2020. szept. 5.

Két Boccaccio-novella XVI. századi irodalmunkban



1. Trágár Balázs históriája

A XVI. századi prédikátor szigorú erkölcsi fölfogásával nemcsak a virágénekeket üldözte, hanem rossz szemmel nézte kora népies epikai termékeit is. Ismeretes Bornemissza Péter nyilatkozata (Postilla, IV : 758b Sempte 1578), melyben elítéli azokat, akik „királyfia kis Miklósról, poéták óriásiról, Apolloniusról stb.” szóló „álnokul költött fabulák”-at hallgatják. Ugyane munkájának egy másik helyén (839b l.) a népies históriák olvasását sem tartja illőnek. Közlöm az egész részt érdekes irodalomtörténeti vonatkozásai miatt:

„Mi mulatfágnac tartjuc az Hiftoriakat, kiket Markolff fibfagarol irtac, anagy amaz Tragar Balafról, ki az Baratokhoz ment kiraly paranczolatytyaual, hogy fegitczec meg, Mert ezert kel hazudni az Kiraly előt, es azt feleltec: Fiam, mi nem tudunc hazudni, mond az: Bár á legyen egyic. (A lap szélén vagy ahogy Bornemisza nevezi: „az karajén”: Az ki hazud, mondhad: Bár á legyen egyic. Az otan az Apatzac kőzőt nemaua tőtte magat, es meg hafafitotta őket, es kiralyne afzony előtt azhol fzerzet czufflagot. Azonkepen á kiket irnac nemelly czuffokrol, kic vgyan mesterfeguel tanullyac az czelczapaft, Es foc orfzagnac nagy hirefekis, mint Németorfzagba Eulenfpiegel, Orlando, es tőbbec. Mondoc te azt gondolod, hogy ezec nem őrdőgi kifirtetec. Maga ez ektelen trefalo mulatsaguál, el fzakaztya az iduőffegre való vigyazaftul, aztis az ki mieli, azokatis kic az felekbe győnyőrkődnec.”

Később, az udvari bolondokról szóltában (862. l.) újra megemlékezik róluk:

„Kiknec (t. i. az epioureus nagy uraknak) aztaloknal Iftenfélő értelmes emberec fzauanac nincz helye. Hanem mint regen Markolff volt, es Tragar Balas, valamit mondnac meznelis édesb.”

Annyi mindjárt kétségtelen ebből, hogy a Markalf históriája mellett Trágár Balázsról is volt magyar népkönyvünk 1578. előtt.* (* Ennyit már Kiss Áron is megállapított vázlatos Bornemisza-életrajzában. (Prot. Szemle. III:15. l.) Markalf históriája ránk maradt, ismerjük* (* Első kiadása: 1577. Nyilvánvaló a fönti idézetből, hogy végleg el kell vetnünk Bod Péternek azt az állítását, mellyel e népkönyv magyarra való fordítását Bornemiszának tulajdonítja.); de ki volt Trágár Balázs?

Más adatunk nem lévén, amennyire a fenti két idézetből megállapítható, egy Markalf vagy Eulenspiegel-féle csúfos csélcsap (a „trágár” epitheton ornans nem mai, hanem régi értelmében veendő: possenreisser, landstreicher), aki mint a király udvari bolondja több tréfát vagy zsibságot művelt. A róla szóló, elveszett népkönyv tréfái közül kettőt följegyzett Bornemisza, mert ezek a barátok és apácák ellen irányultak, s így Bornemiszának pápistaellenes fejtegetéseiben éppen kapóra jöttek. Az első tréfának, a barátok hazugságáról nem tudom gazdáját adni, a második azonban a Decameronéból ered, a III. nap első novellája egy kései leszármazásának tekinthető. Ismeretes Masetto di Lamporecchio rendkívül elterjedt s Európa-szerte utánzott története* (* Gazdag irodalmát l. A. C. Lee. The Cecameron. London, 1909. 59-62. l.): némának tetetve magát kertésznek áll be egy apácakolostorba, ahol csakhamar sikerül neki az apácákat megejtenie.

Hogy mint került hozzánk ez a história, s hogyan jött létre az egész népkönyv, azt a töredékes adatokból nehéz volna megállapítani. Hasonló tárgyú német népkönyvet nem ismerek, valószínűnek tartom azonban, hogy Olaszországból származott, amit a Boccaccióból való epizód is igazol. Épp úgy kerülhetett hozzánk, mint Andreuccio kalandja (Decamerona, IV:5) Ilosvai Toldijába.* (* L. Fóti József, IK. 1908.) A háborús viszonyok miatt lehetetlen e nyomon tovább folytatni a kutatást, mindössze annyit tudtam megállapítani, hogy az olasz Balázs, Bingio (vagy az északi nyelvjárásokban Biasio) a XVI. században a féleszű parasztlegény típusát képviselte.* (* Csak hivatkozásokból ismerem a következőket: „Si crede Biasio.” (Cintio dei Fabrizi, Origine dei volgari proverbi. 1526. No 17.) Firtoni. Novelle di autori senesi, nov. 8. (L. Bolte, Schumann-kiadását, Bibl. Lit. Ver. Stuttg. 197. köt. 407. l.) Talán ide tartozik egy XVIII. századi nápolyi népkönyv is: Nasceta, vita e disgrazie de Biasio Valentino, 1748. (L. Imbriani, Propugnatore, VIII. Id. Bolte, Montanus-kiad. Bibl. Lit. Ver. Stuttg. 217. köt. 582. l.) Mint magyar közmondásainkban is Balázs az eszelős és szeleburdi embert jelenti* (* L. Erdélyi, Magyar közmondások könyve, 1851, 25 l. 502-510. Nem ide tartoznak azonban a Balázs-járásra vonatkozó Balázs vitéze és a Balázs papról szóló közmondások. (511-514.)): Dugonies idézi (I.111) a következő: Adós a’ Balázsnak, - szerinte annyi, mint bolond, mert Balázstól nem kölcsönözhetni bolondságnál egyebet. Ugyanő (I:121): Elég az, hogy Balázs a neve. – Megbecsüli mint Balázs a’ hurkát. I:208.) Ma is él a Hübele Balázs, mely már 1620-ban előkerül ilyen formán: No bele Balás, Lovat ád Isten. (Melotai Nyilas István, Szent Dávid huszadik zsoltára, 9. és 81. l.)* (* L. még a XVII. századból Magyar Tört. Tár. XVII:17. – Kis Viczay, Select. adagia, 1713. 10 l. – Szirmay, Hun gin Parab. 1807. 95. l.) – Hogy ezek mind összefüggnek-e az elveszett népkönyvvel, azt természetesen nem lehet megállapítani. Mindenesetre érdemes volna népies közmondásainkat abból a szempontból átvizsgálni, mennyiben találkoznak bennük régi népies irodalmunknak s egyáltalában művelődésünknek töredékes emlékei. Nagy érdeklődéssel várjuk Sztripszky Hiador gyűjteményét, mely tudtommal főként e szempontokat fogja érvényesíteni.

2. Szent Ferenc és Szent Péter

Szintén a barátok ellen irányul Bornemisza következő erkölcsi példája. Miután elmondja Josephus Flavius után (Antiqu. Jud. lib. XVIII. c. 1.) Mundus és Paulina történetét, így folytatja az analógiát (postilla, IV87.)

Mi időnkben is volt az fele őrdőgi chalardfag, hogy az Barat az kit gyontatot (t. i. azt a nőt) el hitette, hogy Szent Ferentz hozza menne ettzakara Az wra efzebe vőtte, es meg engette felefegenec, hogy fogadna vigan. De őis hozza kefzitőtte magat, czinaltatvan egy nagy kolczot, mintha ő fzent Peter volna, es rea fogja hogy hire nekűl ala fzőket menyorfzagbul, es annyira meg verte fzent Ferentz atyankat, hogy halua vittec el az fzemetről az tőb baratoc.

Kétségtelen, hogy a Decamerone negyedik napja 2. elbeszélésének egy változatával van dolgunk. Itt a kicsapongó Alberto da Imolának támad az az ötlete, hogy a szép, de ostoba velencei Lisettának a fejét elcsavarja, Gábor angyal alakjában. (Újabban Babits Mihály igyekezett ezt a novellát psychologiailag elmélyíteni, s némiképp „más világtáj felé” fordítani.) A novella tárgya ősrégi, előkerül már a Pancatantrában.* (* L. Lee, i. m. 123-135. l. és Weinreich O. Der Trug des Nectanebos. 1911. Teubner.) Boccaccio közvetlen forrása vagy Hosephusnak Bornemiszától is idézett elbeszélése vagy a középkori latin Sándor-regény Nectanabes-epizódja volt.* (* Ez irodalmunkba szintén átkerült a Heltai-féle fordítással, lásd erről szóló dolgozatomat, IK. 1918. évf.)

Ami a Szent Ferenc-Szent Péter változatot illeti, ennek az útját pontosabban lehet követni. Szent Péter alakja, mint a csíny meghiúsítója, először a nápolyi Morlini novellájában kerül elő. (Novellae; 1520. ed. III. Paria. 1855. No. 69. De patricio qui, út matronam falleret, Christum aemulatus est.) Itt egy nápolyi előkelő polgár Krisztus alakjában akar elcsábítani egy ostoba asszonyt. A gazságot azonban meghiúsítja egy szemes ifjú, aki tréfából fölveszi Szt. Péter ruháját s úgy teszi mintha a mennyből jönne Krisztusért, hogy a vacsora végeztével szépen haza vezesse, Szt. Ferenc alakja viszont egy francia elbeszélésben jelenik meg először; Henri Estienne, a híres hugenotta könyvnyomtató és hellenista, Apologie pour Hérodote c. művében; első kiadása 1566., előttem az 1607. kiadásban a 272. lapon, chap. XXI.), hol Szent Péter és Szent Tamás valósággal megjelennek és elzavarják az ál-Szent-Ferencet. (Car. 8. Pierre, commel portier de paradis, et S. Thomas, comme celui qui ne pouvoit croire telle chofe, le vindrent cercher jufques au liet, et le remenerent vu peu plus rudement qu’il n’eftoit venu.) Bornemisza elbeszéléséhez legközelebb áll egy német mesterdal, Hager Györgytől, mely azonban tíz évvel későbbi (1588.) Bornemisza munkájánál. A történet Lyonban (zu Leone) esett meg, hol egy kereskedő feleségét akarja gyóntatója Szent Ferenc alakjában meglátogatni. Az asszony elmondja férjének, aki belemegy a tervbe és

Lis einen schlisel gros
Machen, darzu ein kleitt
Wie Santt Petter pereitt.

Mikor azonban a barát megjelenik, kérdőre vonja:

Wie pist vom himell kumen,
On erlaubung, mein Franczische?

S a nagy kulccsal jól helyben hagyja.

Látjuk, Bornemisza példája még ennél is nyersebb. A mesterdal kiadója, Bolte, (Alemannia, XXII:164.), francia forrásra gondol. Azonban kétségtelen, hogy Bornemisza és Hager elbeszélése közös forrásból ered, valószínűleg a protestáns szájhagyományban élő anekdotából. Mint hogy Bornemisza legtöbb példázatát, amint még bőven lesz alkalmam kimutatni, német elbeszélés-gyűjteményekből vagy pedig közvetlenül hallomásból a német népies anekdota-kincsből merítette, kétségtelennek tartom, hogy ez az anekdota is már az 50-60-as években, amikor Bornemisza kint járt, divatos lehetett Németországban.

KIRÁLY GYÖRGY

Forrás: Irodalomtörténet 7. évf. 1918.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése