magyar legendát az idegeneknek!
Egy
másik ismert legenda arról szól hogy bélpoklos koldust tett Erzsébet a férje
ágyába. A férj, kinek ezt jelentették, odamegy az ágyhoz, hogy Erzsébetet
összeteremtse… és az ágyban magát az Üdvözítőt találta. Harsányi ezt a csudát
úgy magyarázza, hogy Isten jósága Jézust láttatta a férjjel a szegény beteg
helyén. 117. l. Az Érdy-kódex szerint: „Nagy haraggal beüté az ajtót, hogy mind
a poklost, mind a szent asszonyt levágja. És mikor felemelte a lepedőt, látá,
íme az áldott megfeszült Jézus Krisztust nagy vérbe keveredvén. Feküvék az
ágyon.”
Az
Érdy-kódexből lehetett volna egy kis hazai színt használni a kép megfestésében.
Harsányi azonban nem archaizál, és ezt jól is teszi, mert veszélyes dolog ez a
nyelvi régieskedés, hiszen egy előkelő írónkkal megesett, hogy ősmagyar nyelven
akarta beszéltetni a régi magyarokat; és kisült, hogy hősei a nyelvújítás által
gyártott korcs szavakkal élnek.
De
kóstolóul felhasználta volna Harsányi a régi kódexek nyelvét: itt-ott
fűszerezhette volna előadását a középkori legendák néhány mondásával. Ami pedig
a csudákat illeti, legjobb azokat, ahol csak lehet, mint víziókat vagy jámbor
közhiedelmeket beleszőni a narrációba, mert ha valóságnak mutatjuk be őket, nem
értéssel találkozunk; regényben nincs helye természetfölötti eseményeknek. Vagy
ha hívő lélekkel mondjuk el őket, ne kereszteljük elbeszélésünket regénynek,
hanem legendás történetnek, vallásos iratnak.
Harsányinak
második alkalmi könyve 1930-ban jelent meg „Az elragadott herceg” címmel. Tárgya Szent Imre királyfi élete és
Szent István királynak családi és egyéni tragédiája. Szent Istvánnak nem
sikerült dinasztiát alapítania, mert fia nem törekedett az atyai és királyi
méltóságra, noha erre lett volna hivatva. De nem földi, hanem égi koronára
törekedett. Minthogy hite szerint a szüzek glóriája a legfényesebb, mivel ők
állnak őrt a Bárány körül, örök tisztaságot fogadott és szűz házasságban élt
fiatal feleségével. Halálával elnyerte a szentek glóriáját, Magyarország
azonban elvesztette egy nagy és boldog uralkodás szép ígéretét, elvesztette
békés fejlődését és martaléka lett a trónviszálykodásoknak, - de a magyar
ifjúság ragyogó példaképet nyert az elragadott hercegben.
Az
Elragadott herceg Serédi Jusztinián
bíboros-hercegérsek előszavával jelent meg, Pazar és fényűző kiadásban. A
díszmunkát Jaschik Álmos képei díszítik, szép kivitelű színnyomatokban. A könyv
díszes külseje is elárulja, hogy a Szent Imre-jubileumra készült. Tehát éppen
olyan alkalmi regény, mint a Szent Erzsébetről szóló díszmunka, amelyhez Vass
József miniszter írt előszót.
Nagy
kár, hogy Harsányi nem kronológikus sorrendben írta meg regényeit, így
kénytelen saját magát megismételni. A Szent Imréről szóló jelenetek
megismétlődnek a Szent Istvánról szóló műben, de még a Szent Lászlót tárgyal
műben is.
Az
olvasót nagyon zavarja, hogy Harsányi a régi megszokott neveket elváltoztatja.
Géza fejedelmet Gyécsének, Vazult Vászolynak mondja, követve egyes nyelvészek
véleményét. A Géza név majdnem ezer évig Géza volt. I. Géza és II. Géza nevű
királyokról tanultunk, Gyécséről, Vászolyról, Kötönyről csak a nyelvészek
tudnak, akik folytonosan változtatják a régi magyar kiejtést. Amióta emlékszem,
legalább ötször változott már meg a Halotti Beszéd kiejtése. Kár a régi
megszokott neveken változtatni! Ady egyik leghíresebb versében magát az új, az
énekes Vazulnak nevezi, nem pedig
Vázolynak, sem Vazilinek. Ferdinándy Mihály most megjelent könyvében: „Az
istenkeresők. Az Árpádok története” című művében is mindenütt Gézát és Vazult
mond.
Ez
a lényegtelen kifogásom nem csökkenti a könyv értékét.
A
könyv kellemes olvasmány, de nem regény, hanem szép leírásokkal, életbölcsességre
valló jótanácsokkal és mély elmélkedésekkel teleszőtt legenda. A költő erős
oldala szép tájképeknek festése.
A
„regény” hőse eleitől végig már kész jellem, nem ismert habozást, ingadozást,
kételkedést, lelki harcokat; csábításra egy cseppet sem hajlik, egyszóval nem
változik, nem fejlődik, pedig a szentek azért lettek szentek, mert legyőzték
nemcsak a világot, de elsősorban önmagukat. Könnyű annak szentnek lenni, aki
nem ismer kísértést, mondhatja a szkeptikus olvasó.
A
könyv legszebb jelenete az, amelyben Imre Jézussal beszél a veszprémi
bazilikában. Ez a misztikus párbeszéd és az a látomás, melyben a királyfi
Jézusnak felajánlja szüzességét és azt az Üdvözítő oltalmába helyezi, mindenképpen
méltó nemcsak a pap, hanem az író tollára is. Éppen olyan vonzó olvasmány a lengyel
követség útjának és fogadtatásának és a két fiatal házasságának a leírása is. Nagyon
szép a két fiatal fogadkozása és párbeszédje.
„A
nyári éjszakák langyosak voltak és a királyi palota könyöklőjén kibontották
kelyhüket a sárga és piros virágok. A virágok illata fűszeres volt, szinte
kábító. De Fehérvár fölött a sötétkék bársonyos égen úgy tündököltek a
csillagok, mint tán sehol a világon, s Imre herceg a csillagokat nézte. Áhítva
és elragadtatva nézte a csillagokat és nem látta a piros virágokat.”
Milyen
szépen és diszkréten, de egyúttal poétikusan is fejezi ki magát a mi írónk!
Milyen messze van attól a perzselő érzékiségtől, amelyet egy másik nagy költő
verse lehel, Zalár József balladája Imre hercegről.
Szép
a Harsányi könyvében annak a gyönyörű viszonynak leírása is, amely tanár és
tanítvány, Szent Gellért és Szent Imre között fennállott.
A
regény nem végződik Imre halálával és temetésével, hanem elmondja a sírján
történt csudákat és szentté avatását is. – (Mint már mondottuk, Harsányi
kénytelen ezeket újra és újra elmesélni.)
Nagyszerű
Szent Gellért és Szent István beszélgetése Imre életének értelméről. Gellért
megmagyarázza a királynak, hogy az Isten elragadta
a herceget, mert a föld nem volt reá méltó. Magyarország koronája nem kerülhetett
ifjú fejére, de helyette a szüzesség és az életszentség kettős égi koronája
ifjú fejére, de helyette a szüzesség és az életszentség kettős égi koronája
ragyoghat homlokán, és az ország jólétén többet munkálkodhat odafönt, mintha
hosszú földi életen keresztül népe uralkodója lett volna. (187. l.)
Harsányi
nyelve itt éppen olyan vonzó és kristálytiszta mint előbbi művében; - nem
archaizál. A tanár azonban azon akad
föl, hogy Harsányi készakarva használja az alanyi igeragozást a tárgya helyett
a föltételes mód többes számának harmadik személyében. Itt is sokszor, de
nagyon feltűnően A nem porladó kezű
királyban; ebből jegeztem ki néhány példát.
Nem
veszejtenénk el (a magyar). (142. l.)
Felnevelhetnénk
őt. (137. l.)
Senki
sem mondhatja, hogy mi nem szeretnénk és elnyomnánk az idegeneket (151. l.).
Nyelvtanilag ez helytelen, csak a dunántúli közbeszédben használatos.
A nem porladó kezű
király
című hagiografikus regényt Harsányi 1933-ban írta és 1934-ben adta ki a Szent
István Társulat. Ugyanakkor jelent meg Kós
Károly regénye is „Az országépítő”.
Kós Szent István, a királyt rajzolta, aki könyörtelen hidegvérrel, hajthatatlan
vad energiával és égbe kiáltó kegyetlenséggel kényszeríti népét a keresztény
vallás felvételére, mert tudja, hogy üvölteni kell az európai farkasokkal.
Céljának elérése érdekében nem ismer lelkiismereti furdalást, keresztül gázol
mindenen, vakít, csonkít és ölet. Látszik, hogy írója rokonszenvez a levert
pogányokkal, gyűlöli a német lovagokat, akik Szent Istvánnak segítettek
országot építeni. Harsányi evvel szemben nem használ sötét színeket, hanem
arany alapra fest szentképet Fra Angelico da Fiesole modorában. Nála István
elsősorban szent, jólelkű, szelíd ember. Kós könyve visszariasztó, majdnem
kannibál vasgyúrót mutat be, Harsányi pedig enyhe szívű apostolt csinált
belőle.
A
regény elmondja a király életét úgy, ahogyan az a köztudatban él, felhasználva
a legendákat is, egészen a szentté avatásig.
Nagyon
jól tette Harsányi, hogy tartózkodott a tudományos irodalom tanulmányozásától,
hogy nem olvasta pl. Karácsonyi János könyvét, mert akkor nem látta volna a sok
rossz fától, amelyet a későbbi krónikások a tűzre tettek, azt a szép erdőt,
amelybe bennünket elkalauzol. Hisz ha az ember kritikai történetet olvas, arra
az eredményre jut, hogy semmi sem bizonyos. Majdnem igazat ad Anatole
France-nak, aki azt mondta, hogy csak az igaz, amit senki sem írt le, mert
mihelyt valaki valamit leír, máris elferdíti. Amit két ember megír, az már nem
igaz, mert ellentmondanak egymásnak. A regényíró nem használhatja a
hiperkritikus tudósokat, a közhitre kell támaszkodnia, mert különben elsorvad
biztonságos ihlete, elvész elfogulatlan teremtő ereje.
Harsányi
vallásterjesztő apostoli és makula nélküli királyának nagyon jól áll az is,
hogy egy kicsit vezércikkeket prédikál és jóslásokba bocsátkozik, olyan
jóslatokba, amelyek azóta természetesen be is következtek. A jelenből a múltra
előre visszaprófétálni, könnyű. Harsányi jósol itt, nem a hőse.
A
könyv mindenkinek a kezébe adható és mindenkinek örömet okoz sima és választékos,
színes és mozgékony nyelvezete, amelynek zenéje végig visz bennünket egy csudálatos
élet útján. Látjuk István király útját a bölcsőtől a síron keresztül az
oltárig, egy olyan életet, amely lelki harcokat,kísértést, kétségbeesést,
kételkedést nem ismert. Harsányi olyan pompásan mesél, hogy nem csudálkozunk a
regénybe nem való csudálatos eseményeken sem, hanem elhisszük őket. Olyan fény
a király, melynek nincs árnyéka. Vazul megvakíttatását Péter anyjának rója fel
bűnül az író. Harsányi technikája észrevehetően és rohamosan javul.
Igazán
nagyszerű nyitánnyal kezdődik a regény: részt veszünk az első fejezet elején
egy pogány magyar vitéz temetésén és halotti torában. Ezen „Gyécse” is jelen
van testvérbátyjával, Szárral, aki nem helyesli a keresztény hit terjesztését,
mert ez a magyar vitézséget elmállasztja, ahogyan ő gondolja. A fejezet végén
Saroltának fia születik,akit álmában bejelentett neki Szent István, a vértanú.
Mindkét esemény szimbolikus, az egyik jelenti a pogányság sírba szállását, a
másik: a keresztény napfelkeltét. Mindjárt az első fejezet mutatja, hogy az író
szarvnál fogta meg a bikát, azonnal tisztában vagyunk avval, hogy miért kellett
a pogányság ellen harcolni és hogy miért kellett jönnie egy Szent Istvánnak –
mert ez volt a történelmi hivatása, és a második fejezetben már meg is születik
a „Magyarok Megváltója”.
Hivatásos
történetíró sok apróbb tévedést találhat, én, mint germanista, csak azt jegyzem
meg, hogy Roswitha Theophilusa nem színjáték, hanem legenda. Gizella magával
hozta Roswitha műveit, ebben igaza van Harsányiak, de a Dulcitiust kellett
volna említenie, mert ennek a magyarra való fordításával, a Sándor-kódexben kezdődik
a magyar dráma története.
A
negyedik szent regény megírása előtt Harsányi kiadott egy teljesen profán
inspirációjú könyvet, az ő falusi plébánoskodásának érett és zamatos
gyümölcsét. 1938-ban jelent meg legfrissebb és legszellemesebb könyve: Zúgó Márton című tárcagyűjtemény. A „Nemzeti
Ujság”-ban megjelent és aktuális dolgokat tárgyaló falusi leveleket gyűjtötte
össze és adta ki a Révai Testvérek kiadóvállalata.
Harsányi
született újságíró, megmutatta, amikor a Dunántúli
Hírlapot szerkesztette (1912-1920). Apró kis vezércikkeket és krokikat,
szatirikus és ironikus megrovási kalandokat írt „Őrszem” cím alatt az újságba, és ezek a gyakran maró gúnyú
apróságok sokszor nagy feltűnést okoztak, írójuknak sok babért, de még több
kellemetlenséget szereztek. A forradalmak alatt feltűnt Harsányi nagy bátorsága
és szókimondóságáért bajba is került. Még a Király-uralom idején Vajdits
elvtárs, az akkori „főispán” maga elé idézte és megdorgálta, mert Harsányi kemény
kritikában részesítette Hock János győri szereplését.
A
kommunizmusban még be is börtönözték egy pár napra; a proletárdiktatúra
megbukásának köszönheti az író, hogy nem került nagyobb bajba
Harsányi
később nagyon jól tette, hogy nem engedte magát a politikába belevonni, noha fényes
szerepet játszhatott volna Pesten mint képviselő és publicista. Több
vezércikket produkált volna Pesten, mint költeményt és regényt falun. A falusi
plébános azonban nem tudott teljesen szakítani az újságírással, ezért sokszor
ragadott tollat és írt, mint egy szemfüles reporter, röviden, fordulatosan,
elmésen, zamatos népiességgel és főképpen epigrammatikus kihegyezéssel napi
kérdésekről, eseményekről, úgy, amint azok a falusi ember lelkében hullámot
vetnek vagy tükröződnek. Ezekben a levelekben jelentkezik e Harsányinak egy
tulajdonsága, amelyet verseiben és regényeiben nem engedett szóhoz jutni, sőt
amelyet azokban teljesen elnyomott. Értem pompás humorát és szatirikus vénáját.
Mivel
nagyon is aktuális témákkal foglalkozik, így pld. a boletta kérdésével, a
bankzárlattal, egyéb napi kérészproblémákkal, amelyek hamar vesztik el
aktualitásukat, Harsányinak sok tárcája is csak efemérértékű volt, elfakult,
elvesztette érdeklődésünket. Ezért sokszor azt gondoljuk, hogy ágyúval lőtt
verebekre, kár volt a benzinért. Viszont sok tárcája, karcolata és rajza sok
állandó társadalmi bajunk elevenére tapint, így mikor ostorozza a falusi nép
divatmajmolását, amikor az ősök egyszerű, takarékos és józan életét állítja
elénk, amikor magyaros beszédet és magyaros ruhát sürget.
Mindennel
foglalkozik Zúgó Márton, a falu esze, a józan magyar felfogás képviselője. Gőre
Gábor inkább mulatságos torzkép volt, Zúgó Márton pedig a tiszta eszű, kedélyes,
a szatíra ostorát szelíden pattogtató falusi gazda, aki olvas és művelődik, az
okos haladás embere.
Van
néhány darab a könyvben, amely iskolai olvasókönyvbe kínálkozik, pld. Zúgó
Veronka ezüst cipője, Módi Bence motorbiciklije stb.
Ha
Zúgó Márton könyvét olvassuk, megértjük, hogy miért vált meg az öspörös úr
nehéz szívvel a falujától, mert megszerette a szorgalmas, törekvő, komoly, de
tréfát értő patonai népet.
Itt
felvethető a kérdés, hogy miért nem ír Harsányi falusi történeteket? Hisz
kisujjában van a falu ismerete; témája sok lehet; vagy nagyszerű megfigyelő
képessége, gyermeki kedélye és pompás humora.
Zúgó
Márton új utat mutathatna a költőnek.
Milyen
nagyszerű bukolikus regényt írhatna Dunántúlról, folytathatná Domonkos István
irányát.
1940-ben
jelent meg a szentek sorozatának negyedik darabja: Fejjel nagyobb mindenkinél. Ez talán a legjobb a négy első szent
életrajz között. Ebben minden a szemünk előtt történik. Újítás az is benne,
hogy költött személy egyik főhőse, sőt az egész történetnek szemtanúja.
Pok
Pető, a pásztorgyermek, aki jelen van Péter király szomorú bukásánál és
megvakíttatásánál, András király udvarába, majd Béla herceghez kerül és ennek a
fiának, a kis Lászlónak lesz játszópajtása, csatlósa, ispánja, önzetlen
barátja. Pető végigkíséri egész életében a második szent királyt. Pető
rokonszenves alakján keresztül ismerjük meg a királyt, közelebb jutunk hozzá,
úgy, hogy előttünk áll. Jobban ért a költő már ahhoz, hogy hősét velünk
elképzelhesse. Nem hiába őrzik Győrött a Szent László kápolnában a király
aranyozott ezüst hermáját és benne a szent koponya relikviáját. – Harsányi sokszor
elmélkedhetett előtte és ott szívta magát tele hősének lelkével, szellemével,
fel tudta támasztani és fel tudta idézni évszázadok poros kriptájából a
királyt, úgy, ahogyan hajdanában országolt, harcolt és imádkozott. Hogy
Harsányi szentje egy kicsit szoborszerű, ezen nem csudálkozhatunk, mindenkinek
szobor jut eszébe, ha Szent Lászlóra gondol.
Harsányinak
itt sikerült az elbeszélést majdnem teljesen mentesíteni a történelmi
tudnivalók ballasztjától, amely minden történelmi regény léghajójának szabad
szárnyalását megbénítja. Előttünk történik minden, mint mondtam, alig van benne
krónikaszerű referálás. Viszont igen sokszor érezzük emiatt, hogy sok részlet
igen gyorsan lepereg; pillanatfelvételek sorozatából áll a történet, és ezek
közt hiányzik az átmeneti kapocs. Olyan a regény, mintha a filmesítésre gondolt
volna szerzője. Az olvasó szívesen időzne sok helyen egy kicsit tovább,
szeretne egyik-másik dologról többet hallani. De ez a kifogás csak azt
bizonyítja, hogy az írónak sikerült nagy érdeklődést keltenie a hőse iránt,
noha az is a tipikus Harsányi-szent, aki lelki harcokat nem ismer, akinek
kísértései, de még gyöngébb pillanatai sincsenek.
Lépten-nyomon
érezzük, hogy Harsányi nagyon sokat tanult a regényírói mesterségből, feltétlen
haladást mutat az előbbi munkáival szemben. Meg tudja jeleníteni a múltat,
itt-ott drámai menetűvé is teszi, bonyodalmas és érdekfeszítő mesét is tudna
mondani, ha más témát választana, olyat, ahol nem kötné meg annyira az egyházi
szempont.
Itt
is igen sok csudát ír le a költő. Az ismert legendákat és mondákat mind
felhasználja – ezek: a tordai hasadék keletkezése; László vizet fakaszt egy
sziklából a kőrengetegben; kavicsokká változtatja át a kunok által eldobott
arany kincseket. Még a szent halála után történt csudákat is halljuk, pl. azt,
hogy istenítélet döntött arról, hogy hová temessék el a szentet.
Itt
is kénytelen volt a szerző saját magát megismételni, újra leírja az előbbi regényekben
már elmesélt részleteket. A 175-177. lapokon elmesélt dolgok legnagyobbrészt
szóról-szóra olvashatók A nem porladó
kezű király 235-238. oldalán.
Harsányi
stílusa itt mindenütt olyan friss és színes, hogy sok helyen az ember azt
hiszi, hogy verset olvas. Ritmikusan tagozódik a nyelve.
Pl.
Mellette bodzafák ontottak kábító illatot.
1942-ben
jelent meg Harsányi legjobb hagiografikus regénye, az utolsó Égi és földi szerelem.
A
misztikus szubsztitució tana nélkül nem érthető Boldog Margit élete. Margit
önként és ártatlanul bűnhődött Magyarországért.
Az
emberiség szolidáris a rosszban, de a jóban is. Szolidáris Ádámban az eredendő
bűn által, de szolidáris Krisztusban is
a megváltás által. Azaz mindenki egy bizonyos módon felelős mások hibájáért és
ezért expiálni kell azokért is, - de mindenki, ha az Isten úgy akarja,
segítségére lehet eben másoknak a hibák jóvátételében. Másoknak adhatja
érdemeit, olyanoknak, akik nem tudnak vagy nem is akarnak önnönmagukért
elégtételt nyújtani.
Isten,
a keresztény hit szerint ezt a törvényt, a misztikus szubsztitució titokzatos
törvényét a saját fiára is alkalmazta. Isten beleegyezett abba, hogy az Ige, a
Bárány váltságdíjat fizessen az egész emberiségért. És ez a szatiszfakció nem
használhatott Jézusnak; őneki erre nem is volt szüksége, hisz ő tökéletes volt
és bűntelen, tehát az ő elégtételadása váltságdíja volt az összes bűnösöknek.
Jézus adta az első példát a titokzatos helyettesítésre, jót állt szenvedésével,
halálával azért az adósért, Ádám fiáért, aki nem tudott fizetni. Jézus azt
akarja, hogy egyes kiválasztott lelkek örökösei legyenek áldozatának
folytatásában. Jézus többé nem szenvedhet a maga személyében, amióta a
mennyekbe ment és az Atya jobbján trónol. Ha tovább akar szenvedni az
emberiségért, csak az ő misztikus testének, az Egyháznak tagjaiban, szenvedhet
tovább. azok a lelkek, amelyek Jézusért vállalják mások helyett az expiáló
szenvedéseket, eleven Veronika-kendők, mutatják nekünk Jézus vérző arcát, -
ezek akarják a bűnösöket a büntetéstől; önfeláldozásukkal könnyítenek az
Üdvözítőnek súlyos keresztjének hordásában. Példát adnak mindenkinek az
önfeláldozásra, lemondásra. Ezt a fenséges tant az emberiségzöme nem érti,
pedig csak folyománya a legszebbparancsnak: szeresd felebarátodat!
Boldog
Margit magára vállalta a szenvedést elégtételadásképpen a bűnökbe süllyedt
magyar nemzetért, Magyarország helyett akart szenvedni: - büntesse őt az Ég, de
kegyelmezzen a nemzetnek!
Harsányi
erre a nehéz feladatra vállalkozott, hogy a Gondviselés fizetésül, teljes
elégtételül elfogadja egy ártatlannak önként vállalt szenvedését a bűnösök
helyett.
Rendes
előadási módjától eltérőleg nem az életrajz keretét és fonalát követi, de
elmondatja a tulajdonképpeni elbeszélésnek egyik szereplőjével a „szent
asszonyi állat” életét epizódokban és hittani magyarázatokkal.
A
Margitszigeten, a Palatinus-szállóban lakik egy előkelő angol leány, akit –
nomen est omen! Margaretnek hívnak. Pestre jött, mert ismerősei elragadtatással
beszéltek neki a város tündéri szépségéről. Itt megismerkedik egy jó családból
származó, szegény magyar ifjúval, Gazdag Ferenccel, egy emerikánás lelkületű
fiúval. A leány modern flapper, nyegle, blazírt, de jólelkű. Amikor a magyar
fiúval a sziget régi romjai közt sétál, a fiú elmeséli neki a boldog
királyleány rejtett életét, de nem egyszerre, hanem napi részletekben és
gyakori megszakításokkal, a két fiatal találkozásai alkalmával a leány először
gúnyolódva és szellemeskedve hallgatja az életszentség megütközést keltő
magyarázatát, de lassanként érezni kezdi ennek az aszkétikus életharcnak mély
értelmét, - különösen annak a szépsége ragadja meg rajongásra hajló őszinte
lelkét.
Eben
a lelki átalakulásban persze nagy része van annak a rokonszenvnek, amelyet
őbenne a szép, mély bariton hangú magyar fiú férfias komolyságra és tiszta
erkölcse keltenek. Ez a rokonszenv szerelemmé fokozódik. A leány nem törődik
apjának, anyjának és rokonságának ellenkezésével és mivel Ferenc szegény ifjú ő
ajánlja fel kezét, ő kéri meg szívének választottját. Ferenc csak úgy fogadja
el a házassági ajánlatot, ha az anglikán vallású leány katolikus lesz és vele
katolikus templomban esküszik meg. A leány konvertál és megvan a happy end: az égi szerelem hozzásegítette a fiatalokat
a boldog földi szerelemhez.
Ebben
a lelki átalakulásban persze nagy része van annak gyorsan jön létre,
meggyőződés nélkül, - a leány szerelemből lépett át Ferenc vallására, belső
lelki kényszer és minden tusakodás nélkül. Hasonló témát dolgozott fel René
Bazin La Barriere (A korlát) című
könyvében, ebben egy anglikán arisztokratát hódít meg és térít meg egy
katolikus leány, a párizsi Sacré Coeur bazilikában és körülötte lejátszódó
eseményekben.
De
hiszen Harsányinál ez a szerelmes történet csak külső burok, a magja maga Boldog
Margit élete.
A
két elbeszélés közös külső kerete a Margitsziget leírása, a Rózsaköröndé, a
régi kolostori romoké, a szállodáé. Harsányi úgy szereti a szigetet, mint
mindnyájan. Aki a Margitszigetet dicsőíti, annak már nyert ügye van nálam, de
mindenki másnál is!
Harsányi
nem meséli el Margit életét az összes részletekkel, amelyeket a legendából ismerünk.
Mellőzi azokat, amelyek a mi ízlésünket próbára teszik. Látszik, hogy finnyás
ízlésű ember írta a regényt, undort keltő naiv részleteket elhagyott, a
tetvekről, a kloakáról, okádásról,- ilyeneket művelt ifjú művelt leánynak nem
mesélhet el.
Nagyon
sok szép jelenetet talált ki a költő. Amikor Margit tudtuk akarja adni
anyjának, hogy búcsút mond neki és az egész világnak, nefelejcset szakít a kút
mellett és némán odanyújtja.
Nagyon
szép a szerelem meghatározása. (184. lap.)
Margit
látomása a kertben, amikor Jézus hívja az ő menyasszonyát, egész költemény!
Kár, hogy nem írta meg versben! (138-239. és 140. lap.)
Elhiszem,
hogy sokan nagyon szívesen olvassák majd az angol arisztokrata leány és a
szegény magyar ifjú szerelmes történetét és ennek kedvéért beveszik a betétet
is, a lelki olvasmányt. Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci! Hálásak
vagyunk Harsányi Lajosnak, amiért eddigi életrajzírói modorával szakított és
Janus-arcú múzsájával eleven és friss koszorút font boldog Margitunk glóriás
alakja körül. Így hozzájárult Gárdonyi, Tarczai György, Kodolányi János, Träger
Ernő és mások után a szent kultuszának terjesztéséhez. Az bizonyos, hogy
megelégedéssel tesszük le ezt az érdekes és értékes könyvet, amely a szerző
vallásos regényei közt a legüdébb és a legmélyebb, talán azért, mert nyitott
szemmel néz szét a világon a két szereplő.
A
könyv épp ezért többet mond a világias gondolkodású embereknek is, nem annyira
ájtatos olvasmány, mint a négy megelőző.
Volna
a bírálónak egy-két nyelvi megjegyzése. A 119. lapon ezt a pesti zsidós kérdést
olvassuk: Mi az, hogy érdemes? A 32. lapon olvassuk: Bementek a cinterembe. Díszes
nagy szoba volt, falán képek. Cinterem annyi, mint:temető, de nem szoba.
Itt
is mindig az alany igeragozás feltételes módjának harmadik személyét használja
az író a tárgyas helyett.
Egy
bíráló megjegyzése szerint Harsányi regényei csak a lírikus Harsányinak
árnyékképei. Nagy alakja, nagy árnya. Harsányi nagy lírikus, regényírói mása az
előbbinek nagy árnya csak. (Magasi Artur. Harsányi Lajos. 15. lap.)
Ezt
a véleményt nem írom alá, mert bár műveiben sok ugyan a lírikusra valló színes
leírás, így természetképek és tájképek, amelyek erős hangulatot váltanak ki
belőlünk, a regényekben, különösen az
utóbbiakban folyton erősbödik az epikai előadás nyugodt menete, egyes
jeleneteknek drámai mozgalmassága, kevesbedik bennük a lírai festés, egyszóval
tud tárgyilagosan elmesélni.
Harsányi
regényei, ha elfogadjuk regényekül a legendás történeteket, a maguk nemében
kedves és tetszetős alkotások. Az író modernizálja a régi legendákat, nem tartalmilag,
hanem nyelvileg, amint pl. Jacques Boulenger modernizálta az Artusz-regényeket,
meghagyva bennük érintetlenül a mesés elemeket, csak nyelvileg és gondolatilag
próbálva közelebb hozni ízlésünkhöz és értelmünkhöz a régi tündérmeséket és
mítoszokat.
Hogy
a közönség szívesen vette és olvasta Harsányi alkotásait, mutatja az, hogy
egyik-másik tízezernyi példányszámban is elfogyott.
Harsányi,
a lírikus, és Harsányi az epikus mindenekelőtt pap. Szószéknek használja a
költészetet is világnézetének terjesztésére Ez ellen nem lehet kifogást emelni,
amíg a tendencia a művészet palástjában jár.
Harsányi
regényei is azért íródtak, hogy visszavezessék a lelkeket a keresztény
eszményekhez. Példákért nem az idegenbe fordult, hanem hazánk történelmi nagyságait,
a magyar kereszténység alapító hőseit igyekezett nekünk vonzó és művészi
előadásban bemutatni és ezáltal bennünket követésükre buzdítani.
Az
Elragadott herceg könyvét így
fejezte be:
„Ezzel
végződött az elragadott herceg földi életének története. Mennyei életéről
angyalok írnak könyvet, melyet majd szintén olvass el, jámbor olvasó, - az
égben!”
Ez
a befejezés stílszerű. Ilyenféleképpen fejezték be a jámbor középkori
szerzetesek a cellájukban vagy a scriptoriumban a művöket.
És
mi, akik Harsányit olvastuk és ájtatos lelkéből fakadt költői virágaiban
gyönyörködtünk, azt kívánjuk neki, lelje meg könyveiért, amelyekkel sok jó
embernek szent örömet és égi vigasztalást nyújtott, odafent óhajtott jutalmát!
Forrás: Győri Szemle 1943.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése