Salkovics Károly, Petőfi rokona és
egykori tanulótársa egy kis füzetet őrzött, mely saját kézírásában tizenkét
vers másolatát tartalmazta. Ötöt Petőfiének vallott, ki azokat még
katonáskodása idején, Horvátországból küldözgette neki leveleiben. Baróti
Lajos, ki a füzet tartalmát a nyilvánossággal megismertette (Vasárnapi Ujság.
1897. 3. sz.), a Coriolan c. vers
kivételével, melyet Tárkányi Béla írt, a füzet egész tartalmát Petőfinek
tulajdonítja. Azon az ötön kívül tehát, melyek alá Salkovics a Petőfi nevét
jegyezte (mert – mint Baróti mondja – „nyilván csak ezeket tartotta Petőfi
költeményeinek”), ő még hattal szaporítja az „ifjúkori kísérletek” eladdig
ismert létszámát. A hat közül három csak változata ismert ifjúkori daraboknak; kettőre
azonban csak tartalmi, s egyre csupán formai bizonyítékai vannak Barótinak. A
tartalmiak csak a Honvágy címűre
nézve meggyőzők, a Triolettre
elégtelenek. Ez utóbbit tehát nem volna szabad a hiteles Petőfi-versek közt
közölni, hanem az Első szerelem
cíművel együtt, melyről a következőkben fogok szólani, s melyre nézve Baróti
formai bizonyítékait semmisnek tartom, legfeljebb a „nem hiteles szövegűek”
csoportjába vehetnék fel a Petőfi-kiadások.* (* Baróti cikke óta valamennyi teljes kiadás felveszi a hiteles „ifjúkori
kísérletek” közé, egészen a Kardos Albert-féle legújabbig /1916/).
Az Első
szerelemről Baróti ezeket mondja:
„A sűrűn előkerülő ellentétek, a kedves
összehasonlítása a természet tárgyaival: oly vonások, melyek Petőfi más
költeményeiben is előfordulnak, s egyik sajátságát teszik. E költemény
hihetőleg 1839 őszén keletkezett, mikor Petőfi Sopronban katonáskodott” (id. h.
35. l.). Őszintén megvallom: nem tudom, Petőfié-e ez a költemény, vagy nem; de
azt tudom, hogy ifjúkor kísérleteiben (pláne 1839-ben!) oly jellemző sajátságot
megállapítani, amelyről okvetlenül őrá, s csak őrá következtethetnénk, nem
lehet, mert nincs, minthogy ő még ekkor nem eredeti költő, hanem utánzó
gyermek. „A sűrűn előkerülő ellentétek, a kedves összehasonlítása a természet
tárgyaival”, miket Baróti bizonyítékul említ, egyáltalán nem alkalmasak arra,
hogy megkülönböztető jegyül szolgáljanak; száz meg száz, más-más költőtől eredő
költeményben lehetne találni ugyanilyen sajátságokat.
Van
egy válfajilag jellemző sajátsága a szóban forgó költeménynek, csakhogy az nem
Petőfire vall, hanem Vörösmartyra s így a költeményt – ha Petőfié volna is –
Vörösmarty-utánzatul minősíti. Idézem kezdő sorait:
Szép a rózsa hajnal-ébredése
A leányka arczulatja szebb volt;
Messze bérczek kékelő homályán
Bájjal ég az arany esti-csillag;
A leányka nefelejts-szemében
Tündérfénnyel szebb csillagzat égett.
Csattogánynak zengeménye nyájas
Csendes éjjel viruló berekben;
Nyájasabban kelt a lányka hangja
Ajkai paradicsom-kertéből.
És ha tiszta a liget-virányit
Gyémánt-cseppel éltető patakcsa:
Tiszta volt a lyányka keble szinte.
Tiszta szíve, tiszták érzeményi. stb.
Formája ugyanaz a rímtelen trocheusos,
igen kellemes gyorsfutamú verselés, mely Vörösmarty három kiváló szépségű
költeményének, a Földi mennynek, Csáknak, s a mindenekfölött lehelet-finomságú
Hedvignek is jól ismert formája, s
mely a velejáró nemesebb, finomabb népiességgel együtt, szerb népköltészeti
minták után. Vörösmarty hatásaként terjedt szét irodalmunkban.
„Mennyét kell a földön is keresni,
Mennyet, a föld úgyis elveszendő, Elveszendők akik rajta élnek” – így kezdi
első helyen említett költeményét Vörösmarty. – Minden mondatának egy-egy
darabja átmegy a következőbe, s lesz annak mintegy alapköve, de egyszersmind
kapcsa a gondolatnak s fenntartója a folytonosságnak. E Vörösmartyasan népies
gondolattagozás, a naiv gondolat-kapcsolás belső, elemi ritmusa ismerhető fel
az Első szerelemnek idézetemet
követő soraiban: „A leánykát hévvel én szerettem, Őt szerettem első
szerelemmel… S hajh a végzet elszakaszta durván, Elszakaszta mindörökre tőle.”
A gondolatközlésnek ez a módja alapjában véve nem egyéb, mint a gondolat egyes
elemeinek önálló mondatokká taglalása az összeolvasztó (komplikáltabb) egység
és folytonosság helyett. Tehát primitívebb foka a kifejező gondolkozásnak.
Mikor Vörösmarty azt mondja: „Tarka a tarkább lett tapasztalása” (Hedvig), akkor is csak elemeire bontja
azt a gondolategységet, hogy „egyre tarkább lett”. Így bomlanak elemeikre az Első szerelem kezdő hasonlatai is. E
helyett: a leány arca szebb volt a rózsa hajnal-ébredésénél, naiv tagozással
így szól: „Szép a rózsa hajnal-ébredése, A leányka arculatja szebb volt”. S
ugyanilyen lépcsőzetes taglalással folytatja tovább is. Népiesség ez is,
ellenére az idegen (bár magyar fülben könnyen otthonosodó) formásnak az
egyébként irodalmi nyelvnek; népiesség, Vörösmarty nagy leleménye, kinek
népiessége szélesebb s változatosabb körű, mintsem hinnők, s nagy és nemes
eredetiséggel különbözik mindenki másétól.
Mi jellemzi tehát Vörösmarty említett
költeményeit, meg az Első szerelem címűt, s azt az egész
ágát a magasabb rendű népiességnek, mely Vörösmarty ezen darabjaiból indul ki?
A gondolatmenet egybeolvadó folytonossága helyett egymás mellé rakott
gondolat-tagok; kötőszók s általában a beszéd kapcsoló formái helyett önállóan
egymás után lépdelő mondatok, melyeknek összetapadása, egy-egészbe ömlése csak
a felvevő tudatban megy végbe. A gondolat- és mondatszerkezet e sajátságaihoz
illő kíséretül járul a versforma is: a rímtelen ötös trocheusok szakadatlan
sorozata, melyekbe nyugvópontot sem rím, sem versszakba tömörülés nem hoz,
melyek épp úgy egyenként, önálló tagokként sorakoznak egyvégtibe, mint
tartalmuk: a gondolatmenetnek elemileg különvált tagjai. Ezt a versformát, a
velejáró jellegzetes népiességgel együtt nevezem én Toldy Ferenc nyomán szerbus manier-nak, mert e kifejezés
rámutat eredetére is, meg egyúttal a korból is éreztet valamit, mely e költői
modort, ha nem is széltében, de számottevő buzgalommal gyakorolta. Aki a szerbus manier körébe tartozó
költemények belső rokonságát valaha észrevette, az nem fog habozni az Első
szerelem hovátartozása iránt, s nem láthat benne Petőfit jellemző sajátságokat.
Hadd használjam fel ez alkalmat a jelzett
költeménycsoport történeti megvilágítására. A magyar irodalmi népiességnek
egyik ága ez is, és gyöngédség, báj, költői nemes szépségek tekintetében nem
áll mögötte a rendszerint emlegetett speciális magyar népiességnek, mely a
Petőfié.
Jóllehet, a szerb népköltészet formákban
is elég gazdag és változatos, a speciális szerb jelleget minálunk az ötös
trocheusos, rímtelen, szakozatlan versformához kötötték. S ezért nem áll ebben
a speciálisan ú. n. szerbus manier-ban
a kezdeményezők között Vitkovics, ki átdolgozásaiban rendszerint megváltoztatta
az eredeti versformát.* (* A szerb
népköltészet iránti érdeklődés nálunk tudvalevőleg Vitkovics-csal kezdődik. Íme
ez érdeklődés egykorú nyomai: Vidényi J. (-Vitkovics): A’ Rácz Nyelvrül. Tudom.
Gyűjt. 1819:X:99-108. (Szól a szerb népköltészetről is, egy darabot lefordít, s
említi Vuk gyűjteményét). – Névtelen cikk: Szerbus Népdalok. Haszn. Mulats.
1824:II:348-351. (A Vuk-féle gyűjteménynek Lipcsében 1822. 23, 24-ben megjelent
szerb-német nyelvű kiadását ismerteti.) – Névtelen cikk: Ballada. Haszn.
Mulats. 1825:I:50-55. (Röviden a szerb népköltészetről is.) – Serbische
Hochzeitslieder, herausgegeben von Dr. Wolf Stephansohn Karadgiczh. Metrisch
in’s Deutsche übersetzt von E. Eugen Wesely. Pest, 1826. (Tanulmányszerű
bevezetéssel és 50 lakodalmi dal német fordításával. Wesely vinkovcei gimn.
tanár volt. Előfizetői sorában ott látjuk Jankovich Miklós, Kollár János, Rumy
György Károly, Schedel Ferenc, és Vitkovics nevét.) – Toldy F: A’ Szerbus
Nép-költéséről. F. M. orsz. Minerva 1827:III:1153-1167. (Az előbb említett
Wesely-féle gyűjt. bevezetésén alapszik. Visszatekint a szerb modorú magyar
kísérletekre is, lefordít néhány szerb darabot, s közzé teszi Vörösmarty
Csákját, mint szerb modorú, de eredeti magyar balladát). – Toldy: Tudom. Gyűjt.
1828:I:104 (az 1828-iki Aurorát ismertetvén, szóba hozza Vitkovics ott
megjelent Hajkun-fordítását, s kéri V.-ot, hogy „felesebben gazdagítsa
litoraturánkat ama’ poétai nemzetkincseiből). Névtelen: Tudom. tár
1835:V:217-220. (Vuk gyűjteménye IV. kötetét ismerteti. A meg nem nevezett
ismertető: Toldy.
Székács József: Székács
József: Szerb népdalok és hősregék. 1836. – Figyelmet érdemelne a hazai szerb
nyelvű irodalom idevágó termelése is: 1835-36-ban Budán, az „egyetem betűivel”
szerbus nyelvű népdalkiadványok jelentek meg; l. Tudománytár 1835:VI:2332;
1837:1478 l. – Fabó Bertalan szerint (A magyar népdal zenei fejlődése,
1908:290. l. jegyz. és 531-532. l.) a pesti magyar színpadon, Rothkrepf
Gábornak Balog István Cserni Gyurka c. színművéhez írt zenéjében ’1810 körül
elébb csendül meg a szerb népdal, mint a magyar.”) Egyetlen, az eredeti
formához ragaszkodó verse a Szép leányka
volna. De az aligha az övé, s egyébként is csak halála után, 1833-ban látott
napvilágot.* (* Ez a vers u. i.
harmadmagával „Serbus dalok” közös cím alatt jelent meg (Aurora 1833:263-265.
l.); aláírás csak az utolsó alatt olvasható, így: „Karloviczi Sz. J.”; ez pedig
Székács József jegye. A három dal közt közbülső a Vitkovicsnak tulajdonított Szép leányka. Ha az elsőt és harmadikat
elfogadjuk Székácsénak, nincs kelő ok a középső kivetésére. Székács, a Szerb Népdalok és hősregék kiadásakor
(1836), a folyóiratokban már azelőtt közzétett fordításait lényegesen
átdolgozta; ennélfogva az a körülmény, hogy az Aurora-beli szövegnek csak
egy-két sora egyezik az 1836-iki hiteles Székács-félével, Székács szerzősége
ellen mit sem bizonyítana. Szvorényi József, Vitkovics műveinek az Abafi-féle
Nemzeti Könyvtárbeli kiadásában (I:167-168. l.) Toldy Ferencre hivatkozva
tulajdonítja Vitkovicsnak.)
Az
elsőség Kazinczyt, a stílkülönbségek érzékeny művészét illeti meg. Már 1789-ben
átültette Goethe közvetítésével németből, az Azzán-aga c. balladát.* (* Poetai
berek: 211-216. l. Gyászdal Azzán-agának
szép de szerencsétlen nője felől. – Kazinczy egy levele szerint (Musiczky
Luciánhoz, 1812. febr. 5.) „mennyei szépségű elégia”. (Kaz. lev. IX:276. l.). –
Toldy (id. h. 1827:1165. l.) így nyilatkozik róla: „Megfoghatatlan, miként ezen
gyönyörű ének nálunk legkisebb figyelmet sem tudta nyerni.”) „Mi fehérlik a zöld erdő mellett? Vajjon hó
fehérlik-e vagy hattyú? Volna hó, úgy már felolvadt volna ; Volna hattyú, úgy
már felröppenne” – így szólal meg, német hangszűrőn át magyarul a szerbus
manier, kissé döcögősen ugyan, de a stil-színezetnek már érezhető saját ízével.
Kazinczy másik e nemű kísérlete, a Gibárt és Irma c. költemény* már Vörösmarty
rokon-darabjai után következik, de azok hatása nélkül. (* Muzárion: III. 1829:318-322. l. Kazinczy ezúttal egy Kovacsóczy-féle
balladát dolgozott át, mint u. o. ő maga mondja: „azon alakban, mellyet Gőthe
választott az Azán aga’ czím alatt adott Szerbusi énekhez”.)
Vörösmarty
előtt még csak Kölcsey egy versét említhetem ki már 1814-ben érdeklődött a
szerb népköltészet iránt, miről Rácz
nyelvből c. verse is tanúskodik. Vitézi
énekek címen is maradt fent egy szerbből való, keltezetlen fordítása.
Minket azonban formája miatt ezúttal csak Panasz
c. költeménye érdekel, mely így kezdődik: „Jaj nekem s jaj annak a ki engem
Verset írni búmra megtanított.” Csak versformájával képviseli a szerbus
maniert, s nem egyszersmind gondolatformáival is, bár egy esetben már
Vörösmartyas gondolat-tagozást mutat: „Dalba szállt az érzés húrjaimról, Dalba
szállt az estve szent homályán.” Kétségtelenül Kölcsey Panasz-a volt az, mely Vörösmartyt is rokon kísérletre bírta. A Panasz u. i. a Hébe 1826-ra szóló, de már 1825 vége felé megjelent kötetében jött
ki. Stettner György már nov. 18-án tudósítást kér felőle Vörösmartytól, dec.
18-án újból kéri „Kölcsey verseit a Hébé-ből”.
Vörösmarty már dec. 12-én megírta neki a Panasz
két első sorát, ezzel a megjegyzéssel: „Nem lévén kezemnél Hébe, most csak ennyit írhatok”. Tehát a
két első sort könyv nélkül tudta, mi bizonyítja, hogy megragadta figyelmét, s
mi a versforma megjegyzésére éppen elegendő is. Az egész költemény másolatát
pedig 1826. jan. 2-án küldi meg Stettnernek, s ami nevezetes, már egy hasonló
formájú saját szerzeményével, a Földi
mennyel, s egy más versformájú, de rokon szellemű költeményével, a Helvita halálán cíművel együtt. Ez
utóbbit a levél szerint „éppen ma csinálta”, a Földi mennyet pedig így vezető be: „és íme még egy régibb”. Régibb:
T. i. ahhoz a ma írt vershez képest régibb. Mindezek igazolják, hogy Vörösmarty
közvetlen versmintája Kölcsey Panasz-a
lehetett.* (* Stettner és Vörösmarty
levélváltását l. Vörösmarty Emlékkönyve. Szerk. Czapáry László. 1900:199, 203,
207-213. l. – A Földi menny V. levelében csak 17 soros; ilyen alakban jelent
meg az Aurorában is (1827:140. l.), valamint V. Munkái két első kiadásában is.
Gyulai szerint alighanem csak 1845-ben írta hozzá a befejező 14 sort. (V. M.
Össz. Munk. 1884. I:378.)
A
Földi mennyel kezdődik a szerbus
manier tulajdonképpeni szerepe költészetünkben. Szerb modorára Gyulai is
figyelmeztet: „E költemények, valamint az alább következő Csákon, mind alakban, mind szellemben a szerb népdalok hatása
érzik, amelyeket V. éppen ez idő tájt olvasott a Toldy figyelmeztetésére.”* (* V. M. össz. munk. 1884. I:378.) Toldy is
csak erre a költeményre célozhat említett értekezésében: „Vörösmarty pedig egy
Szerbus manierben dolgozott dallal ajándékoza – meg, mellyben egyszersmind a
Szerbusoknál szokásban lévő quinarius trochaeust is megtartá.* (* F. m. orsz. min. 1827:1165. l. – L. még:
Tolnai Vilmos: Irod. tört. 1916:289.) – Másik szerbus modorú költeménye:
Csák. Ez Toldy imént idézett értekezésében jelent meg először, a következő
bemutató sorok kapcsán. „Eredeti balladát, Szerbus
stilusban nálunk első ’ s eddig egyedül Vörösmarty ada; ’s én annak
kéz-iratát a’ költő barátságából bírván, annak közlésével akarom olvasóimat
elereszteni” (id. h. 1166 l.). –
Semmi kétség ezek után, hogy a harmadik „mind alakban, mind szellemben” rokon
költemény, Hedvig, melyet Négyesy a
„rimtelen ötös (=szerb) trochaeus” mintájául nevez meg, szintén a szerbus
manier képviselője.* (* Hedviget 1829-ben
írta, s az Aurorában adta ki (1830:126-143. .) – Négyesy: A mértékes magyar
verselés története. 1892. 328. l.) Mindaz, ami a nagy költő hasonló
szellemű alkotásaiban választékos, magasabb rendű népiesség, e legendában éri
el tetőpontját, bizonyos stíl-sajátságokat a remekmű hatalmával kötvén hozzá
egy idegen eredetű versformához. A szerbus
manier e legenda által szűnik meg szerbus
manier lenni, s innen kezdve mint Vörösmarty nagy eredetisége utánoztatik
irodalmunkban, le egészen a Petőfinek tulajdonított Első szerelemig, sőt korban azon is innen. E versformát Vörösmarty
tette irodalmunk sajátjává, ő lehelt reá egy ezentúl örökké velejáró
stíl-hangulatot, ő öntötte el megfelelő, a magyar népies naivságban is
otthonos, de a maga nagyszerű ihletén ünnepivé magasztosult gyöngéd
választékossággal.* (* Szemere Pál, Hedvigről értekezvén a versformáról nem
szól, de megjegyzi, hogy a költeményen „bizonyos, népregéinkkel rokon, magyar
sajátság érezhető, s érezhető inkább, mint theoria gyanánt kimagyarázható”.
Szép szóval nevezi „nemzeti tündériség”-nek a „tárgynak és személynek
emberfölöttiségre magasztaltatását”, mely szerinte V. minden költeményét, ez is
jellemzi. (Munkái, Kiadja Szvorényi. 1890. II:121-126.)
A
Vörösmarty által eredetivé kiképzett forma legelőször is a mintaadó Kölcseyre
hatott vissza, kinek Könnycsepp c.,
1831-ben írt költeménye, mely az Aurorá-ban (1833:l77-78) A’ köny cím alatt jelent meg, már tele van a gondolat
Vörösmartyasan naiv tagozasával: „Csöndes ifjú járdal andalogva, Andalogva
szent berek homályán.” – „S bibor ajkán a csöpp égni kezdett, Égni kezdett, bár
leszálla hűsen”; - „És alatta leltem gyönge lyánykát, Gyönge lyánykát űlni
könnyel áztan.” S az egész költeményen már a Földi Menny és Hedvig
naivul gyöngéd kelleme ömlik el. A Panasz
és a Könnycsepp között Vörösmarty
múzsája suhant keresztül.
Vörösmarty
költeményei után időrendben Toldy* (* Id.
értekezésében mutatványul. F. M. Orsz. Minerva: 1827:1163-64. l. Az ott közölt
hét darab közül három egészen, kettő legnagyobb részében szerb trocheus.),
Székács* (* Koszoru 1830:33 l. A mosdó
leányka. – U. o. 1831: 145-151. l. Leit Simon és 151-156. l. öt Szerbus népdal.
– Aurora 1831:174-180. l. A szakadári lyányka. – U. o. 1832:316. l. Szerbus
dalok. (Bérczeken túl szállt három madárka). – U. o. 1833:171-179. l. Marko
királyfi halála; 264. l. Szerbus dalok (Szép leányka, kedves rózsaszálom). Csak
a rímtelen ötös troch. formákat írtam ki.) és Bajza* (* Rímtelen ötös troch. formák: Aurora 1832:
318-319. l. Óhajtás (itt még cím nélkül); 319-320. l. Egyesület (cím nélkül.)
Munkái 1835-ik kiadásában még: Leányi törvényszék, Vadászkaland, A
szerencsétlen lövés; A látogatás (Goethe után; strófás). Szerb darabjait Talvj
és Gerhard gyűjteményéből fordította. (l. Szűcsi: Bajza József. 1914. 66. l.)
műfordításai következnek. Székács József Szerb
népdalok és hősregék címen 1836-ban adta ki összes fordításait, a Bajza
Józseféi pedig Munkái 1835-i kiadásában jelentek meg összegyűjtve. Későbbi
fordítások és eredetiek ebben a nemben nem nagy számmal vannak, de ami van, az
szinte kivétel nélkül a Hedvig
választékos, gyöngéd népiességét mutatja, világos bizonyságául annak, hogy e
versformára Vörösmarty nyomta rá egyénisége bélyegét.* (* L. még a szövegben említett költeményeken kívül: Majos Lajos: A
hunnusok királya, Herder után (Koszorú 1834: 154-155. l.); Czuczor: Szűz
Margit álma (u. o. 1837: 296-300. l.);
Garay: Monda Isten: nap legyen…
(Hajnal: 1838); Vachott Sándor: A szilaj
leány (Athenaeum 1838. I:186. l.) ; Sárosy: A világtalan dalnok (Emlény 1839: 145-156. l.); Fitosalyi Gergő
(=Gálffy Sándor. L. Abafi-féle Figyelő: V:329-331. l.): Serbus dal (Remény 1839: 136. l. és Figyelmező
1839:275. l.); a következőket csak szerzőik összegyűjtött műveiből ismerem:
Tárkányi: A hárfa és A királyfi
kalandja (Költeményei. Pest. 1857:
93-2102 és 103-113. l.); Sárosy: A két művész, A két szerelmes (szerb dal) és A szerencsétlen Mila (szerb dal) Össz. Művei. Abafi-féle Nemz.
Könyvtár, é. n. I:229-241. II: 219-221 és 222-224. l.); Gyulai Pál: A
kőember (Költeményei. 1904. I:22-29. l.). – Találni kevésbé tiszta képviselőit is a
szerbus maniernak; így pl. a következők szakozatlan ötös trocheust mutatnak
ugyan, de rímmel (páros rím): Czuczor: Remete Péter (Koszorú 1837: 172-177. l.); Sárosy: Vidák Gyorgye (Össz. Művei, id. kiadás, II: 278-286. l.)
Nem
kétséges, hogy a Petőfinek tulajdonított Első
szerelem is ebbe a szép sorozatba tartozik. Ő írta-e, nem-e? – adatok híján
el nem dönthető. Magából a költeményből Petőfi szerzőségére következtetni
egyáltalán nem lehet, minthogy egy Vörösmarty hatása alatt kialakult, tehát
korántsem Petőfies költői modort képvisel. Jellemző tulajdonságai felől bátran
írhatta volna Vörösmartytól elkezdve bármelyik költő, kinek nevét e típussal
kapcsolatban szóba hoztuk. Írhatta volna akár Tárkányi is, kinek (jegyzetben)
két idevágó, igazán Vörösmartyas gyöngédségű költeményét idéztem, s kinek egy
verse (Coriolán) csakugyan ott van a
Salkovics-féle füzetkében, melynek darabjait Baróti, ez egyen kívül mind
Petőfinek tulajdonítja. Épp oly joggal állíthatná valaki a szóban forgó verset
Tárkányiénak, mint Petőfiének.
Petőfi
különben később, 1846 őszén csakugyan írt egy ide tartozó költeményt:
Senki sem szól így a fellegekhez:
„Napkeletre vándoroljatok, mert
Napkelet a szép hajnal hazája,
Ki rózsákat mosolyog reátok,
Lángrózsákat sötét arczotokra”. stb.
(Sz. J.
kisasszony emlékkönyvébe)
Az Első
szerelem tehát nem szerepelhet Petőfi hiteles ifjúkori versei között, mert
az az érvelés, melynek alapján Baróti Petőfiének hirdette, erőtelennek
bizonyult.
HORVÁTH JÁNOS
Forrás:
Irodalomtörténet 7. évf. 1918.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése