Arany János. Barabás Miklós rajza.
Forrás: wikimedia.org
Ébred
a zaj reggel hires Budavárban,
Ősz
Lajos királynak fényes udvarában,
Áll
a harczi játék, vagy inkább csak állna,
Ha
mérközni bajnok, már csak egy is, válna.
Vált ugyan még eddig minden nap, de
mennyi!
S
mindnek meggyalázva kellett visszamenni:
Mert
halálos vért az olasz bár nem ontott,
Tiz
is megfekütte egy nap a porondot.
Nagy
is volt az olasz, sok erő fért belé,
Fekete
mén lova nehezen czipelé,
Sokat
nyomott rajta pánczéla, fegyvere,
De
csontos teste volt a legsúlyosb tereh.
Hetykén járt alá s fel ország czimerével,
Faggatá
a népet gúnyoló beszéddel,
Szive
a szerencsén hólyaggá fuvódott,
S
gyakran éles szókkal ígyen csúfolódott:
„Nem
vagyok én tenger idétlen csodája,
Hogy
elálljon rajtam utcza szeme szája,
Nem
is jöttem ide, pórázon vezetve,
Tánczomat
mutatni, mint valamelly medve.
Sőt a szemfényvesztést sem olly nagyon
értem,
Hogy
magát illy sok nép összetörje értem:
A
szemfényvesztésnek csak egy módját tudom….
A
ki nézni meri, jőjön, megmutatom.
De
ugyan ki jőne? mellyik merne jőni,
Gyenge
ábrázatját kövön összetörni…?
Ne
lopjuk az időt: felment annak ára;
Jobb,
hogy minden ember hazamegy, dolgára; –
Én is ezt a czímert hazaviszem innet,
Mivelhogy
ez engem örökösen illet:
Jó’jtszakát,
magyarok, ámbár reggel vagyon;
Várotok
piaczát én immár elhagyom.”
Mint
a bőszült gulya, ha vérszagot érez
Bömbölve
fut össze a kiomlott vérhez:
A
lázadt magyarok azonképen vannak,
Mind
az olasz felé törnek és rohannak.
Mennydörgést felülmúl vészes orditások,
Látszik,
de nem hallik fogcsikorgatások;
Mint
a tengerhabok, egymást zúgva tolják
S
a mint nekidőlnek, recseg a nagy korlát,
Feláll
a király is himzett sátorában,
Mind
a két ajaka reszket haragjában,
Homlokán
a ránczok sűrübbre vonulnak,
Szeme
széllyelvillog, orczái kigyúlnak.
Egyszersmind előáll két derék levente,
Egy
édesanyának szülötte, nevelte,
Egyformák
tetőtül talpig épenséggel,
S
szólnak a királyhoz tanult emberséggel:
„Szépen
megkövetjük felséges királyunk,
Hogy
hitvány beszéddel szine elé állunk,
Nem
tehetünk róla, mert a vérünk lázad,
Égeti
lelkünket e szörnyü gyalázat.
Im az országczímert, négyes szalagjával,
Négy
ezüst szalagján hét oroszlányával,
Koronás,
keresztes, hármas zöld hegyével,
Egy
bitang kalandor játékon nyeré el.
„Tiszteljük,
becsüljük az olaszt mi otthon,
De
magyar hazánkban rajtunk ki ne fogjon,
Ne
kössön velünk ki, csuffá ne tegyen, mert
Megharagszunk,
aztán nem nézzük az embert.
Soh’se lásson ugy föl hústorony testével,
Szeme
föl se nyiljék koczka szerencsével:
Gyermeki
játszásnak mi a dicsősége?
Rója
fel, hogy annak sirás lesz a vége.
„Vagy
talán azért van úgy elkevélyedve,
Hogy
vele kitűzni senkinek sincs kedve?
Nincs,
mert nem játékra való ez a dolog,
Mellyben
egy nemzetnek böcsülete forog.
Nem játszhatnék, midőn haragszik, a magyar
És
hazájaért nem orra bukni akar:
Szégyen
és kaczaj-gúny a bukás jutalma,
De
dicső az ember a hazáért halva.
„Azért,
megkövetjük felséges királyunk,
Mi
e csúfolóval mostan szembeszállunk,
Szembeszállunk
pedig nemcsak kopjaszálra,
Hanem,
a hogy illik, életre s halálra.
Nem való játékra az efféle dolog,
Mellyben
egy országnak becsülete forog;
Gyalázatos
élet a bukás jutalma:
De
dicső a bajnok, a hazáért halva.”
Mig
az egyik szólott, fejjel a testvére
Ráüté
a szókat, mintha ő beszélne;
Hallgatá
a népség, mint valamelly papot,
Víni
mind a kettő engedelmet kapott.
Az olasz kivonta – s végig néze kardján,
Fényes
lapját kétszer végigfente kardján,
S
megfordult a lóval egy állóhelyében,
Körülhordva
szemét a temérdek népen.
A
nép mit se hajtott az olasz vitézre,
Mintha
fénylő kardját nem is venné észre;
Most
már bizonyosnak hitte a diadalt,
Tudta,
kinek hiják a két szép fiatalt, –
Azt is, kinek hiják, azt is, hogy ki fia,
Azt
is, hogy mindkettő nagy vitéz dalia;
Kik,
midőn a korlát közé bejövének,
Rájok
minden szemből nevetett a lélek.
Gyulafi
nemzetség sarja mind a kettő,
Egy
napon és órán hajtá őket egy tő,
Iker
magzatai egy édes anyának,
Szemre,
szívre, főre hasonlók valának.
Mint midőn egy szárra két szép gyümölcs
forrad,
Mindenik
megsinyli ha az egyik sorvad:
Úgy
hangzottak össze a legkisebb vágyban;
Ittak
egy pohárból s háltanak egy ágyban.
Loránt
az idősebb – alig néhány perczczel,
Néha,
midőn tréfált, büszke is volt ezzel;
Bertalan
az öcscse, – de magasabb nála,
Legalább
olly fokkal, mint egy haja-szála,
Ezen esett néha szóbeli feszengés;
Nem
is vala köztük komolyabb versengés,
Mignem
a két ifju azt az időt érte,
Mikor
mindenik szív a magáét kérte.
De
midőn ama szép korra eljutának,
Mellyben
már az ifju örvend a leánynak,
Mikor
elbájolja minden, a mi szűzi,
És,
ha mit az eldob, kebelére tűzi;
Mikor – oh, élet rövid paradicsoma! –
Egy
virág, egy fűszál, vagy csak lába nyoma,
Egy
vonás, egy semmi… rája emlékeztet,
És
a szivben meleg forrást gerjedeztet;
Mikor,
mondom, e szép korra eljutának:
Szerelmére
gyultak ketten egy leánynak;
Kende
Rózsa volt az, Kende Pál magzatja,
Büszkébb
vala rá, mint őseire, atyja.
Annak szánta lányát, a kit keble választ,
De
ez a fiúknak nem birt tenni választ;
Szíve
mindenikhez egy mértékbe’ vonzá,
A
kettős szerelmet egyszerre viszonzá.
Váltig
mondja Lóránt, váltig is izenget,
Hogy
ő az idősebb, s az idősebb enged;
Bertalant
is gyötri a testvéri bánat:
Ő
az ifjabb, ugymond, és az ifjabb várhat.
Százszor a leányt ők nevezik biróvá:
Egyszer
sem tehetik részre-hajolóvá,
Mig
nyomos tanácscsal közbeszól az apja
És
a döntő perczet három évre szabja.
És
már a kitűzött három év letelvén,
Nem
enyhíte semmit az ifjak szerelmén;
Hiába
kereste mindenik a halált,
Mert
csak hirre-névre, dicsőségre talált.
Ismeré azt minden, a két forgótollat,
Melly
elüljár mindég, hol veszély van s hol had;
Ismeré
a kardot, mellyhez olly hű társa,
Valamint
a két szem egy közös látásra.
Ott
valának, midőn Lengyelország népe
Másod
izben térdelt nagy Lajos elébe,
Ki
utólszor vonta fegyverét, – a litván
Zendülők
haragját hódolni tanitván.
Ott valának midőn a gőgös Velencze
Az
Ádria tenger mátkája, kegyencze,
A
föld kincses háza és a világ ura
A
magyar fegyvertől békeszót koldula.
Jelenvoltak
nem rég a nápolyi harczon,
Hol
vérbüne díját elvevé az asszony,
Ki
Lajosunk öcscsét birta hajdan férjül,
És
még nem számolt be a kiontott vérrül
A miérthogy András ő általa vesze.
Most
elérte Isten bosszuálló keze
Gyilkoló
vasától négy dühös magyarnak; –
Neve…
bár ne volna… veszszen a czudarnak!
És
már, a kitűzött három év letelvén,
Nem
könnyíte semmit a leány küzdelmén;
Szomorúan
adá ki az utolsó választ:
Kettő
nem birhatja: hát egyet se választ. –
De én messzehagytam a beszédem sorját;
Ha!
mint forr a népség! hogy zsibong a korlát!
Az
olasz csak rám vár, lova hegykén tánczol;
Maga
pedig igy szól és homlokot ránczol:
„Gyermekek,
ez a hely nem tinektek való,
Fussatok,
eltapos itt a katonaló….
Hir
ne’kül hazultól minek távozátok?
Sirva-riva
keres az édes anyátok.”
Igy csúfolta őket az olasz előre;
De
a két levente nem ijedt meg tőle,
Vérvörös
tollukat kapák mind a ketten
S
küldék neki illyen erős izenettel:
„Mondd
meg az olasznak, a bitang lelkének,
Fogja
meg zabláját csúfoló nyelvének,
Az
gyermek, a kinek nyelve a fegyvere,
Nyelvet
öltögetni mi nem tudunk vele:
De ha kedve is van, bátorsága is van
Víni
bajnok módra: ime tollunk, itt van.
Válaszszon
közülök, tűzze sisakjához,
Könnyü
a választás, mindenik halálos.”
Ezt
hallván az olasz, nevetésre fakadt,
Kéklő
sisakjához tűzve a tollakat,
Mellynek
a legcsúcsán a maga nagy tolla,
Egy
fekete sas-szárny, volt hátrahajolva.
Kiszakaszta ebből két parányi-szálat,
Küldé
a fiúknak s vele gúnyos választ:
„Jőjön
mind a kettő vagy, nem bánom, annyi
A
hánynak egy egy szál pelyhet győzök adni.”
A
magyar leventék átalltak egyszerre
Csapni
az olaszra, ketten egy emberre,
Nyilat
húztak; a nyíl esék Bertalanra,
Megölelte
bátyját, és indult, rohanva.
Lova mintegy úszott a levegőégen,
Dárdáját
előre szögezte keményen:
Dárda,
ember és ló ugy suhant előre
Mint
egy óriási szárnyas nyil, kilőve.
Megállott
az olasz, mintha kőszirt volna
S
messziről száguldó szélvészszel daczolna;
A
ló sem moczczant meg, még a fülhegye sem
A
hogy azt előre szögezé hegyesen.
De midőn alig volt öt lépésnyi távol
Egyet
szökött hajszra mintegy csak magától,
Mig
gazdája nagyot billente a dárdán,
A
magyar vitéznek hónaljába mártván.
A
derék levente lováról ledőle;
Meghorkant
a szép ló és elszaladt tőle,
Futkozott
gazdátlan s addig meg sem állott,
Mig
mind le nem hányta a nyeregszerszámot. –
Elbúsulta magát a másik dalia
Látván
hogy elesett kedves atyafia:
Megereszti
fékét és vágtatva nyargal
Az
olaszra kivont széles görbe karddal.
Nagy
volt a csapás, mit a levente mére
Az
olasz vitéznek sisakos fejére,
De
mégis nagyobb, bár csak bal kézzel adta,
Mellyel
az idegen a csapást fogadta.
Elszakadt a kardvas épen a tövében,
Markolatja
maradt az ifjú kezében,
Parittyázott
a vas – felrepült ragyogva
Aztán
eltemette magát a homokba.
Mig
ezt cselekedte izmos bal kezével,
Jobbjával
a súlyos dárdát emelé fel
(Súlyos
volna másnak, de neki csak álom)
S
megcsapá vele a szegény ifjut vállon.
Egybe visszarántá. Dőlt a test utána,
Mert
nyakába akadt a bárdnak szakálla:
Fővel
esett, lábát felfogá kengyele,
Bokros
paripája futni kezdett vele.
És
elfutott volna megbokrosult lova
Fennakadt
testével isten tudja hova, –
Kövön
törte volna össze ifjú fejét,
Szomjú
föveny inná szétloccsant velejét:
De nem óhajtotta illy csúnya halálát
Az
olasz levente: kapta nagy dárdáját,
Szügyébe
hajitá a szép paripának:
Visszatántorodva
lerogyott az állat.
A
király orvosi most elésiettek,
Kezök
alá venni az elesetteket:
Megörültek
mindjárt s paizson emelve
Vitték
onnan őket nyugodalmas helyre.
Seböket kimosták tiszta forrásvizzel,
Bekötözték
szépen drága balzsamirrel;
Mikor
ők elhagyták, jött az édes álom
A
ki legjobb orvos ezen a világon.
A
ki legjobb orvos, a ki legjobb dajka,
Vagy
tán puha bölcső, vagy himbáló sajka
Vagy
folyam az élet s halál közti mesgyén,
Egyik
partja innen, a másik tul esvén.
E folyón az ifjak, ellenkező partra
Váltanak
egymástól; – isten ugy akarta:
Loránt
az életre, szerelemre virrad,
Bertalannak
enyhet a nyugasztó sir ad.
Forrás: Vasárnapi
Ujság 1. évf. 14. sz. (1854. junius 4.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése