Fernando Ortiznak
Holdtöltekor útra kelek
kubai Santiagóba,
megyek, vár Santiago,
fekete vizek batárján
megyek, vár Santiago.
Énekelnek a pálmaházak –
megyek, vár Santiago.
Mikor gólya lenne szívesen a pálma:
megyek, vár Santiago.
Mikor a banán is medúzának állna:
megyek, vár Santiago.
Fonseca napszín-szőke hajával
megyek, vár Santiago.
Rómeó s Júlia rózsabokrával
megyek, vár Santiago.
Tengernyi kártya, tengernyi fémpénz:
megyek, vár Santiago.
Kuba, aszályos ültetvény-ringás!
Megyek, vár Santiago.
Csöpögő fák és tűzöv-szorítás!
Megyek, vár Santiago.
Élőfa-hárfák, dohányvirág, kajmán –
megyek, vár Santiago.
Folyton hirdettem: Santiago vár rám,
odamegyek vizek fekete batárján,
megyek, vár Santiago.
A kerekeket rum s tengeri szél hajtja –
megyek, vár Santiago.
Korallfűzérem ég a sötétben –
megyek, vár Santiago.
Homokzátonyra futott a tenger –
megyek, vár Santiago.
Fehér forróság. Halott gyümölcsök.
Megyek, vár Santiago.
Ó, a kölesnek trágya-frissessége!
Ó Kuba! Sár és sóhajtások öble!
Megyek, vár Santiago.
Ford.: Baranyi Ferenc
Forrás: Baranyi Ferenc: Szerelem és háború- Zrínyi Katonai
Kiadó Bp., 1983., 13-14. old.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése