2015. júl. 13.

Gyenes István: Új magyar „Faust”








A „traduttore-traditore” és a „fordítás-ferdítés” szójátékok nemcsak az idegen nyelvből való átültetés veszélyeit, hanem nehézségeit is jelzik. A fordító: áruló – mondja az olasz közmondás. Valóban könnyen válhat azzá, kellő tudás, ihlet és kongenialitás híján. Az a „Faust”-fordítás, amely – egyelőre csak kéziratban – előttünk fekszik, nem áruló. Inkább árulkodó. Leleplezi, ismeretlen oldaláról mutatja be szerzőjét. Kiderül belőle, hogy Bárdos Artúr, a Belvárosi Színház kitűnő igazgatója, a magyar versművészetnek is mestere. Fordításának külön érdekessége, hogy Budapest ostroma alatt, az óvóhelyen készült, eleven bizonyítékául annak, hogy fegyverzaj közt sem hallgatnak a múzsák.

Bárdos Artúr nagy feladatra vállalkozott a „Faust” első részének lefordításával. Nemcsak Goethe miatt, hanem azért is, mert kitűnő magyar „Faust”-fordításokkal kellett versenyeznie. Dóczi Lajos régies zamatú, szellemben és formában hű „Faust”-ja és Kozma Andor virtuóz technikájú átültetése a magyar fordítás-irodalom remekeinek számítanak. Bárdos fordítása mindkettőnél frissebb, elevenebb és – nemhiába színigazgató műve – a másik kettőnél könnyebben mondható szöveg.

Addig is, amíg színpadról hallhatjuk Bárdos simán lejtő szavait, bemutatunk egy részletet az új magyar „Faust”-ból.

Faust
Ha még kísértenének renyhe kéjek,
És ágyukon jól esnék megpihennem,
Ha álnok hízelgéseddel eléred,
Hogy önmagamban teljék léha kedvem,
Ha élvekkel el tudsz csábítani engem:
Aznap legyen az én végső napom!

Mefisztó
Kezet rá!

Faust
Jó, ezt állhatom!
Ha egyszer így szólok a perchez:
Oly szép vagy! El ne menj, maradj!
Akkor bízvást bilincsbe verhetsz,
A győztes akkor már te vagy.
Halálharangom akkor megkondulhat,
Akkor nem kell engem szolgálnod többé,
Órám megállt, mutatóm lehullhat,
Időm letelt és testem már a földé.
-        -        -        -        -        -
Ne félj, hogy szerződésünket nem állom!
Hisz éppen ez kell nekem – kapóra jön –
Amire ezt a szerződét kötöm.
Pöffeszkedőn felfújtam én magam,
Holott helyem veled egy sorba van!
A nagy szellem gőggel lenézett
S titkát elzárta a természet.
A gondolat fensége elhagyott,
Minden tudástól régen borzadok.
Az érzékeknek titkos örvényében
Hadd csillapuljon izzó szenvedélyem!
Hogy fellibbentsd a varázsfátylakat,
Minden csodáid készen álljanak:
Sodorjon hát a kornak árja,
A történések zúdulása,
A léha élv s cudar tusák,
A siker és a bosszúság
Kergessék egymást, űzve, váltakozva,
A küzdő férfikedvet felfokozva!
-        -        -        -        -        -

Ez a hajlékony és erőteljes nyelv, mely az egész művet az eredetiség spontán hevével fűti, újabb fordítás-irodalmunk jelentős nyeresége.

Forrás: Fényszóró 1. évf. 15. sz. (1945. október 31.)


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése