2017. okt. 1.

Pataki Névtelen: Eurialusnak és Lucretiának szép históriája (1577) - Első rész



Sok erős férfiak, bölcsek és királyok
szerelem miatt vesztek,
Ifjak, szép lányok sok mérges nyilai
miatt megemésztettek;
Országok pusztultak, városok és várak
mind földre letörettek.

Párisnak szerelme Priamus királynak
birodalmát elveszté,
Tróját eltöreté, Hectort levágatá,
királyt is megöleté:
Ilyen szép országnak minden tartományát
ellenség-kézben ejté.

Egy pogán asszonnak szerelme Sámsonnak
elméjét megvakítá,
Az ő mondhatatlan erejét elveszté,
szemeit kifolyatá,
Ő magát is végre pogánokkal együtt
az föld alá borítá.

Szent Dávidnak fia, bölcs Salamon király,
istennél kedves vala,
De Faraó király leányi szerelme
miatt bálvánt imáda:
Mindenféle renden az vak szerelemnek
vagyon ily nagy hatalma.

Sokakról szólhatnék, kiknek példájokról
lehetne több beszédem,
De most kiváltképpen két ifjú személynek
szerencséjét éneklem,
Kikben mérges voltát igen megmutatja
az kegyetlen szerelem.

Egyik Eurialus, másik Lucretia, –
mind az kettő szép vala;
Tűrhetetlenképpen egymás szerelmére
felgerjedtenek vala,
Kinek sebes tüze miatt végezetre
az egyik meghólt vala.

Azért most öt részre beszédemet rólok
én ez énekben osztom:
Az első részében az ő szerelmeknek
indulatját megírom,
Azután egymásnak küldött leveleket
más részében megmondom.

Sok szerencséjekről és nagy örömekről
két részében éneklek,
Utolsó részében szörnyű haláláról
az asszonnak beszélek.
Ha reá hallgattok, szerelem hatalmát
ebből megérthetitek.

Mikoron előszer Senas városában
Zsigmond császár ment vala,
Drága készülettel, csuda nagy örömmel
őtet fogadták vala;
Szent Márta temploma mellett egy palotát
néki szerzettek vala.

Ceremóniáknak végezése után
az templomból kilépék,
Mentében négy asszony, egymáshoz hasonlók,
előtte megállapék;
Azoknak szépségét császár hogy meglátá,
lováról leugordék.

Ő ideje szerént jóllehet az császár
immár ifjú nem vala,
De az bujaságra természeti szerént
gyors és hajlandó vala;
A szép asszonyokkal való nyájasságban
ő gyönyörködik vala.

Asszonyok köziben magát elegyítvén
fordula szolgáihoz;
Kérdi, hogy ha láttak volna életekben
hasonlót asszonyokhoz?
Meghaladták – úgymond – az emberi személyt,
hasonlók angyalokhoz.

Asszonyok ezt látván szemeket az földre
legottan lefiggeszték,
Szemérmetességgel az ő szépségeket
inkább megékesíték,
Ő tekintetekkel Zsigmond császár szüvét
igen megsebesíték.

Termettel, orcával, ruhával ezek közt
Lucretia szebb vala,
Ki még húsz esztendőt ő ideje szerént
meg nem haladott vala.
Camillák nemzete, néki Menelaus
méltatlan ura vala.

Ennek állapatja magasb az többinél,
haja bővséges vala,
Aranyban, kövekben annak kötözése
és aranyszínű vala!
Szép magas homloka semmi semergéssel
nem rútíttatott vala.

Szemöldöke néki kézíj módra hajlott,
szeme fekete vala;
Orra szép igyenes, teljes rózsaszínű
piros orcája vala;
Klárisszínű ajka, fejér apró foga,
szép kicsin szája vala.

Örvendetes szava, ékesen szólása,
tisztességes tréfája,
Mindeneknél kedves, ifjaknál szerelmes,
sokaknál nyájassága;
Sem félénk, sem merész, de nagy mértékletes
minden dolgában vala.

Arany, gyöngy és ezüst, nagy szép drága kövek
ruháját ékesítik,
Császár udvaránál nagy sok fő emberek
csak őtet emlegetik,
Valahová térül, mindennek szemei
ő reá fordíttatik.

Udvar népe közte egy szép ifjú legény
Franciából jött vala,
Eurialus neve, kazdag nemzetsége,
de közép ember vala,
Harminckét esztendős, szép ékesen járó,
teljes orcáju vala.

Magaviselése egyenlő erkölcsű,
császárnál igen kedves,
Szolgákkal, szerszámmal, lovakkal, ruhákkal
az ő szállása teljes:
De szerelem ellen ezekkel nem lehet
azért ő győzedelmes.

Nem sok üdő mulván láták ezek egymást,
felette megkedvelék,
Jóllehet szerelmét sem egyik, sem másik
egymásnak nem jelenték,
De az felgerjedett tüzet sokáiglan
ők el nem fedezheték.

Egymással sokáig beszéddel, szóllással
öszve nem férhetének,
Mert mind nemzetséggel, nyelvvel és szólással
egymástól külömbeznek:
Csak tekintésekkel és az ő szemekkel
egymással beszélhetnek.

Megsebesült szűvel, felgerjedt elmével
Lucretia búskodik,
Urát nem szereti, házas voltát látja,
szüntelen gondolkodik;
Sem éjjel, sem nappal a szerelem miatt
elméje nem nyughatik.

„Semmi gyönyörűség nincsen én uramban,
– ő magában azt mondja –
Gyűlőséges szava, sok ölelgetése,
kedvetlen csókolása;
Jövevén ifjúnak csak tekinteti is
nálam feljebb haladja.

Az felgerjedt lángot olts meg most magadban,
ha lehet, Lucretia!
Vajha ez lehetne, bizony az én szüvem
nem lenne búskodásba,
De szokatlan erő akaratom nélkül
elmémet háborgatja.

Tudom, mi vólna jobb, de most az gonoszbat
kell énnékem követnem,
Jövevén ifjúval (óh én búsult szűvem!)
mi közem vagyon nékem?
Miért hogy idegen országbéli ágra
gerjedez az én szűvem?

Vajjon s nem adhat-e ugyanezen föld is,
ki kedvemben lehessen?
Hogyha én szerelmem mostani uramtól
illyen igen idegen:
De képe, termete szép Eurialusnak
szüntelenül szűvemben.

Kit nem indíthatna ifjú szép orcája,
vitézi állapatja?
Ki az én szüvemet kelleténél feljebb
immár általhatotta,
Majd kétségben esem, ha ő is szerelmét
én hozzám nem mutatja.

Nem tudok mit tennem, elárulhatom-e
az én tisztaságomat?
Valamely idegen férfira bízzam-e
titkomat és magamat?
Ki ha megcsal engem, más leánt szeret meg,
elhagyja én ágyamat.

De nem azt mutatja ékes ábrázatja,
víg és nemes erkölcse;
Valami csalárdság, kit kellene félnem,
hogy ő benne lehetne,
Ottan megeskütöm, hogy én szerelmemet
soha el ne felejtse.

Nem félek bizonnyal, minden késedelmet
majd kivetek szűvemből,
Az én szépségemet, mert ő is szereti,
látom tekintetiből;
Vagy itt marad velem, vagy véle elviszen
esmerem erkölcséből.

Vajjon elhagyjam-e férjemet, anyámat,
az én kedves házamat?
Ne engedje isten, hogy én cselekedjem
illyen nagy gonoszságot,
De kegyetlen anyám gyakorta megbántja
az én vígasságomat.

Férfi nélkül penig örömesben lennék,
hogynem urammal élnék,
Házam ott lehetne, hol Eurialussal
kedvem szerént élhetnék;
De viszontag hütem és én nemzetségem
nagy kisebbségben esnék.

Mit árthat énnékem, kit ingyen sem hallok,
ez községnek beszéde?
Azki hírét-nevét felettébb őrüzi,
nincs semmi merészsége;
Nem újonnan történt, és nem csak én rajtam
ily dolognak kezdete.

Szép Ilonát Páris akaratja nélkül
el nem vihette volna,
Medeát az Jázon Kolkhis szigetiből
el nem hozhatta volna:
Az sokaság között ha én is vétkeztem,
senki nem csudálhatja…”

Igyen Lucretia az ő elméjében
sokáig tusakodék,
De a szerelemtől minden okossága
végre meggyőzetteték;
Eurialusnak is hasonlatos lánggal
elméje gyötrődteték.

Császár udvarának mellette szép háza
Lucretiának vala;
Másfelől mellette csak közel hozzája
Eurialus szállása.
Udvarban mentében asszont az ablakról
mindenkoron jól látja.

Naponként szép könnyü pej lován ház előtt
önnönmagát hántatja,
Császár előtt állván, gyakorta szemeit
az ablakra fordítja,
Kiből szerelmeket már önnönmaga is
Zsigmond császár jól látja.

Azkik azt mondani szokták, bizonyára
nincsen abban hamisság,
Hogy a szegények közt alacson házakban
lakhatik az tisztaság,
Drága palotákban szemérmetességet
nem tarthat az kazdagság.

Valaki szüntelen kedve szerént lakik,
szüntelen szomjúhozik;
Jelen valót megún, megtiltott dologra
gyakorta igyeközik,
Mert az jólakástól az gonosz kévánság
inkább felgerjesztetik.

Igyeközik vala szerelmét kivetni
szűvéből Lucretia,
Kiért ő házában, hogy azt megolthatná,
bérekeszkedik vala;
De mihent meglátá, az megaludt szikra
újonnat fellobbana.

Gyakran gondolkodik, kinek nagy szerelmét
bátran megjelenthetné,
Mert az titkon való láng az ő elméjét
sokkal inkább égetné;
Ura szolgái közt vala egy vén ember,
kinek Sosias neve.

Német nemzetségből igen jámbor és hív
szolga Sosias vala;
Ennek az ő titkát ilyenképpen asszon
megjelentötte vala,
Mikor nagy sereggel az ő háza mellől
császár bémegyen vala.

„Tekintsed, Sosias, mely igen szép ifjak
az császár környül vannak,
Mindez világ szerént ezekhöz hasonlók
bizony nem találtatnak,
Ruhákkal, szerszámmal, termettel, szépséggel
mindent feljülhaladnak.

Vajha az úristen urat ezek közül
nékem engedett vólna!
Kinek szépségeket ha mostan nem látnám,
soha nem hittem volna.
De mond meg énnékem, ha mely ezek között
ismeretedben volna?”

„Sokat ezek közül ismerek, asszonyom”
a szolga így felele;
De az Franciából való Eurialust
kérdi hogyha ismerné.
Sosias azt mondá az ő asszonyának,
hogy azt is jól ismerné.

Szóla Lucretia: „Tudom jámborságod,
hogy nem mondod senkinek;
Megvallom tenéked felgerjedett tüzét
ehhez nagy szerelmemnek;
Jelentsed meg néki, kérlek, hozzá való
akaratját szűvemnek.”

Felele a szolga: „Mit hallok tetőled?
gonoszság ez, asszonyom!
Nemhogy megművelném, de csak szűvemben is
bizony bé nem bocsátom,
Az én vénségemre, higgyed, én uramat
soha el nem árulom.

Inkább ezen kérlek, tekintsd meg nemzeted,
győzd meg te szerelmedet!
Most még igen könnyen az újonnan indult
tüzet megenyhítheted,
Ki hogyha felgerjed, semmi orvossággal
eleit nem veheted.

A szeretet soká titkon nem maradhat,
mert ő maga kiterjed;
Ha urad megtudja, gondold meg erkölcsét,
mint cselekedik veled?”
Monda Lucretia: „Hallgass, én urammal
szűvemet ne rettentsed.

Ki haláltól nem fél, meghiggyed, Sosias –
nem retteg más dologtól.
Valamit én reám hozand a szerencse,
el kell szenvednem attól:
De meg nem szűnhetem, igazán megvallom,
az én kévánságomtól.”

„Mit veszted magadat! – felele Sosias –
szégyeníted nemzeted!
Csak tenéked lészen te nemzetid között
parázna asszon neved,
Gondolatod kedig sok őrző szemektől
talám véghez sem vihedd.

Melletted vén anyád, férjed és leányid
szüntelen veled vannak;
Uram háza népe és jámbor szolgái
tőled el nem távoznak;
Ha ezek hallgatnak, az kövek is reád
és az ajtók kiáltnak.

Ha senki tenéked őrződ nem volna is,
tudja isten dolgodat,
El nem szenvedi ő, hogyha el nem hagyod
gonosz gondolatodat;
Gondold meg uradat, ne rútitsd magadat,
tartsd meg tisztaságodat!”

Felele az asszony: „Azt igazán mondod,
szerelmes atyámfia,
De az uralkodó megdühödt szerelem
szűvemet háborgatja,
Tudván az gonosz akaratom ellen
hanyatt-homlok indítja.

Nagy sokat magamban róla gondolkodtam,
ellene tusakodtam,
De nem volt mit tennem, fejemet immáron
alája holdoltattam,
Kérlek, ne hagyj engem, légy segítség ebben,
azmit most reád bíztam.”

Nagyot fohászkodék Sosias azt hallván,
monda Lucretiának
„Az én gondban-fáradt vén fejemért szólok
néked mint asszonyomnak,
Ne veszesd híredet, enyhítsd meg elmédet,
tartsd meg nevét uradnak!”

„Megfogadom szódat, nem hagyom még most el
én szemérmetességem;
Meggyőzőm halállal az én szerelmemet,
hogyha el nem rejthetem:
Vassal vagy méreggel én tisztaságomat
talán megőrüzhetem.”

Igen megrettene Sosias ezt hallván,
mondá, hogy: „Nem szenvedem!”
Szóla Lucretia: „Ha én elvégeztem,
te meg nem tarthatsz engem,
Erre sok fő asszonyemberek példája
vitt és vezérel engem.”

Látván ezt a szolga, hogy az ő beszéde
nála semmit nem fogna,
Mondá, életére, hogynemmint hitére,
már nagyobb gondja volna;
Fogadá, hogy mennél hamarább találná,
Eurialusnak szólna.

Ezzel felgerjedett elméjét asszonnak
jó reménségre vivé,
Az ő fogadását csak szóval ígíré,
de bé nem teljesíté,
Hogy halogatással asszonnak szerelmét
ő megkisebbíthetné.

Nagy sok ideiglen asszonnak ő szűvét
reménséggel táplálá,
De hogy hazugságban immár ne maradna,
az ifjúhoz indula:
„Óh mely igen szeret egy asszony tégedet!” –
ő neki csak ezt mondá.

Kérdezkedésére annál többet néki
Sosias nem felele,
Eurialus őtet, honnat jő s ki volna?
ingyen meg sem ismeré:
Hogy szép Lucretia küldte volna hozzá,
soha azt ő nem vélé.

De a szerelemnek kemény nyila szűvét
általhatotta vala,
Semmi nyugodalma sem éj jel, sem nappal
őnékie nem vala
Titkon való lángtól belől az ő szűve
megemésztetik vala.

Régi erősségét jól tudván magában,
igen csudálja magát,
Szidalmazza szűvét, hogy elhagyta volna
előbbi okosságát,
Mert a szerelemnek érzi ő magában
győzhetetlen hatalmát.

Ezt mondja magában: „Most tudom, mi légyen
a szerelemnek tüze,
Kiben nagy rettegés, nagy sok gondolkodás
rövid annak élete;
Nem tusakodhatom, mint eszembe vészem,
semmiképpen ellene.

Illik énhozzám is az, mitől magokat
királyok sem óhatták;
Sem bölcs Alexander, sem az erős Sámson
el nem távoztathatták,
Sőt amaz igen bölcs Aristotelest is
szentnek itt nem találták.

Herculesről mondják, hogy kardját levetvén,
guzsalyat vött kezében,
Hogy szeretőjének illy engedelmével
lehessen jobb kedvében;
Noha őnálánál erősb vitéz nem volt
ez föld kerekségében.

Természettől vagyon hintetvén szívünkben
az szerelemnek magva,
Vadak és madarak, fene oroszlánok
vannak ő hatalmában;
Tengerbeli halak vízben sem lehetnek
miatta bátorságban.

Ifjakat ő bírja, véneknek megaludt
szűveket felemeli,
Mindeneket meggyőz és szokatlan tűzzel
a szűzeket égeti:
Hát mit erőlködem természetem ellen
most én is igyekezni?…”

Ezeknek utána módot keres vala,
ki által elvégezné;
Nisus, egy barátja, efféle dolognak
csuda okos mestere,
Gyorsan egy vén asszont fogada, ki ilyen
levelet néki vinne:


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése