Sok erős
férfiak, bölcsek és királyok
szerelem
miatt vesztek,
Ifjak,
szép lányok sok mérges nyilai
miatt
megemésztettek;
Országok pusztultak,
városok és várak
mind
földre letörettek.
Párisnak
szerelme Priamus királynak
birodalmát
elveszté,
Tróját
eltöreté, Hectort levágatá,
királyt is
megöleté:
Ilyen szép
országnak minden tartományát
ellenség-kézben
ejté.
Egy pogán
asszonnak szerelme Sámsonnak
elméjét
megvakítá,
Az ő
mondhatatlan erejét elveszté,
szemeit
kifolyatá,
Ő magát is
végre pogánokkal együtt
az föld
alá borítá.
Szent
Dávidnak fia, bölcs Salamon király,
istennél
kedves vala,
De Faraó
király leányi szerelme
miatt
bálvánt imáda:
Mindenféle
renden az vak szerelemnek
vagyon ily
nagy hatalma.
Sokakról
szólhatnék, kiknek példájokról
lehetne
több beszédem,
De most
kiváltképpen két ifjú személynek
szerencséjét
éneklem,
Kikben
mérges voltát igen megmutatja
az
kegyetlen szerelem.
Egyik
Eurialus, másik Lucretia, –
mind az
kettő szép vala;
Tűrhetetlenképpen
egymás szerelmére
felgerjedtenek
vala,
Kinek
sebes tüze miatt végezetre
az egyik
meghólt vala.
Azért most
öt részre beszédemet rólok
én ez
énekben osztom:
Az első
részében az ő szerelmeknek
indulatját
megírom,
Azután
egymásnak küldött leveleket
más
részében megmondom.
Sok
szerencséjekről és nagy örömekről
két
részében éneklek,
Utolsó
részében szörnyű haláláról
az
asszonnak beszélek.
Ha reá
hallgattok, szerelem hatalmát
ebből megérthetitek.
Mikoron
előszer Senas városában
Zsigmond
császár ment vala,
Drága
készülettel, csuda nagy örömmel
őtet
fogadták vala;
Szent
Márta temploma mellett egy palotát
néki
szerzettek vala.
Ceremóniáknak
végezése után
az
templomból kilépék,
Mentében
négy asszony, egymáshoz hasonlók,
előtte
megállapék;
Azoknak
szépségét császár hogy meglátá,
lováról
leugordék.
Ő ideje
szerént jóllehet az császár
immár ifjú
nem vala,
De az
bujaságra természeti szerént
gyors és
hajlandó vala;
A szép
asszonyokkal való nyájasságban
ő
gyönyörködik vala.
Asszonyok
köziben magát elegyítvén
fordula
szolgáihoz;
Kérdi,
hogy ha láttak volna életekben
hasonlót
asszonyokhoz?
Meghaladták
– úgymond – az emberi személyt,
hasonlók
angyalokhoz.
Asszonyok
ezt látván szemeket az földre
legottan
lefiggeszték,
Szemérmetességgel
az ő szépségeket
inkább
megékesíték,
Ő
tekintetekkel Zsigmond császár szüvét
igen
megsebesíték.
Termettel,
orcával, ruhával ezek közt
Lucretia
szebb vala,
Ki még
húsz esztendőt ő ideje szerént
meg nem
haladott vala.
Camillák
nemzete, néki Menelaus
méltatlan
ura vala.
Ennek
állapatja magasb az többinél,
haja
bővséges vala,
Aranyban,
kövekben annak kötözése
és
aranyszínű vala!
Szép magas
homloka semmi semergéssel
nem
rútíttatott vala.
Szemöldöke
néki kézíj módra hajlott,
szeme
fekete vala;
Orra szép
igyenes, teljes rózsaszínű
piros
orcája vala;
Klárisszínű
ajka, fejér apró foga,
szép
kicsin szája vala.
Örvendetes
szava, ékesen szólása,
tisztességes
tréfája,
Mindeneknél
kedves, ifjaknál szerelmes,
sokaknál nyájassága;
Sem
félénk, sem merész, de nagy mértékletes
minden
dolgában vala.
Arany,
gyöngy és ezüst, nagy szép drága kövek
ruháját
ékesítik,
Császár
udvaránál nagy sok fő emberek
csak őtet
emlegetik,
Valahová
térül, mindennek szemei
ő reá
fordíttatik.
Udvar népe
közte egy szép ifjú legény
Franciából
jött vala,
Eurialus
neve, kazdag nemzetsége,
de közép
ember vala,
Harminckét
esztendős, szép ékesen járó,
teljes
orcáju vala.
Magaviselése
egyenlő erkölcsű,
császárnál
igen kedves,
Szolgákkal,
szerszámmal, lovakkal, ruhákkal
az ő
szállása teljes:
De
szerelem ellen ezekkel nem lehet
azért ő
győzedelmes.
Nem sok
üdő mulván láták ezek egymást,
felette
megkedvelék,
Jóllehet
szerelmét sem egyik, sem másik
egymásnak
nem jelenték,
De az
felgerjedett tüzet sokáiglan
ők el nem
fedezheték.
Egymással
sokáig beszéddel, szóllással
öszve nem
férhetének,
Mert mind
nemzetséggel, nyelvvel és szólással
egymástól
külömbeznek:
Csak
tekintésekkel és az ő szemekkel
egymással
beszélhetnek.
Megsebesült
szűvel, felgerjedt elmével
Lucretia
búskodik,
Urát nem
szereti, házas voltát látja,
szüntelen
gondolkodik;
Sem éjjel,
sem nappal a szerelem miatt
elméje nem
nyughatik.
„Semmi
gyönyörűség nincsen én uramban,
– ő
magában azt mondja –
Gyűlőséges
szava, sok ölelgetése,
kedvetlen csókolása;
Jövevén
ifjúnak csak tekinteti is
nálam
feljebb haladja.
Az
felgerjedt lángot olts meg most magadban,
ha lehet,
Lucretia!
Vajha ez
lehetne, bizony az én szüvem
nem lenne
búskodásba,
De
szokatlan erő akaratom nélkül
elmémet
háborgatja.
Tudom, mi
vólna jobb, de most az gonoszbat
kell
énnékem követnem,
Jövevén
ifjúval (óh én búsult szűvem!)
mi közem
vagyon nékem?
Miért hogy
idegen országbéli ágra
gerjedez
az én szűvem?
Vajjon s
nem adhat-e ugyanezen föld is,
ki
kedvemben lehessen?
Hogyha én
szerelmem mostani uramtól
illyen
igen idegen:
De képe,
termete szép Eurialusnak
szüntelenül
szűvemben.
Kit nem
indíthatna ifjú szép orcája,
vitézi
állapatja?
Ki az én
szüvemet kelleténél feljebb
immár
általhatotta,
Majd
kétségben esem, ha ő is szerelmét
én hozzám
nem mutatja.
Nem tudok
mit tennem, elárulhatom-e
az én
tisztaságomat?
Valamely
idegen férfira bízzam-e
titkomat
és magamat?
Ki ha
megcsal engem, más leánt szeret meg,
elhagyja
én ágyamat.
De nem azt
mutatja ékes ábrázatja,
víg és
nemes erkölcse;
Valami
csalárdság, kit kellene félnem,
hogy ő
benne lehetne,
Ottan
megeskütöm, hogy én szerelmemet
soha el ne
felejtse.
Nem félek
bizonnyal, minden késedelmet
majd
kivetek szűvemből,
Az én
szépségemet, mert ő is szereti,
látom
tekintetiből;
Vagy itt
marad velem, vagy véle elviszen
esmerem
erkölcséből.
Vajjon
elhagyjam-e férjemet, anyámat,
az én
kedves házamat?
Ne engedje
isten, hogy én cselekedjem
illyen
nagy gonoszságot,
De
kegyetlen anyám gyakorta megbántja
az én
vígasságomat.
Férfi
nélkül penig örömesben lennék,
hogynem
urammal élnék,
Házam ott
lehetne, hol Eurialussal
kedvem
szerént élhetnék;
De
viszontag hütem és én nemzetségem
nagy
kisebbségben esnék.
Mit árthat
énnékem, kit ingyen sem hallok,
ez
községnek beszéde?
Azki
hírét-nevét felettébb őrüzi,
nincs
semmi merészsége;
Nem
újonnan történt, és nem csak én rajtam
ily
dolognak kezdete.
Szép
Ilonát Páris akaratja nélkül
el nem
vihette volna,
Medeát az
Jázon Kolkhis szigetiből
el nem
hozhatta volna:
Az sokaság
között ha én is vétkeztem,
senki nem
csudálhatja…”
Igyen
Lucretia az ő elméjében
sokáig
tusakodék,
De a
szerelemtől minden okossága
végre
meggyőzetteték;
Eurialusnak
is hasonlatos lánggal
elméje
gyötrődteték.
Császár
udvarának mellette szép háza
Lucretiának
vala;
Másfelől
mellette csak közel hozzája
Eurialus
szállása.
Udvarban
mentében asszont az ablakról
mindenkoron
jól látja.
Naponként
szép könnyü pej lován ház előtt
önnönmagát
hántatja,
Császár
előtt állván, gyakorta szemeit
az ablakra
fordítja,
Kiből
szerelmeket már önnönmaga is
Zsigmond
császár jól látja.
Azkik azt
mondani szokták, bizonyára
nincsen
abban hamisság,
Hogy a
szegények közt alacson házakban
lakhatik
az tisztaság,
Drága
palotákban szemérmetességet
nem
tarthat az kazdagság.
Valaki
szüntelen kedve szerént lakik,
szüntelen
szomjúhozik;
Jelen
valót megún, megtiltott dologra
gyakorta
igyeközik,
Mert az
jólakástól az gonosz kévánság
inkább
felgerjesztetik.
Igyeközik
vala szerelmét kivetni
szűvéből
Lucretia,
Kiért ő
házában, hogy azt megolthatná,
bérekeszkedik
vala;
De mihent
meglátá, az megaludt szikra
újonnat
fellobbana.
Gyakran
gondolkodik, kinek nagy szerelmét
bátran
megjelenthetné,
Mert az
titkon való láng az ő elméjét
sokkal
inkább égetné;
Ura
szolgái közt vala egy vén ember,
kinek
Sosias neve.
Német
nemzetségből igen jámbor és hív
szolga
Sosias vala;
Ennek az ő
titkát ilyenképpen asszon
megjelentötte
vala,
Mikor nagy
sereggel az ő háza mellől
császár
bémegyen vala.
„Tekintsed,
Sosias, mely igen szép ifjak
az császár
környül vannak,
Mindez
világ szerént ezekhöz hasonlók
bizony nem
találtatnak,
Ruhákkal,
szerszámmal, termettel, szépséggel
mindent
feljülhaladnak.
Vajha az
úristen urat ezek közül
nékem
engedett vólna!
Kinek
szépségeket ha mostan nem látnám,
soha nem
hittem volna.
De mond
meg énnékem, ha mely ezek között
ismeretedben
volna?”
„Sokat
ezek közül ismerek, asszonyom”
a szolga
így felele;
De az
Franciából való Eurialust
kérdi
hogyha ismerné.
Sosias azt
mondá az ő asszonyának,
hogy azt
is jól ismerné.
Szóla
Lucretia: „Tudom jámborságod,
hogy nem
mondod senkinek;
Megvallom
tenéked felgerjedett tüzét
ehhez nagy
szerelmemnek;
Jelentsed
meg néki, kérlek, hozzá való
akaratját
szűvemnek.”
Felele a
szolga: „Mit hallok tetőled?
gonoszság
ez, asszonyom!
Nemhogy
megművelném, de csak szűvemben is
bizony bé
nem bocsátom,
Az én
vénségemre, higgyed, én uramat
soha el
nem árulom.
Inkább
ezen kérlek, tekintsd meg nemzeted,
győzd meg
te szerelmedet!
Most még
igen könnyen az újonnan indult
tüzet
megenyhítheted,
Ki hogyha
felgerjed, semmi orvossággal
eleit nem
veheted.
A szeretet
soká titkon nem maradhat,
mert ő
maga kiterjed;
Ha urad
megtudja, gondold meg erkölcsét,
mint
cselekedik veled?”
Monda
Lucretia: „Hallgass, én urammal
szűvemet
ne rettentsed.
Ki
haláltól nem fél, meghiggyed, Sosias –
nem retteg
más dologtól.
Valamit én
reám hozand a szerencse,
el kell
szenvednem attól:
De meg nem
szűnhetem, igazán megvallom,
az én
kévánságomtól.”
„Mit
veszted magadat! – felele Sosias –
szégyeníted
nemzeted!
Csak
tenéked lészen te nemzetid között
parázna
asszon neved,
Gondolatod
kedig sok őrző szemektől
talám
véghez sem vihedd.
Melletted
vén anyád, férjed és leányid
szüntelen
veled vannak;
Uram háza
népe és jámbor szolgái
tőled el
nem távoznak;
Ha ezek
hallgatnak, az kövek is reád
és az
ajtók kiáltnak.
Ha senki
tenéked őrződ nem volna is,
tudja
isten dolgodat,
El nem
szenvedi ő, hogyha el nem hagyod
gonosz
gondolatodat;
Gondold
meg uradat, ne rútitsd magadat,
tartsd meg
tisztaságodat!”
Felele az
asszony: „Azt igazán mondod,
szerelmes
atyámfia,
De az
uralkodó megdühödt szerelem
szűvemet
háborgatja,
Tudván az
gonosz akaratom ellen
hanyatt-homlok
indítja.
Nagy sokat
magamban róla gondolkodtam,
ellene
tusakodtam,
De nem
volt mit tennem, fejemet immáron
alája
holdoltattam,
Kérlek, ne
hagyj engem, légy segítség ebben,
azmit most
reád bíztam.”
Nagyot
fohászkodék Sosias azt hallván,
monda
Lucretiának
„Az én
gondban-fáradt vén fejemért szólok
néked mint
asszonyomnak,
Ne veszesd
híredet, enyhítsd meg elmédet,
tartsd meg
nevét uradnak!”
„Megfogadom
szódat, nem hagyom még most el
én
szemérmetességem;
Meggyőzőm
halállal az én szerelmemet,
hogyha el
nem rejthetem:
Vassal
vagy méreggel én tisztaságomat
talán
megőrüzhetem.”
Igen
megrettene Sosias ezt hallván,
mondá,
hogy: „Nem szenvedem!”
Szóla
Lucretia: „Ha én elvégeztem,
te meg nem
tarthatsz engem,
Erre sok
fő asszonyemberek példája
vitt és
vezérel engem.”
Látván ezt
a szolga, hogy az ő beszéde
nála
semmit nem fogna,
Mondá,
életére, hogynemmint hitére,
már
nagyobb gondja volna;
Fogadá,
hogy mennél hamarább találná,
Eurialusnak
szólna.
Ezzel
felgerjedett elméjét asszonnak
jó
reménségre vivé,
Az ő
fogadását csak szóval ígíré,
de bé nem
teljesíté,
Hogy
halogatással asszonnak szerelmét
ő
megkisebbíthetné.
Nagy sok
ideiglen asszonnak ő szűvét
reménséggel
táplálá,
De hogy
hazugságban immár ne maradna,
az ifjúhoz
indula:
„Óh mely
igen szeret egy asszony tégedet!” –
ő neki
csak ezt mondá.
Kérdezkedésére
annál többet néki
Sosias nem
felele,
Eurialus
őtet, honnat jő s ki volna?
ingyen meg
sem ismeré:
Hogy szép
Lucretia küldte volna hozzá,
soha azt ő
nem vélé.
De a
szerelemnek kemény nyila szűvét
általhatotta
vala,
Semmi
nyugodalma sem éj jel, sem nappal
őnékie nem
vala
Titkon
való lángtól belől az ő szűve
megemésztetik
vala.
Régi
erősségét jól tudván magában,
igen
csudálja magát,
Szidalmazza
szűvét, hogy elhagyta volna
előbbi
okosságát,
Mert a
szerelemnek érzi ő magában
győzhetetlen
hatalmát.
Ezt mondja
magában: „Most tudom, mi légyen
a
szerelemnek tüze,
Kiben nagy
rettegés, nagy sok gondolkodás
rövid
annak élete;
Nem
tusakodhatom, mint eszembe vészem,
semmiképpen
ellene.
Illik
énhozzám is az, mitől magokat
királyok
sem óhatták;
Sem bölcs
Alexander, sem az erős Sámson
el nem
távoztathatták,
Sőt amaz
igen bölcs Aristotelest is
szentnek
itt nem találták.
Herculesről
mondják, hogy kardját levetvén,
guzsalyat
vött kezében,
Hogy
szeretőjének illy engedelmével
lehessen
jobb kedvében;
Noha
őnálánál erősb vitéz nem volt
ez föld
kerekségében.
Természettől
vagyon hintetvén szívünkben
az
szerelemnek magva,
Vadak és
madarak, fene oroszlánok
vannak ő
hatalmában;
Tengerbeli
halak vízben sem lehetnek
miatta
bátorságban.
Ifjakat ő
bírja, véneknek megaludt
szűveket
felemeli,
Mindeneket
meggyőz és szokatlan tűzzel
a szűzeket
égeti:
Hát mit
erőlködem természetem ellen
most én is
igyekezni?…”
Ezeknek
utána módot keres vala,
ki által
elvégezné;
Nisus, egy
barátja, efféle dolognak
csuda okos
mestere,
Gyorsan
egy vén asszont fogada, ki ilyen
levelet
néki vinne:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése