Petőfi
22 éves korában tett felvidéki útjának leírása „Úti jegyzetek” címen 1845-ben az életképekben, 24 éves korabeli
kelet-magyarországi és erdélyi két útjának rajza pedig „Úti levelek Kerényi Frigyeshez” címen 1847-ben a győri Hazánkban
jelent meg először. Másodszor kiadta őket „Úti
rajzok” közös cím alatt Gyulai Pál, Petőfi vegyes művei 3. kötetében
(1863), a provizórium cenzúrájától némileg csonkított szöveggel. Harmadik
kiadásuk Havas Adolftól való, Petőfi összes műveiben (Vegyes művek 2. kötet,
1895), az eredeti kiadás és a kéziratok alapján, ő magyarázó jegyzetekkel is
kíséri a szöveget. A negyedik kiadás 1897-ben jelent meg, mint a Magyar
könyvtár 14. füzete, s a Gyulai-féle kiadás lenyomata. Végül ötödször Badics
Ferenc adta ki, Petőfi munkái 4. kötetében (Magyar Remekírók 36. kötet, 1906),
szintén Gyulai nyomán.
Az
Utirajzok Petőfi prózájának legjava,
s értékben rögtön lírai költeményei után következik. Főképp azért, mert Petőfi
itt megtalálta a lírai természetének teljesen megfelelő formát: a napló- és levélalakot.
Ebben teljes mértékben érvényre juttathatta a lelkén uralkodó természetességet,
közvetlenséget és őszinteséget; s itt valóban olyan közvetlen és üde, mint
lírájában vagy magánleveleiben. E sajátságok ma, hét évtized után is megkapó
bőséggel áradnak ki művéből, s osztályosává teszik Mikesnek; míg másik nagy
levélírónk: Kazinczy levelei e tekintetben hasonlíthatatlanul halványabbak, s
ámbár valóságos levelek, a műfaj kedves sajátosságait aránylag kevéssé
tükrözik.
Érdekes,
hogy mint Mikesnél, úgy Petőfi Úti leveleinél is fölvetődött a misszilitás
kérdése (l. Havas 526. lap) és fejtegetése itt sem vezetett minden kétséget
kizáró megoldásra. A Mikessel való hasonlatosság különben, úgy látszik, nemcsak
külső; legalábbis a 2. és 10. útilevél befejező „Jó éjszakát” s a 4. és 17.
levél záró „Isten veled” köszöntése igen emlékeztet Mikes „Póla téti”-jére.
Viszont – a tudatosan választott napló- és levélforma azonossága ellenére –
pusztán e külsőségben egyezik Petőfi műve azokkal, akiktől különben egy világ választja
el: Kármán Fannijával és Eötvös Karthauzijával.
Azonban
az Utirajzok bőséges tanulságot nyújtanak nemcsak széptani és lélektani
szempontból, hanem a költő életrajzkutatói számára is. Csak röviden utalok
arra, ami már eddig is ki volt emelve: hogy innen tudjuk Petőfi véleményeit
költőtársairól, bírálóiról, hazánk egyes vidékeiről és városairól, életének
egyes életrajzi szempontból elsőrendűen fontos
mozzanatairól, sőt, mintegy irodalomtörténeti álláspontját Kisfaludy
Károllyal, Goethe-vel, Kazinczyval, Kölcseyvel, Gvadányival, George Sand-dal,
Dickens-sel, Dumas-val szemben. Rejtettebb, de szintén érdekes tanulságot
nyújtanak idézetei, melyeknek révén – bár megfejtésüket Havas, az egyetlen
szövegmagyarázó, csak háromnál kísérelte meg – olvasmányainak sorozatát
kiegészíthetjük, s így mintegy lelke kohójába vethetünk egy-egy pillantást.
Ezeket akarom itt megfejteni (kivéve egy kortesnótát és egy verses népmese
részletet: Havas 337. és 381. lap), az illető művek első kiadásait idézve,
amelyekből azokat Petőfi ismerhette.
1.
Az Úti jegyzetekben (Havas 326. lap) írja Petőfi Tompáról: „rád illenek nagy
druszád szavai: Megnehezült az idők viharos járása fölötted!” Ez idézet
Vörösmarty Eger c. eposzának 1. sora. (1. kiadása: Aurora 1828. évre).
2.
Pár sorral ezután (Havas 327. lap): „azt olvastam én egy régi magyar játékszíni
zsebkönyvben, hogy
Lesz még idő, bár sokára,
A mikor a magyarul
Éneklő fők homlokára
Borostyánág kanyarul.
Vagy
alkalmazva:
Lesz idő, s tán nemsokára,
A mikor a magyarul
Éneklő fiúk markába
Bankóteljes tárcza hull.”
Nos,
Petőfi tévedett: a versszakot – amelyet emlékezetből s így nem egészen pontosan
idéz – nem játékszíni zsebkönyvből ismerte, hanem rím-Kováts verseiből (Kováts
Jó’sef Versei… Pesten 1817, a 64. lapon) A’ Poéta és Mú’sa c. költeményből:
Koszorút ne várj, - sokára
Lesz mikor a’ Magyarul
Éneklő fők’ homlokára
Borostyán-ág kanyarul.
A
második, travestált versszak persze Petőfi tréfája.
3.
Késmárkon – írja Petőfi (Havas 332. lap) – „mind Kerényi, mind én oly classice
szónokoltunk el köszönetünket, hogy Gaal Obscurides Simpliciusa ránk is
elmondhatta volna: ezek sem tanulták Quintilianust vagy Cicerót de oratore”.
Havastól tudunk annyit (521. lap), hogy ez az Obscurides Simplicius Gaal József
Szerelem és Champagnei c. vígjátékának tudákos mellékalakja. A színmű a
Budapesti Árvízkönyv 3. kötetében jelent meg (Pest 1839); itt a 3. felvonás 6.
jelenésében (a 109. lapon) mondja Obscurides egy hebegő szereplőről: „Ez az úr
sem tanulta Quintilianust – sem cicerót de oratore”.
4.
Az 1. utilevélben (Havas 351. lap) Petőfi idézőjelbe teszi e mondatot: „Oh
szerelem, lelkem szép üdvössége…!” Havas közli (533. lap), hogy ez Vörösmarty
Eger c. eposza 2. énekéből való. A teljes sor (amit Havas hibásan idéz): „Oh
szerelem, lelkem szép boldogsága! te ölsz meg” (1. kiadása: Aurora 1828. évre).
Jellemző, hogy az ifjú, szerelmes Petőfi mennyivel kifejezőbb szót helyettesít
a szövegbe.
5.
A 4. levél elején (Havas 360. lap) említi Petőfi a „Meghasonlott kedély”-t.
Havas közli (537. lap), hogy ez Kelmenfy László (Hazucha Ferenc) 2 kötetes
regénye, mely 1845-ben (a címlapon 1846 áll) Pesten jelent meg.
6.
Ugyanitt említi Falstaffot, a 6. levél elején (Havas 367. lap) pedig ezt:
„Királyságomat egy lóért! kiáltja III. Richárd”. Nyomai ezek Petőfi akkori
Shakespeare-tanulmányainak. (A 12. levélben még Shakespeare egyszerű stílusát
dicséri. Havas 389. lap.) Falstaff A windsori víg nők és IV. Henrik c.
színművek alakja. A második pedig idézet Shakespeare III. Richárd c. drámája 5.
felvonásának 4. színéből. E színműveket Petőfi magyar fordításból is
ismerhette, mert Bayer József szerint (Shakespeare drámái hazánkban, 2. kötet
334., 337., 338. lap) első fordításuk 1843-ból, illetve 1845-ból való.
7.
A 9. levélben (Havas 379. lap) írja Petőfi: „azt mondja O-m
Meara:
ismerem az élet utait, azért nem csodálkozom a történteken”. O’Meara Barry
Edward I. Napoleon orvosa volt Szent-Ilonán; emlékiratai Napoleon in exile…
címen először 1822-ben Londonban jelentek meg.
Néhány
adat ez is ahhoz, hogy a „természet vadvirágát” hogyan kelljen értenünk.
Dr. HAJNÓCZI IVÁN
Forrás: Irodalomtörténet
7. évf. 1918.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése