Amikor a „Székelység” 9-10. számában olvastam Báthori András, Erdély bíboros fejedelmének szomorú halálát, önkéntelenül az jutott eszembe, hogy talán nem lesz érdektelen megemlékezni arról, hogy a fejedelem alakja milyen hatást váltott ki a román költészetben. Természetesen azt nem kell hangsúlyoznom, hogy egy magyar költő tollából más meglátás ömlött volna papírra.
A román költészet örökké mosolygó költője, V. Alexandri, megénekelte Báthori futását. A költemény tárgyát Stavrinos, Mihály vajda egykori kincstárnokának görög nyelven írt verses elbeszéléséből merítette. Stavrinos az elbeszélését mindjárt Mihály vajdának halála után írta meg és úgy látszik, hogy a vulgáris nyelvű és krónikás szellemű költeménye közkedveltségnek örvendett, mert Velencében kétszer is sajtó alá rendezték. Az első kiadás 1672-ben, a második 1785-ben jelent meg. A két kiadás nyomán születtek meg a román és francia kiadások, mégpedig 1862-ben Papiu Ilarian közölte eredetiben és román fordításban a „Tezauru de Monumente Istorice pentru Románia” című folyóiratban (Stavrinos, vistierul lui Mihaiu Viteazul, Vitejiile prea p iosului si prea viteazului Mihail Voevod) és 1877-ben Legrand közölte eredetiben és francia fordításban: „Recueil des poemes historiques en grec vulgaire relatifs á la Turquie el aux principoutés danubiennes” című munkában Párizsban.
A költemény, amelyet V. Alexandri írt Báthori Andrásról, a „Legende” című ciklusában található. A költemény alapgondolata nem annyira Vitéz Mihály, a sellembergi győző dicsőítése, mint inkább a bíboros csatavesztesének leírása. Ennek a gondolatnak a kimélyítésében odáig ment V. Alexandri, hogy a Báthori megfutását még a lova is észreveszi. Az egész költemény különben nagyon krónikás ízű. Hogy V. Alexandri, Stavrinos verses krónikájából vette a költemény tárgyát, az is bizonyítja, hogy a költemény elején mottóul idéz Stavrinosból. Hogy ki-ki belátása szerint ítélje meg a költemény alapeszméjét, fordításban adom:
BÁTHORI BIBOROS LOVA
Könyelmü biboros, Báthori, szaporán,
Vágtat előre habzó fehér paripán.
Hegy-völgy, vizen által szörnyen űzi, hajtja,
Mellre hajtott fejét hátra nem forditja.
Összeszorult lelke nem mer ilyent tenni,
Mikor Vitéz Mihály árnyéka követi.
A nemesek hadát hagyta ott zsákmánynak,
A Kárpátontúli derék román hadnak.
Csillogó, büszke katonái mostan,
Szétverve és a földön hevernek holtan!
Fut a biboros!... de nyomában a szél,
Zúgva-búgva nyugtalan lelkével beszél;
Átkot mondanak rá felhőt érő hegyek,
A sziklák sólymai és ős rengetegek;
Ha fáradt, reszkető tagjait pihenni,
Virágos tisztásra akarja letenni,
A virágok nyomban tövissé változnak,
Tisztások mélyéből bús sóhajok szállnak;
Ha forráshoz nyargal vizet meriteni,
A víz vérvörös és zavaros kezd lenni!
Hogyha a lombos fák árnyékába vonul,
Az erdő zokog, a fák levele lehull!
Erdők, hegyek, völgyek mély rejtekeiben,
Az elesett vitézek szellem képében,
Jelennek meg ingadozva, szomoruan,
Fenyegetve, halvány arccal borzasztóan,
A fehér ló útjában gátként állanak,
És keserü hangon odakiáltanak:
„Menekülő Báthori, légy átkozott,
Hogy sereget gyáván meghalni hagytad ott!”
A ló megborzad és hátrálni kezd vadul,
Hogy gazdáját harcba vigye martalékul,
És nyerit makacsul és tombol szilajul,
Majd fejével a vérmező felé fordul.
A büszke biboros most már visszatekint,
De ime! Vitéz Mihály feltünik megint!
A biborost kétségbeesés szállja meg,
Lovát ösztökélve keresztet vet s remeg.
A paripa áll szilárdul s mélyen hörögve,
Kimulik, ura bánatától megtörve!
Forrás: Székelység II. évf. 11-12. sz. 1932. november-december, Székelyudvarhely
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése