A
határon túl, valahol Erdély hegyei között a magyar műfordítói irodalomnak
jelentős eseménye készül. Benedek Marcell a teljes Racine-nal
akarja megajándékozni műveltségünket.
Az
utóbbi években könyvpiacunkon már meg is jelent két darabja a nagy
vállalkozásnak: Andromache és Berenice. Azonkívül kéziratban a
fordító barátaihoz eljutott Iphigénia, Mithridates és Bajazet.
Talán elkészült már azóta Britannicus és Phédra is, úgyhogy a
teljes magyar Racine-ból nem sok hiányzik.
Lapozgatva
Benedek Marcell Racine-tolmácsolásait, két régi magyar kritika szavai élednek
újra emlékezetükben. Az egyik Salamon
Ferencé, a másik Gyulai Pálé.
Mind a ketten a nagy olasz tragikának, Ristorinak vendégjátékához kapcsolják
megállapításaikat.
Salamon szerint „bármennyire elismerjük, hogy Shakespeare
a világ legnagyobb költői közé tartozik, nevetséges csak őt ismernünk el
tragédiaíróként”. Lessing-nek – mondja tovább Salamon – igaza volt, amikor a
német irodalmi látóhatás szélesbítése céljából Shakespeare-t mutatta el minta
gyanánt. „Nálunk ellenkezőleg van. Nálunk az fogja szélesíteni látókörünket a
drámára nézve, ki a Lessing által kárhoztatott alakú tragédiákat mutatja be.”
Gyulai szenvedélyesebben fogalmazza meg a nagyjában
azonos gondolatot. „Szegény Lessing, ha tudtad volna, hogy midőn hazád
irodalmát a francia irodalom jármából megmented, mennyi nevetséges jelenetre
adsz egyszersmind alkalmat! Hány jámbor földid fejét zavarta meg a te nagyszerű
polémiád!”
Nemcsak
Lessing földijeinek fejét zavarta meg. A magyar kritika és a magyar irodalmi
közvélemény éppen olyan igazolhatatlan hidegséggel viseltetik a francia
klasszikus tragédiával szemben, akárcsak a német. A Nemzeti Színház Corneille-
és Racine-előadásainak
száma megdöbbentően csekély a Shakespeare-felújításokhoz
viszonyítva. A magyar esztétikai irodalom, a hazai „műítészet” alig-alig fordít
gondot, alig vet egy-egy pillantást a XVII. századi francia tragédiára.
Iskolakönyveink is csak egy-két hideg szóval térnek ki rájuk, közönségünk pedig
– ha néhanapján mégis találkozik például Racine nevével – teljesen tájékozatlan
a nagy költővel szemben.
Pedig
a mi irodalmunkban sem hiányzanak a francia klasszicizmust értékelő hangok. Gyulai
nem egyszer említi elismerőleg „a Corneille- és Racine-féle művek kellemes
feszességét, fino9m ragyogását, ritmusos pátoszát és korlátolt szenvedélyeit.” Angyal
Dávid becses értekezést írt Racine-ról. Riedl Frigyesnek kedves
olvasmányai közé tartozott, a drámaíró Rákosi Jenő pedig megvallja, hogy
fiatalkori álma az volt, hogy ő van
hivatva „Shakespeare reális
romantikáját és Racine puritán,
pedáns klasszicizmusát egy harmadik fajjá összeszőni.”
A
magyar drámairodalom és esztétikai fejlődés azonban mégis általában Shakespeare
vonalán haladt. Ennek fő oka bizonyára az volt, hogy a magyar költészet éppen
akkor – a XVIII. és XIX. század fordulóján – kezdett nekilendülni, az irodalmi
élet akkor kezdett pezsgőbbé válni, amikor a francia klasszikusok ízlés divatja
már alkonyodóba hajlott, amikor a külföldi új irányok mint legnagyobb
példaképek Shakespeare-t mutogatták nekünk. Így fordult a hazai irodalom az
ifjúkori szerelem egész szenvedélyével a nagy angol tragikus felé, s ezért
tekint rá ma is úgy, mint a legnagyobb és a legkövetendőbb példájára.
Ki
tagadhatná, hogy Shakespeare lángelméjének sugarai nagyszerű értékeket
fakasztottak a magyar költészet és a magyar esztétikai gondolkodás termőfáin?
De éppen olyan tagadhatatlan, hogy a francia klasszikus tragédiával szemben
való idegenkedés a hazai fejlődést gazdag lehetőségektől fosztotta meg.
Éppen
ezért nem lehet elég méltánylással üdvözölni, ha valaki Racine
megszólaltatására vállalkozik. Mert hiszen a nagy francia költővel szemben való
hazai elfogultságnak egyik oka bizonyosan abban keresendő, hogy megfelelő
magyar tolmácsolásával eddig nem találkoztunk. Ábrányi Emil Phédra-fordítása
hangzatos és költői, de rímtelen jambusai shakespeare-i hangot lopnak bele a
francia klasszicizmus egészen másfajta muzsikájába. (Ezen az eltévesztett úton
járt Racine fordításaiban egyébként már Paulay Ede is.) Akik pedig nálunk a
racine-i formához hívebb rímes hatosokkal próbálkoztak, elfelejtették, hogy a
magyar színészt ezzel a veralakkal majdnem leküzdhetetlen nehézségek elé
állítják. A tizenhárom szótaggal váltakozó tizenkét szótagú jambikus sorok
idegenek a magyar lélegzetvétel számára, a dikciót leptetővé, kényelmes
nyújtózkodásúvá, sőt sokszor egyhangúan zakatolóvá teszik. Valami ilyenféle
érezhetett Arany János is, amikor Aristophanes-fordításában „a lomha
trimetert a modern ötös jambussal cserélte föl”.
Racine
magyar tolmácsolójának nincs hát mit tennie mást, mint hogy az eredetinek rímes
csengését megtartva a sorokat megrövidítse.
Így
járt el Benedek Marcell. Hogy mennyire tudatosan, azt a Berenice-kötethez
írt utószava mutatja, - hogy milyen sikerrel, azt akkor érezzük, ha sorait
fennhangon olvassuk. Benedek Marcell verseit bátran rá lehet bízni a magyar
színészre. Nem fog vergődni miattuk. Érezni fogja, hogy ugyanakkor, amikor
szárnyra tud velük kapni, egyúttal módjában van mesterkéletlennek is maradnia.
A teljes filológiai hűséget követelő olvasó persze a sorok megrövidülése miatt
sajnálattal fog nélkülözni egy-egy racine-i árnyalatot, de a jó hangzásnak, a
könnyen beszélhetőségnek s az alaphang hűségének előnyei bőségesen kárpótolják
az elmaradt nüanszokért.
De
minden elméletnél, minden magyarázatnál meggyőzőbben hat a példa. Lássunk
találomra egy helyet a Berenice-ből. Halljuk Titus
tirádáját, akinek a római törvények szerint tilos feleségül vennie Berenicét, a
szépséges zsidó királynét, pedig emésztően szeretik egymást.
Úrnőm, sírok, sóhajtozom sápadtan –
Igaz – de mikor a trónt elfogadtam,
Megesküvém: Róma jogát megőrzöm,
Meg kell őriznem. Ó, már nem egy ősöm
Állta a próbát lelke erejével.
Ha Róma őskoráig visszanézel,
Mind hódolt néki annyi emberöltőn!
Ez esküjéért ellenséges földön
Keresi meg halálos szenvedését;
Az egy győztes fiú megöletését
Rendeli el; egy másiknak saját
Parancsára ölik meg két fiát.
Szörnyű! De Rómában nem győz soha,
Csak e két szó: dicsőség és haza!
Tudom, hogy most, amikor tőled válok,
Rideg erényüknek fölötte állok,
Ily szörnyű próbát nem tett egy se, mint én:
De azt hiszed, nem vagyok méltó szintén,
Oly példát adni késő századoknak,
Mit utánozni neheze, ha fognak?
Ez
a tolmácsolás bizonyosan közelebb hozza majd Racine-t a magyar közönség
ízléséhez, int az eddigi fordítások. A hazai publikum az első olvasásra, az
első hallásra talán a kelleténél kissé egyszerűbbnek, talán nagyon is
puritánnak fogja érezni a francia klasszikust! De ha jobban belemélyed: látni fogja
a részletek árnyaló gazdagságát, élvezni fogja a lélekrajz finomságait, a hang
előkelőségét, a dikció szárnyalását s a vers belső muzsikáját. Végül aztán
hozzászokik a meseszövés nagy egyszerűségéhez is, s talán helyeslőleg bólint
Racine-nak, aki erről a kérdésről a Berenice bevezetésében ekképpen
nyilatkozik:
-
Régóta szerettem volna már megpróbálni: tudnék-e tragédiát írni olyan egyszerű
cselekménnyel, aminőt a régiek annyira szerettek. Vannak, akik azt hiszik, hogy
ez az egyszerűség a költői lelemény hiányára vall. Nem gondolják meg, hogy a
lelemény éppen az, ha a semmiből valamit csinálunk, s a sok mellékes esemény
mindig olyan költők menedéke volt, akik nem éreztek tehetségükben sem elég
bőséget, sem elég erőt, hogy őt felvonáson keresztül lekössék a nézőket egy
egyszerű cselekménnyel, melyet a szenvedély hevessége, az érzések szépsége és a
kifejezés finomsága támogat.
Forrás: Fényszóró 1. évf. 14. sz. (1945. október 24.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése