Egy
Pacorus nevű tisztes ifjú legény
Pannoniából
vala;
Oly igen
felette a szép Lucretiát
ez is
szereti vala,
De
Eurialussal a szerencse néki
nem
egyaránt szolgála.
Miérthogy
szép vala, gondolá, hogy őtet
Lucretia
szeretné,
Mert víg
tekinteti és nyájas beszéde
néki azt
jelentené;
Azért azt
gondolá magában az ifjú,
hogy azt
megkésértené.
Bölcsen
cselekedék, levelet felette
vékony
hártyára íra,
Igen
békötözé, hogy meg ne tetszenék,
egy bokor
ivolyába,
Szép
Lucretiának nyújtá, mikor menne
leányokkal
templomba.
Ifjútól
virágot asszony el nem vivé,
kit ő igen
szégyenle;
Az
vénasszony inté, hogy tőle elvenné,
az nem
nagy dolgot tenne;
Elvövé, de
egyik leányának adá,
többé
hozzá sem vövé.
Azonközben
ismét valami tanuló
deákok
érkezének,
Virágot
elkérék leányoktól, könnyen
kit tőlek
megnyerének
Levelet
megláták, kit az virág között
bekötözve
lelének.
Igen nagy kedvekben
deákok azelőtt
valának
asszonyoknak,
De hogy
udvara lőn Senasban császárnak,
ők
meggyűlöltetének;
Az
fegyverzörgésben több gyönyörűséget
azután
találának.
Igen sok
gyűlölség, harag és irígység
közöttek
támadt vala,
Az vitézlő
népnek miként árthatnának,
okot
keresnek vala,
Violában
talált álnokságot azért
megjelentötték
vala.
Hogy azt
megolvasák, semmit nem késének,
vivék
Menelausnak,
Ő házához
méne, fedéssel, szitokkal
szóla
Lucretiának,
Végre
megengede, hogy megérté szavát
jámbor
vénasszonyának.
Soha nem
tűrheté, hamar az ifjúra
panaszla a
császárnak,
Ifjú
megesküvék, hogy sohasem szólna
többszer
Lucretiának;
De hitét
megszegé, mert ő más levelet
íra ismét
asszonynak.
Fársángnak
elein, télnek közepiben
ez dolog
történt vala:
Mikoron az
váras szüntelen játékban
és
vígasságban volna,
Asszonyok
ablakán ifjak az utcáról
hogy
hagyigálnak vala.
Gondolá
Pacorus, alkalmatossága
hogy
akkoron jó volna,
Csodamesterséggel
az megírt levelet
viaszban
bétakará,
Hogy
megkésértené, ha Lucretiának
szerelme
hozzá vólna.
Azt is
okossággal hóba bétakará,
ablakon
béhagyítá;
Tűzhöz
közel esék, az hó az viaszról,
levélről
elolvada:
Menelaus
látá, feleségét ottan
erősen
megdorgálá.
Ebből
megértheti nyilván minden ember
szerelemnek
erejét,
Ki mikor
akarja, sokáig mutatja
némelynek
kedvességét,
Némelynek
viszontag semmi okossággal
nem hagyja
előmentét.
Azt
mondják nagy sokan, hogy az bölcs embernek
nem árthat
a szerelem,
Kit meg
kell engednem azoknak, kiknek már
ollyan
nagy bölcsességek,
Hogy csak
igaz, okos és bölcs erősségben
vagyon
gyönyörűségek.
Ezeknek,
gazdagnak, szegénnek, bódognak
nincs
semmi különbségek,
Ezek az
Phalaris réz bikájában is
bódogságban
élhetnek,
Kik közül,
alítom, e széles világon
hogy nem
sokat lelhetnek.
Igaz dolog
azért minden embereknek
közönséges
életek,
Kedvesség
szűvökben igen uralkodik
nyilván a
szeretőknek,
Kiket
akar, levon, kiket akar, ismét
tőle
felemeltetik.
Pacorusnak
dolgát igen bölcs tanácsnak
vajjon ki
nem mondaná?
Ki szép
virágokban, levelet azután
hóban
hagyított vala;
De az jó
szerencse bölcs okosságának
ellene
állott vala.
Ezt
hallván Pacorus, hogy ő álnoksága
kinyilatkozott
vala,
Elszökék,
nem mere többé megmaradni
császárnak
udvarában.
Nem esék
kárára szép Eurialusnak
ifjúnak
elfutása.
Nem heában
szokták gyakran közbeszédben
magyarok
azt mondani,
Hogy:
valamely várat senki sem ostromol,
könnyű azt
megtartani, –
Kinek
szeretője nincsen, könnyű annak
mindenkor
tiszta lenni.
Vala egy
kis szoros utca Lucretiának
ágyas háza
mellett,
Honnat az
kőfalon szintén az ablakra
akárki is
felmehet,
De nappal
nem méré azt megkésérteni,
mert ez
csak éjjel lehet.
Történék
azonban, kelle falujában
menni
Menealusnak,
Alkalmatosságot
kivel ismét ada
ifjú
Eurialusnak;
Éjjel
istállóban méne tanácsából
amaz vén
Sosiasnak.
Szénában
rejtezvén, igen várja vala,
hogy
Sosias jelt adna,
Dromo nevő
szolga jöve istállóban,
lovaknak
enni adna.
Csak egy
kis héa lőn, ifjú Eurialust
villával
el nem éré.
Hirtelen
futamék Sosias, hogy látá,
monda
szolgatársának:
„Hadd
nékem az munkát, menj el, viseld gondját
te az mi
vacsoránknak;
Mostan
kell jól laknunk, mert tudod erkölcsét
az mi
fesvény urunknak.
Mikor
itthon vagyon, jól tudod, mint kímíl
tőlünk ő
mindeneket,
Asszonyom
jó kedvű, mostan főzet nékünk
ő szép
drága étkeket;
Menj el
azért gyorsan, majd én is bémegyek,
készíts el
mindeneket.”
Monda
Dromo: „Mindjárt elmegyek, mert arra
vagyon
nékem nagy gondom,
Uram
asztalával, hogynemmint lovával
én
örömesben bánom;
Bátor soha
többé onnét meg ne jőjen,
istentől
azt kévánom.”
Felel
Sosias: „Hogy ezt hallom tőled,
dícsírem
te dolgodat,
Én is már
régen elváltoztattam volna
az én
fösvény uramat,
De
asszonyom engem reggeli étkekkel
gyakorta
tartóztatott.
Mostan
itthon nincsen, együnk-igyunk, semmit
az éjjel
ne alodjunk,
Míg ő haza
nem jő, addig örülhetünk,
nagy vígan
lakozhatunk,
Egy egész
holnapig nem kereshet annyit,
amennyit
most megeszünk.”
Dromo
házba méne, Eurialus látván,
szénából
el-felkele,
Sosiast
dícsíré, szorgalmatosságát
őnéki
megköszöné,
Gyorsan az
kőfalon szép Lucretiának
ágyas
házába méne.
Látván
Lucretia, szépen megölelé,
ottan
megcsókolgatá,
Vénus
dolga után borral, szép étkekkel
Eurialust
jól tartá.
Keveset
múlata, mert az Menelaus
azonban
haza juta.
Hírt tőn
vén Sosias, asszony az étkeket
asztalról
mind elraká,
Rettene az
ifjú, nem tud mit tennie,
elfutni
akar vala,
De módját
találá, ura eleiben
kiméne
Lucretia.
Mondá:
„Azt már vélem vala, édes uram,
hogy te
paraszttá lettél,
Hogy ennyi
ideig akaratom nélkül
te az
faluban késtél,
Kételkedem
hozzád, netalám valami
leánt ott
megkedveltél.
Tudom,
férfiaknak ő feleségekhez
való
hitetlenségeket,
Másutt ne
hálj, hogyha az kétségtől akarsz
megmenteni
engemet;
Én mind
étlen-itlan várlak, egyél velem,
ím hozatok
étkeket.”
De az
Menelaus kívül az faluban
immár
vacsorált vala,
Azért
ágyas házban így, mint fáradt ember,
ő igen
siet vala,
Hogy
megkéslethetné, viszont őnékie
monda szép
Lucretia:
„Rosalia
nevő faluból jobbágyok
ma borokat
hozának,
Erősen
dícsírék, de azok éntőlem
meg nem
kóstoltatának, –
Menjünk a
pincében, kóstoljuk meg őket,
ha jóknak találtatnak.”
Jobb
kezével gyertyát, bal kezével penig
urának
kezét fogá,
Az alsó
pincében ketten egymás mellett
így
menének ők alá;
Gondolá,
hogy elment immár Eurialus,
urát ismét
felhozá.
Másnapra
kelének, az ura, azt hiszem,
kétséges
vala hozzá,
Mert az
utca felől kőfallal ablakot
bécsináltatta
vala;
Az kufár
házát is onnat elvonatá,
honnat
beszélnek vala.
Látván a
szeretők, ezen mind a ketten
igen
elbúsulának,
Nem
felejthetik el az ő szerelmeket,
sokat
gondolkodának;
Eszében
Pandalus felől való tanács
juta
Eurialusnak:
Előbb
Eurialus semmiképpen hinni
Pandalusnak
nem mére,
De hogy ő
látnája, szép Lucretiával
különben
nem lehetne:
Akkor az
kétséges orvosságot, úgy mint
bölcs
orvos, elővevé.
Gyorsan
szállására Pandalust hívatá,
mellette
leülteté,
Ketten
maradának, mert szolgáit ottan
mind
fejenként kiküldé;
Kéré, hogy
azmiért hívatta, senkinek
azt meg ne
jelentené.
„Hogy
tenéked erről szóljak – monda néki –
gyakorta
elvégeztem,
De meg nem
lehetett, mert te hűségedet
annyira
nem ismertem,
Most immár
megmondom, mert sok barátimtól
jámborságod
értettem.
Jól tudod,
mi légyen az emberek között
a szerelem
hatalma,
Nem tudom
vétektől, vagy penig erőtől
vagyon ő
birodalma?
Nincs oly
erős ember, kinek szűve vagyon,
hogy nem
vólt véle gondja.
Mindeneknél
szentebb az ő idejében
az Dávid
király vala,
Ő fia
Salamon bölcs, és mindeneknél
Sámson is
erősb vala:
De azért
egyik is szerelemtől magát
meg nem
vonhatta vala.
Felgyulladt
elmének, gonosz szerelemnek
ez penig
természeti,
Hogy mikor
tilalma vagyon, akkor nagyobb
sokkal
gerjedezése;
Semmi
orvossága nincs több, hanem mikor
véle ő
szeretője.
Vóltanak
régenten az mi időnkben is
férfiak és
asszonyok,
Kiknek
szerelmeknek megtiltása miatt
történt
szörnyű halálok;
Viszontag
az együtt való létel után
elmúlt
nagy buzgóságok.
Nincs jobb
az embernek, mint idejekorán
engedni
szerelemnek,
Elveszti
életét, valaki ellene
evezend a
vizeknek;
Sokkal
bátorságosb, mindjárást mentében
bocsátja a
szeleknek.
Én azért
beszéllem, hogy nagy szerelmemet
tenéked
megjelentsem,
Kiben ha
akarod, lehet tőled nékem
igen nagy
segítségem.
Azmi
haszon innét követközik, azt is
tenéked
megbeszéllem.
Nem tudom,
mi dolog, igen megszerettem
én a szép
Lucretiát,
Kiben
nincsen vétkem, mert szerencse bírja
emberek
akaratját,
Kiknek
birodalma vagyon mindeneken,
kik vannak
az ég alatt.
Azt alítom
vala én az itt lakozó
asszonyállatok
felől,
Hogy
elméjekben is azt viselik, azmit
láttam az
ő szemekből;
De mintha
étető volna ő szemekben,
úgy
meggyőzettem ettől.
Elhittem
vala én bizonnyal, hogy szeret
engemet
Lucretia,
Mikoron ő
hegyes szemeivel gyakran
reám
tekintél vala;
Viszontag,
hogy őtet szeretném, szépsége
arra
kénszerít vala.
De eszembe
vőn én, hogy csak nagy heában
hálóban
rekesztetem,
Azután,
hogy ő is engemet szeressen,
mindazon igyekeztem,
Nagy sok
írásommal és könyörgésemmel
immár azt
is megnyertem.
Felgyúladt
az asszony, én penig gerjedek,
mind az
ketten elveszünk,
Ha mi
életünknek hosszabbítására
orvosságot
nem lelünk,
Hogyha
minékünk te az mi szerelmünkben
nem
lészesz segedelmünk.
Ura az
öccsével nemkülönben őrzik
mindenkor
Lucretiát,
Mint az
erős sárkány Kolkus szigetiben
őrzé az
aranygyapjat,
És az
háromfejű Cerberus szüntelen
őrzi pokol
kapuját.
Sok üdőtől
fogva ismerem én immár
az ti
házatok népét,
Nemesek,
kazdagok vagytok, jól hallottam
én az ti
híreteket,
De bár
Lucretiát ne láthattam volna,
az ti
atyátok fiát.
De vajjon
ki lehet ellene állható
az gonosz
szeretetnek,
Ki nem
választásból, hanem történetből
adá az
szerelemnek?
Mindketten
gyötrődünk és alatta vagyunk
minden
veszedelemnek.
Jóllehet
még eddig igen elrejtettük
az mi nagy
szerelmünket,
De ha
ezután is el nem fedezhetjük,
elvesztjük
mi fejünket;
Ha te meg
nem tartod okos tanácsoddal
most az mi
életünket.
Talám
meglehetne tőlem, hogy magamban
azt én
megenyhíteném,
Te
nemzetségödnek híréért, nevéért
bizony meg
is művelném,
Hogyha
hasznotokra és tisztességtekre
valónak én
ezt vélném:
De
Lucretiának megdühödt szerelmét
immáron
jól ismerem,
Vagy magát
megölné, ha innét elmennék,
vagy
megkeresne engem;
Az te házatokat
és nemzetségteket
így
megkisebbíteném.
Ez volt az
én dolgom, kit te hűségednek
akartam
megmondani,
Most
keressünk útot, kivel az gonoszat
tudjuk
eltávoztatni;
Erre
segítséget tenáladnál többet
nem tudok
kit keresni.
Magamat én
néked ajánlom, ígírem,
atyámfia,
Pandale,
Engedd
szerelmünket, ne légyen ennél is
inkább
gerjedezése;
Ha együtt
lehetnénk, netalám megszűnnék
szívünk
gerjedezése.
Tudod
minden részét és minden járását
Menelaus
házának,
Tudod azt
is, mikor valahova lészen
úta
önnenmagának,
Tudod,
mikor vihetsz bé kamorájában
engem
Lucretiának.
Menelaus
öccse csoda szorgalmatos
őrüzője
asszonnak,
Minden
beszédére és tekintetire
vigyáz
Lucretiának,
Minden
nevetését és fohászkodását
megnézi,
kire vannak?
Ha lehetne
tőled, nyilván meg kellene
ez embert
játszódtatnunk,
Mikor
Menelaus távoly lészen, akkor
egymással
tanácskozzunk;
Azt is
eliktassad mindaz több őrzőkkel,
hogy ne
légyen bántásunk.
Tudom,
hogy tenéked hiszen Menelaus,
és szódat
megfogadja,
Talám
isten adja, hogy Lucretiát is
a te kezedben
bízza,
Kit hogyha
megművel, te általad lészen
útunk
szabadulása.
Sok jó
követközik, kit ebből megérthet
az te
bölcs okosságod,
Mert az ti
házatok tisztességét ezzel
te jobban
megtarthatod;
Az mi
szerelmünket te elfedezheted,
Lucretiát
megtarthadd.
Egy éjjel
ha nékem titkon engedtetik,
nem árt
Menelausnak,
De ha ez
nem lészen, utánnom jövése
ha lészen
az asszonnak,
Mindenek
megtudják, és nagy kisebbsége
lészen ti
házatoknak.
Gondoljad
meg, mely nagy nevetsége lészen
őrajta az
községnek.
Az egész várasnak
szégyenére esik,
nemcsak az
egy nemzetnek;
Látod, nem
esik jól dolgunk, ha ellene
tusakodol
te ennek.
Netalám
mondanád, hogy meghaljon inkább
fegyverrel
vagy méreggel,
De jaj
bizony annak, ki megfertézteti
magát az
embervérrel
És az
kicsin vétket, higgyed megbünteti
isten örök
halállal!
Nem jó az
gonoszat megöregbíteni,
de jó
megkisebbítni;
Az két
gonosz közül szükség az kisebbet
mindenkor
választani,
Minthogy
az jók közül az nagyobb jót szokták
mindenkor
választani.
Nékünk
minden útunk, valahová nézünk,
mindenütt
veszedelmes,
Ez, azkit
most mondok, talám te általad
nem lészen
veszedelmes.
Kivel mind
őnéki, mind pedig énnékem
nem kevés
hasznot tehetsz.
Igen
megbúsultam, hogy látom gyötrődni
az asszont
én miattam,
Hogynemmint
tégedet untatnálak, inkább
gyűlölséget
kévánnám.
De tőle
nem lehet, én sem hagyhatom el,
azt
enmagam jól látom.
Semmi
reménségünk bizonyára nincsen
minékünk
életünkben,
Hogyha az
mi hitünk fogyatkozást talál
az te
mesterségedben,
Ha nem
viseltetik az te bölcs gondoddal
elmédben
csendességben.
Most azért
segíts meg minket jó hírünkben,
tarts meg
nemzetségedet,
Jótéteményidért
hogy háládatlannak
te ne
alíts engemet:
Azon
igyekezem, hogy nagy főemberré
tehesselek
tégedet.
Tudod,
hogy én kedves vagyok az császárnál,
néked
mindent nyerhetek,
Most penig
eskeszem, és az én hitemre
néked
fogadást tészek,
Hogy
tennenmagadnak és maradékidnak
főispánságot
szerzek.
Az mi
szerelmünket, magunkat, hírünket
én tenéked
ajánlom,
Te
nemzetségödnek hírét, tisztességét
az te
hitedre bízom,
Te tarthatsz
meg münket, csak te veszthetsz el is,
magunkat
reád hagyom.”
Mosolyodék
ezen, hogy hallá Pandalus,
egy
keveset hallgata,
Monda,
hogy: „Ím értem, de bizony akarnám,
ha az nem
történt volna,
Néktek
engednem kell, hogyha már köztetek
az dolog
ebben vagyon.
Tudom,
nemzetségem, hogyha nem engedek,
esik nagy
szidalomban,
Fejenként
miatta lészünk nagy szégyenben
és nagy
botránkozásban,
Látom,
felgerjedett és őmagának is
nincsen
birodalmában.
Hogyha nem
találom eleit, megöli
nagy
búsultában magát,
Azvagy az
ablakon a szerelem miatt
aláhagyítja
magát;
Látom,
hogy nem nézi sem hírét, sem nevét,
sem penig
az ő urát.
Sokat ő
ellene szóltam, szidalmaztam,
lágyítani
akartam,
Mindeneket
útál éretted, őnéki
semmit nem
használhattam
Te vagy
elméjében, téged kéván, gondol,
kin igen
csudálkoztam.
Gyakorta
engemet hozzája szólított,
Eurialusnak
mondott,
Mintha nem
ő volna, a szerelem miatt
annyira
megváltozott,
Kinél
tisztább, okosb asszonyi állatot
egész
váras nem tartott.
Ó mely
csoda dolog, hogy a szerelemnek
vagyon ily
nagy ereje
És az
embereknek ő természetekben
ilyen erős
hatalma,
Kinek
orvossággal szükség volna mostan
ha
állhatnék ellene.
Mondom én
magam is, hogy más útot ebben
bizony nem
találhatok,
Hanem
azkit tennenmagad most mutatál,
abban kell
maradnotok,
Én érette
lészek, néktek hírré tészem,
ha módot
találhatok.
Nem illik
énhozzám tőled ez dologért
hogy
valamit kévánnék,
Csakhogy
ezféle hírt és reánk jövendő
nevet
távoztathatnék.”
Eurialus
monda: „Bűn volna, ha azért
néked
jóval nem lennék,
Azmit
megígírtem, az főispánságot,
higgyed,
néked megszerzem,
Csakhogy
el ne veszesd azt a méltóságot
tőled, ha
én megszerzem!”
Felele
Pandalus: „Csak ebből ne légyen
eredeti,
nem vesztem.
Ha reám
nézendő, szabadon akarom,
hogy
énnékem adassék,
De ilyen ok
alatt nem akarom senki
nékem
köteleztessék,
Hogyha
hírem nélkül az meglehet vala,
örömest
azon valék.
Elmegyek
már tőled – azt mondja Pandalus –
légy nagy
jó egészségben.”
És
Eurialus is azonképpen mondja:
„Légy nagy
jó egészségben,
De nagy
gondod légyen, hogy együtt lehessünk,
légy érte
mindenképpen!”
Elválék
Pandalus ifjútól, és ezen
felette
örvendezék;
Előszer,
hogy illyen jeles fő emberrel
ő
megismerkedheték,
Másodszor
örűle, hogy az tartományban
főispánná
tétetnék.
Csoda
kévánsága az megígírt tisztre
az
Pandalusnak vala,
Jóllehet
beszéddel, mintha nem kellene,
azt
jelengeti vala:
Asszonyi
állathoz hasonló erkölcse
őnéki
ebben vala.
O, mely
csudálatos és megmérhetetlen
az istenek
tanácsa,
Hogy ő ez
világot jóknak s gonoszoknak
egyaránt
osztogatta;
Méltatlanoknak
is az méltóságokra
útokat
megnyitotta.
Sok rend
és garádics, tudja minden ember,
vagyon az
nemességben,
De igen
keveset találsz, ki igazán
jutott
volna ezekben,
Hogyha jól
meghányod-veted eredetit
ezeknek
mindenekben.
Minden országokban
azokat alítják
most igaz
nemeseknek,
Azkik
szabadsággal és nagy kazdagsággal
felette
bővelködnek:
Noha az
kazdagság ritkán jár mellette
az jámbor
vitézségnek.
Kóborlás,
uzsora és az árultatás
sokat
nemesített meg,
Sokat
hízelkedés, hazugság vitt elő,
sokat
undok fesvénség;
Némelyeket
öldöklés és feleségöknek
vétkek
kazdagított meg.
Igen
ritkán vagyon, aki igazsággal
gyűjthessen
kazdagságot,
Azt
tartják: ki mindenféle füvet kaszál,
az rakhat
nagy asztagot, –
Akárhonnat
légyen – nem kérdik, hol vötted? –
csak
légyen sok jószágod.
Az
gonosszal gyűtött kazdagság jutalma
(higgyed)
az hamisságnak,
Ki az más
világon igen nehéz terhe
lészen az
gonoszoknak:
Azért csak
azt tartom igaz nemesnek, kik
vitézséggel
találják.
Nem
böcsüllöm bizony az drága ruhákat
és az nagy
palotákat,
Falukat,
lovakat, drága szerszámokkal
készített
vacsorákat,
Mert
ezekben látom sokszor uralkodni
valami
bolondokat.
Tudatlanság
azért, azki mindezekben
véli az
kazdagságot,
Mert imezt
jól hallod, mindenféle vétek
lelhet
most nemeseket,
Azmint az
Pandalus csak kerítésével
nyeré az
nemességet…
Nem sok
üdő mulván esék háborúság
kívül ott
az faluban,
Mert
Menelausnak jobbágyát megölék
az önnen
falujában;
Szükség
lőn kimenni, hogy ő törvény szerént
véget
tenne azokban.
Monda Lucretia:
„Tudom, édes uram,
hogy te
nehéz ember vagy,
Te nehéz
igető lovaidon ne menj,
mert most
is beteges vagy,
Keress egy
poroszkát kölcsen, talám könnyebb,
hogy te
vén erőtlen vagy.”
Hallván
Menelaus, tudakozni kezde:
holott
találhatnának?
Felele Pandalus:
„Hallom, hogy jó vagyon
ifjú
Eurialusnak,
Hogyha
parancsolod, én magam elkérem,
mintha
kérném magamnak.”
Monda
Menelaus: „Akarom, ha elmégy.”
Pandalus
menten mene;
Eurialus
könnyen lovát néki adá,
magában
ezt felelé:
„Te az én
lovamon, én feleségeden
igetek,
Menelae!”
Azt
végezék köztök: estve nyolc órakor
Eurialus
ott lenne,
És reá
hallgatna, mikoron az házban
Pandalus
énekelne;
Menelaus
lovon ott hamar elméne,
Pandalus
elkészíté.
Asszony
ágyasházban, Eurialus kívül
az jelt
csak alig várja,
De nem
hallá az jelt, az óra peniglen
immáron
elmúlt vala.
Achates
azt mondja, hogy megcsúfoltatott, –
kivel ott
ketten vala.
De
nehéznek tetszik az sok várás után,
hogy
heában elmenne,
Hol egy,
hol más okát az késedelemnek
forgatja
elméjében;
De hogy Menelaus
öccse jelen vala,
Pandalus
nem énekle.
Semmit nem
aluszik Menelaus öccse,
csalárdságtól
igen fél,
„Ne
alodjunk-e már – Pandalus azt mondja –
semmit az
egész éjjel?
Bizony én
alhatnám, mert amint aránzom,
vagyon
immáron éjfél.
Csodálkozom
rajtad: ifjú legény lévén,
vén
természeted vagyon,
Kik
virradta felé alhatnak, azokon
száraz
nyavalya vagyon,
Nem tudom,
mit vigyázsz, jerjünk el immáron,
szintén
ideje vagyon.”
Mondá,
hogy: „Menjünk el bátor, de előszer
lássuk meg
az ajtókat.”
Járulván
ajtókhoz, reteszekben vete
ő ott nagy
lakatokat;
Vala egy
nagy vas is, kivel bézárlani
szokták
vala az kaput.
Kéré, hogy
Pandalus vasat felemelni
őnéki
segítene,
Mert oly
súlyos vala, hogy azt két ember is
nehezen
felemelné;
Hallván
Eurialus: már hogy bémehetne,
lehetetlennek
vélé.
Felel
Pandalus az ifjú legénnek:
„Kitől
félsz most olly igen?
Minem
megostromlják az házat, hogy zárlod
az ajtókat
olly igen?
Hiszen
azért lakunk belől az városban,
hogy
békével lehetnénk.
Messze
vannak tőlünk, kikkel hadakozunk,
az florenciaiak;
Ha
ellenségtől félsz, ez nagy házban téged
könnyen
megtalálhatnak:
Hogyha
lopótól félsz, azok ellen ajtók
jól
bézárolva vannak.
Fájnak én
vállaim, bizony én az terhet
most nem
emelgethetem,
Törődött
is vagyok, teherviselésre
erőmet nem
ismerem,
Emeld fel,
vagy hadd el, mert bizony nem lehet
ezbéli
segítségem.”
„No ám
járjon, – monda Menelaus öccse –
bátor
immár elmenjünk.”
Achatesnek
szóla Eurialus, hogy: „Még
egy óráig
itt legyünk,
Talám
azonközben valaki megnyitja,
bátor
osztán elmenjünk.”
Felette
megúnta vala már Achates
Eurialus
várását,
Átkozza
magában, hogy őérte kellett
megszakasztani
álmát;
Ottan nem
késének, egy kis hasadékon
megláták
Lucretiát.
Ifju
odaméne, mondá: „Egészséggel,
lelkem,
szép Lucretia!”
Hallván
ezt az asszony, igen megijede,
akara
elfutnia,
De
bátorságot vén, az felé indula,
kérdé:
kicsoda volna?
Felele az
ifjú: „Én vagyok, szerelmem,
a te
Eurialusod,
Nyisd meg
én örömem, régen várlak téged,
vagyon
éjfél, jól látod!”
Szavát
megismeré, de míg nem láthatá,
nem nyitá
meg az ajtót.
Nagy
munkával osztán ott az reteszekből,
lakatokat
kiszedé,
De hogy az
nagy támvasakat ajtókról
ő el nem
emelheté,
Csak két
láb nyomnira nehezen az ajtót
ő kétfelé
feszíté.
Igen
megszorítván magát Eurialus,
az ajtón
bészorula,
Barátját
Achatest kéré, hogy istrását
onnan
kívül állana,
Lucretiát
kapá, szépen megölelé,
igen
megcsókolgatá.
Akkor
Lucretia ő kezei között
nagy
hirtelen meghala,
Nem tudom,
örömtől, vagy félelemtől,
de színe
meghirvada;
Rettene az
ifjú, nem tud mit tennie,
okát nem
találhatja.
Mondá ő
magában: „Ha őtet így hagyom,
halálra
méltó leszek;
Ha véle
maradok, én is bizonyára
ő miatta
elveszek;
Nem tudok
mit tenni, bizony mindenfelől
veszedelemben
leszek.
Ó, te
boldogtalan szerencse! mennyi méz,
két annyi
méreg benned!
Mely sok
veszedelmes halálban forgottam
gyakorta
én éretted,
Csak ez
vala héa, hogy úgyan kezemben
szeretőmet
megöljed!
Miérthogy
engemet inkább ő előtte
régen te
meg nem öltél?
Miérthogy
az fene sívó oroszlánnak
torkába
nem vetettél?
Miért, te
kegyetlen, ha énnékem inkább
hogynem
neki kedveztél?”
Szerelem
meggyőzé, halálát nem száná,
az
asszonnyal marada,
Az elájult
testet ágyárul felvivé,
szépen
megcsókolgatá,
Sok
könnyhullatással és fohászkodással
őnékie ezt
mondá:
„Ó, én víg
szerelmem, lelkem, Lucretia,
hol mostan
az te eszed?
Hol vannak
füleid és víg-tekintető
szép
fekete szemeid?
Miért nem
nézsz reám, nem hallasz, nem felelsz,
mikoron
szólok néked?
Mosolodjál
reám, mint azelőtt szoktad,
én vagyok
te előtted,
Te
Eurialusod vagyok, kezeimmel
ki
ölelgetlek téged;
Ó, én
szűvem, lelkem, élsz-e avagy halva
forgatlak
mostan téged?
Miért nem
mondottad, hogy megöljem magam.
halni ha
megakartál?
Ha szólni
nem akarsz, majdan általütöm
oldalamat
az karddal,
Hogy
együtt vegye ki lelkünket az testből
most az
kegyetlen halál!
Ó, én víg
életem, én gyönyörűségem
és kedves
reménségem!
Teljes
nyugodalmam, így vesze el immár
tevéled az
én fejem,
Meleg az
te tested, lelket érzek benned,
nem hóltál
meg, azt vélem.
Emeld fel
szemeid és ékes fejedet,
életemnek
virága!
Miért nem
szólsz nékem, így fogadsz volt-é bé
engem
ágyas házadba?
Ez volt-e
az öröm és az nyugodalom,
kire engem
hísz vala?
Kelj fel,
téged kérlek, ó én nyúgodalmom,
tekints
Eurialusra!
Eurialus
vagyok, miért nem nézsz reám,
az te
vígasságodra?”
Azonközben
nagy sok könnyhullatásokat
hullata
homlokára.
Mintha
rózsavízzel megöntözték volna,
az asszony
felserkene,
Mint nehéz
álomból felocsúdott ember,
szemeit
felemelé;
Látá
szeretőjét, monda: „Halott valék,
szerelmem,
Euriale?
Miért nem
engedéd, hogy én ez világból
most
kimúlhatok vala?
Az te
kezeidben nagyobb bódogsággal,
most
meghalhatok vala.
Így
légyen, kévánom, míg tőlem elválol,
lelkemnek
kimúlása!”
Ezeket
megmondván, az ágyra mindketten
ők együtt
indulának,
Holott
egész éjjel, úgy mint két szeretők
egymással
múlatának,
Mint az
trójabéli hajókban Parissal
Ilona,
vígadának.
Marsnak és
Vénusnak nem vólt illyen kedves
ágyok! –
egymásnak mondják,
Szép ékes
beszéddel mondja Lucretia
ismét
Eurialusnak;
„Te vagy
Ganymedes, te vagy Hyppolitus
nékem Lucretiának!”
Eurialus
mondja: „Nem volt Polixena
bizonnyal
szebb náladnál,
Előttem
vólna is, inkább szeretnélek
bizony
téged Vénusnál,
Noha
szépségéről nagy sok dícsíreti
vannak az
poétáknál!”
Néha szép
orcáját, néha szép szemeit
igen
dícsíri vala,
Néha fejér
testét, hol nem látta volna,
ő
tekinteli vala
„Bizony
szebbnek látom, hogynem én magamban
régen
alítom vala.
Illyennek
látja volt Acteon Dianát
kútfőn a
feredésben,
Semmi
tagja nincsen, kit nem dícsérhetnék
ez
asszonnak testében,
Ki lehet
szebb, fehérb ennél az asszonnál
földnek
kerekségében?
Megmeneködtünk
már az veszedelemtől,
ó, én
szívem, szerelmem,
Mi lehet
oly dolog, kit érted én lelkem
bátran el
nem szenvedne?
Ó, te szép
ékes melly! és én szeretőmnek
ti két
fejér csecsei!
Titeket
tartlak-e vajjon, ti vagytok-e
most az én
kezeimben?
Ti szép
síma karok, jó illatú tagok,
ti
vagytok-é ölemben?
Kész
volnék meghalni, hogynem kedvem szegnék
illyen
nagy örömemben.
Te vagy-e
mellettem, vagy csak álom mostan
játszodtat
meg engemet?
Igaz
gyönyörűség vagyon-e énbennem,
ki
vígasztal engemet?
Bizony úgy
alítom, hogy nemcsak az álom
fogta meg
én elmémet.
Ó,
gyönyörűséges csókok, mézzel folyó
édes
ölelgetések!
Ó, mely
igen bódog és mely nyájasságos
szerencsében
most élek!
Senkit
szerencsésbnek nálamnál nem mondok,
ha
gyakorta így élek!
Ó, rövid
éjszaka, gyorsaságos órák,
miért hogy
így siettek?
Miért
örömünket valami kevéssé
hogy meg
nem késlitek?
Adjatok
oly hosszú éjet, mint Alkmenának
régentén
engedtetek.
Soha
rövidebb éj nem tetszett énnékem
ennél az
éjszakánál,
Jóllehet
én sokszor voltam Dáciában
és az
britanusoknál;
Mondják,
hogy az éj ott sokkal is rövidebb,
hogynemmint
itt házunknál.”
Így
beszélgetének ifjú Eurialus
a szép
Lucretiával,
És így
múlatának ölelgetésekkel
és gyakor
csókolással,
Öszveölelkedvén,
ők így múlatának
egész
éjjel egymással.
Meg nem
aludt vala a szerelem bennek
utána az
dolognak,
El nem
fáradt vala régi nagy ereje
az ő
kévánságuknak,
De mint az
Anteus földből feltámadván,
inkább
megújúlának.
Az éjjel
elmúlván, hajnalban kelének,
egymástúl
elválának,
De
naponként őrzők Lucretia mellett
inkább
sokasulának,
Kik miatt
egymással sokáig azután
ők nem
vígadhatának. –
Erős a
szerelem, mindeneket meggyőz,
ellene
semmi nem áll,
Nem lehet
oly erős, ki által magának
bölcsen
útat nem talál;
Azért
azután is sokszor együtt lőnek
ennek
ereje által!
Ötödik
rész
Eugenius
pápa római császárral
akkor
megbékélt vala,
Eurialusnak
is császárral Rómában
készülnie
kell vala.
Jóllehet
titkolja, mindazonáltal asszony
ezt
meghallotta vala.
Mert vajjon
mi lehet olly igen nagy titok,
kit az
szerelem nem tud?
Ki lehet
oly okos, hogy ki megcsalassa
az önnen
szeretőjét?
Azért
Lucretia hallván, megrettene,
íra illyen
levelet:
Lucretia
Eurialusnak
„Haragunnám
reád, hogyha az én szűvem
tereád
haraghatnék,
Hogy te
akaratod, útra készülésed
tőlem
eltitkoltaték:
De hogy
téged inkább szeretlek magamnál,
fel nem
indultattaték.
Miérthogy
énnékem, vitéz Euriale,
ezt meg
nem jelentetted?
Császár
hogy elkészül, kivel tenéked is,
tudom,
hogy el kell menned,
Hová legyek
én el, kinek hagysz engemet,
hogy nem
vissz el teveled?
Mi tegyek
nyavalyás, ha az én szerelmem
tetőled
elhagyatik?
Kiben
nyugszik meg én elbúsult szűvem
ha tőled
eltávozik?
Két napot
nem érek, teéretted lelkem
testemből
el-kimulik!
Könyörülj
én rajtam, könnyhullatásimban
megázott
levelemért,
Az te jobb
kezedért és énnékem adott
teljes
igaz hitedért,
Ha tőled
valamit érdemlettem, szánj meg
engemet
mindezekért!
Nem kérlek
én arra, hogy itt maradj velem,
de hogy
elvígy engemet;
El nem
maradhatok semmiképpen tőled,
jól tudod
szerelmemet,
Nem nehéz
dolog ez, értsd meg tanácsomat,
ebben jó
módod lehet.
Tétetem
magamban, mintha szentegyházban
mennék el
estve felé,
Csak
másodmagammal, vénasszonnal lészek,
úgy
indulok afelé;
Küldd el
két vagy három szolgáidat akkor
te is
szentegyház felé.
Nem nagy
munka lészen, nem állok ellenek,
ragadtass
el engemet,
Ne alíts
magadban, hogy illy éktelenség
nem
illetne tégedet;
Nám az
Priamusnak fia is így talált
magának
feleséget!
Ezzel
bosszúságot, higgyed, én uramnak
igen
nagyot nem tészesz,
Bizony az
halál is elválaszt ő tőle,
hogyha te
el nem viszesz,
Kivel te
magadnak bánatot, énnékem
nagy
gyalázatot szerzesz.
De ne légy
kegyetlen hozzám, Euriale,
hogyha
szeretsz engemet,
Ne hagyj
az halálban, ki magamnál inkább
szeretlek
én tégedet.” –
Kire
Eurialus szép Lucretiának
íra illyen
levelet
Eurialus
Lucretiának
„Ez volt
oka, hogy én útomat titkoltam,
Lucretia,
tetőled,
Üdőnek
előtte hogy tennenmagadat
felette ne
gyötörjed;
Tudom
erkölcsedet, hogy te az bánatot
soha meg
nem tűrheted.
Ne véld
azt magadban, hogy elmenvén császár,
többé már
ide nem tér,
Ha szintén
hazánkban megyünk is, erre kell
jönni, más
útra nem tér,
Ha másra
menne is, higgyed, hogy szeretőd
hozzád
viszontag megtér.
Ne engedje
isten nékem, hogy mehessek
soha az én
hazámban,
Hanem mint
Ulisses tévelygő, búdosó
legyek
mindez világban,
Hogyha nem
jövendök viszontag tehozzád
Senasnak
városában.
Semmit ne
félj azért, ne hadd el magadat,
újulj meg
te erődben,
Ne gyötörd
testedet, vígasztald szívedet,
élj addig
nagy örömben;
Az ragadás
felől nem hasznos tenéked
azmit írsz
leveledben.
Gondolod-e,
hogy ha lehetne énnékem
nagyobb
gyönyörűségem,
Mint
hogyha tégedet szüntelen útomban
viselhetnélek
vélem;
De
tisztességünkre, nem kévánságomra
kell
énnékem gondolnom.
Nem
érdemli tőlem hitem s tisztességem,
hogy ezt
míveljem véled,
Ki miatt
szégyenülj és megkisebbüljön
az te
híred és neved
Tartozom
azzal én, hogy jó tanács légyek
mindenekben
tenéked.
Tudod,
nagy nemzet vagy, mindenek böcsüllik
az te nemességedet,
Szépnek,
szemérmesnek, minden nemzet között
mondják az
te nevedet,
Nemcsak
Olaszország, de mind Magyar s Német
hallotta
te híredet.
Érted
hátravetném, higgyed, Lucretia,
az én
tisztességemet,
De ha
elragadlak, mely nagy szidalommal
illetem nemzetedet,
Minden
ismerőid és barátid között
megrútítlak
tégedet.
Anyád te
miattad esik tűrhetetlen,
keserű
nagy bánatban;
Az te
gonosz híred elterjed hirtelen
mind az
egész országban,
Kik téged
ismernek, gondold meg, mit mondnak
felőled az
várasban:
Ihol
Lucretia, kit Brutus társánál
tisztábbnak
alítottunk,
Az görög
Ulisses feleségénél is
szemérmetesbnek
mondtunk! –
Kár volna
tenéked illyen undok névvel
magad
meggyaláztatnod.
Nem illik,
hogy légyen Lucretia neve,
hanem
inkább Medea,
Ki házát
elhagyván, atyját elárulván
Jason után
indula.
Ó, mely
keserűség, hogyha azt hallanám,
az én
szűvemben volna!
Még az mi
szerelmünk titkon vagyon nálunk,
most
mindenek dícsírnek,
Az
elragadásnak utána hirtelen
felindulnának
ezek
Mennyi
dícsíretben vagyunk, tíz-annyira
szidalmaznának
ezek.
No hadd
járjon hírünk, gondol meg, ha véled
kedvem
szerént élhetnék,
Én császár
szolgája lévén, károm nélkül
tőle el
nem mehetnék,
Mert ő
tött kazdaggá, ő tött hatalmassá,
ellene nem
véthetnék.
Hogyha
elhagynám is, nem tarthatnálak úgy
tégedet
kedved szerént,
Udvart ha
követnél, semmi nyúgodalmunk
nem lenne
kedvünk szerént,
Mert
együtt az császár nem múlat sokáig,
helyről
helyre ő megyen.
Ha mint
egy közasszont táborról táborra
tégedet
hordoználak,
Mely nagy
szidalomban véled egyetemben
engemet
csúfolnának;
Kérlek
azért téged, hagyj békét ezféle
tudatlan
gondolatnak.
Gondold
meg híredet, tarts meg tisztességét
jámbor
nemzetségednek,
Temagadnak
kedvezz inkább, hogynemmint az
megdühödt
szerelemnek;
Több
gyönyörűsége, hogyha ezt követed,
lészen
nagy örömednek.
Más
szeretőd talám, hogy őtet követnéd,
téged arra
intene,
Jövendőt
nem nézvén, csak bujaságára
hogy
tevéled élhetne,
De igaz
szeretőd nem volna, hitedre
ki gondot
nem viselne.
Azmit én
tenéked hasznodra alítok,
azt igazán
megmondom
Maradj meg
itt mostan, várj örömmel engem, –
csak ez az
én tanácsom;
Mennél
hamarb lehet, hogy én megtérhessek,
csak azon
igyekezem.
Vannak az
császárnak itt Hetruriában
nagy
sokféle dolgai,
Én azoknak
gondját enmagamra veszem,
császár is
megengedi,
Veled
bánat nélkül hogy soká élhessek,
elmém
igyekezeti.
Élj jó
egészségben és szeress engemet,
én lelkem,
Lucretia!
Szűved a
szerelmet benne való lánggal
kisebbnek
ne alítsa,
Akaratom
ellen megyek el innét most,
minden
ember jól látja…”
Megnyugovék
ezen megbúsult elméje
a szép
Lucretiának;
Szavát
megfogadá, csak ne csalattatnék, –
írá
Eurialusnak.
Nem sok
idő mulván császárral az ifjú
Rómában
indúlának.
Azonközben
ifjú Rómában hogy juta,
hideglelésben
esék,
Betegség,
szerelem tüze miatt szegény
egyaránt
gyötörteték,
Az
megerőtlenült testet két nyavalyák
haszontalanná
tevék.
Már
kétséges vala minden embereknél
Eurialus
élete,
Csak az
orvosságtól késleltetik vala
benne már
az ő lelke;
Császár
mintegy fiát naponként meglátni,
megyen megvígasztalni.
Sok
orvosságokkal szüntelen az császár
őtet
orvosoltatja,
De
Lucretiának levelénél semmi
több néki
nem használa,
Kiből
szeretőjét egészségben akkor
lenni
értötte vala.
Ez
megkönnyebbíté valami részéből
ifjúnak
nyavalyáját,
Ágyáról
felkele, mert valamennyire
megerősíté
lábát
És
megékesíté vitéz kezeivel
császár
koronázatját.
Koronázat
után Rómából a császár
jöve
Perusiában,
De hogy
még ereje jól meg nem jött vala,
ő marada
Rómában,
Onnat
elindulván, csak vékony erővel
jöve Senas
városban.
Látá
egynéhánszor a szép Lucretiát,
de véle
nem szólhata,
Levelet
azért ők gyakorta egymásnak
írogattanak
vala;
Az
elragadásról nagy sokat egymással
ők
tanácskoztak vala.
De
harmadnap mulván látá Eurialus
nem lehet
vég dolgában.
Izene
asszonnak, hogy nem maradhatna
immáron az
városban,
Előbbi
örömnél lőnek mind az ketten
sokkal
nagyobb bánatban.
Az ő lova
hátán ifjú Eurialus
immár
forgolódik vala,
Igen nagy
szomorú szűvel Lucretia
ablakról
nézi vala.
Keserű
sírással, könnyhullatásokkal
egymásra
néznek vala.
Egyenlő
fájdalom mind az kettő lelkét
felette
gyötri vala,
Kik az ő
szűvöknek szakadását immár
magokban
érzik vala;
Mint lélek
az testtől, nehezen egymástól
ők
elváltanak vala.
Mely igen
iszonyú fájdalom az halál,
azki meg
nem kóstolta,
Kik egymás
szeretők, elválasztja, hogyha
szűvében
meggondolja:
Eszébe
veheti, jóllehet az testnek
nagyobb
kínját láthatni.
Gyötrődik
az lélek, elhagyván az testet,
úgymint ő
szeretőjét,
Lélek
eltávozván, az test is elhagyja
kínnak
érzékenységét;
Csak egyik
szenvedi, az másik nem érzi
osztán az
kínnak terhét.
De mikor
két lélek egyben foglaltatott
szerelemnek
általa,
Sokkal
veszedelmesb hogyha meg gondolod
azoknak
elválása,
Az
érzékenységnek mert mind az kettőben
egy aránt
birodalma.
Bölcs
Aristophanes az két barátságos
férfiakról
azt írja,
Hogy noha
két testek vagyon, de két testben
már csak
egy lélek vagyon
Azért
ezekről is bátor minden ember
ugyanezent
alítsa.
Ebből
követközik, hogy nem az két lélek
távozik el
egymástól,
Hanem az
egy lélek, ki kettőben vala,
metszetik
el egymástól,
Egy elme
és egy szű, ki kettőben vala,
szakada el
egymástól.
Minden
érzékenség tőlek eltávozék,
erősen
sírnak vala;
Az ő
orcájokban az nagy bánat miatt
vér nem
maradott vala.
Ha
könnyhullatások nem láttatott volna,
holtnak
mondhattad volna.
Vajjon ki
mondhatná és ki is írhatná meg
az ő nagy
bánatjokat?
Ki
gondolhatná meg az ő tűrhetetlen
nagy
szomorúságokat?
Hanemha
hozzájok hasonlóknak mondom
az régi
szeretőket.
Az
Protesilaus mikor görögökkel
ment vala
Trója alá,
Felesége
látván, szép Laodamia,
ottan
földre borula;
Vér
hirtelen-való bánatnak miatta
orcájában
nem vala.
Mikoron
megérté, hadban előszer is
hogy ura
meghólt volna,
Igen
megbúsúla és megkeseredék,
Párist
átkozza vala;
Nem sok
üdő mulva keserűségében
halála
történt vala.
Phenicibéli
Dido Aeneastól
mikoron
elhagyaték,
Az ő nagy
szerelme felgerjedt lelkében
soká meg
nem nyughaték;
Az önnen
kezével, Aeneas tőrivel
szűve
által vereték.
Ifjú
Eurialus hogy szemei elől
őnéki
eltávozék,
Földre
leborúla a szép Lucretia,
ismét
felemelteték,
Ő ágyas
házában, hogy lelket vehetne,
leányoktól
viteték.
Nagy sok
idő múlva felserkenvén ismét,
ágyról
felemelteték,
Minden
ékességét leveté magáról,
szűve
bánatba esék;
Mind
haláláiglan csak polgári módra
egy rossz
ködment visele.
Senki
nevetését, sem tréfabeszédét
azután nem
hallhatá,
Semmi
énekléssel, sem penig örömmel
magát nem
vígasztalá,
Míglen a
szüntelen való bánat miatt
esék nagy
nyavalyába.
De
miérthogy tőle esze és elméje
immáron
távul vala,
Vígasztalást
néki szomszédi, baráti
már nem
adhatnak vala,
Az ő
keseredett anyja keze között
lelkét
el-kibocsátá.
Az
Eurialus is, hogy szeretőjének
elmene
szeme elől,
Senki nem
hallotta őnéki mentében
beszédét
semmi felől,
De csak
gondolkodék szép Lucretiához
való
térése felől.
Hogy onnan
eljöve, ifjú az császárhoz
jöve
Perusiában,
És onnét
császárral az Ferrariában
és jöve
Mantuában,
Több fő
várasokban és Basileában,
végre
Magyarországban.
De míg
élhete is, soha nyugodalma
nem lőn
Lucretiának,
Hanem
minden éjjel álmában követé
útát Eurialusnak,
Miképpen
az ifjú mindenütt követé
útát
Zsigmond császárnak.
Hallván
Eurialus asszonnak halálát,
igen
megháborodék;
Felette
keserves bánattal mindjárást
gyászruhába
öltözék;
Soká semmi
dolog vígasztalására
néki nem
találtaték.
Nem sok
üdő mulván egy szép leánt császár
őnéki
szerzett vala
Herceg
nemzetségből, ki tiszta életű,
bölcs, jó
erkölcsű vala,
Kivel
hóltáiglan ifjú Eurialus
kedve
szerént élt vala… –
Senki
hazugságnak – valaki olvassa –
ez dolgot
ne alítsa;
Ezek
példájából azki jól megérti,
nyilván
megtanulhatja,
Hogy a
szerelemnek méreggel megtöltött
poharát
meg ne igya.
Az
rágalmazó szű távul légyen innét,
és az
gonosz irígység;
Nem
azoknak írtam, kiben uralkodik
az
balgatag kevélység,
És akiket
ebből régen kifárasztott
az rest és
tunya vénség.
Ifjak, én
feleim, ifjaknak hasznokért
ezeket
öszveszedtem,
Kik után
ballagni mindenkoron szokott
az
kegyetlen szerelem;
Hogy attól
megtudják magokat őrüzni,
csak azon
igyekeztem.
Képét,
ábrázatját, magaviselését,
termetét
is megírom,
Miről ismerik
meg, hogy elkerülhessük,
ifjaknak
megmutatom:
Mert csak
ő reájok vagyon ez énekben
szorgalmatos
nagy gondom.
Gyermek a
szerelem, mezítelen írják,
nincs
őnéki szakála;
Szeme vak
őnéki, hajlandó kézíjja,
vállán
vagyon két szárnya;
Oldalán
tegzében sok mérges nyilai,
kezében
égő fáklya.
Írják
gyermek-képben, mert azki bölcs, okos,
az
eltávoztathatja,
Csak az
gyermekekhez hasonló emberek
vannak
birodalmában,
Kiknek
semmi eszek, semmi okosságok,
csak
azokat ostromlja.
Mezítelen
írják, mert a szeretőkben
nincsen
szemérmetesség;
Vaknak
azért írják, mert meg nem láthatja,
micsoda az
tisztesség:
Jó
cselekedet közt és az tévelygés közt
nincs ő
nála különbség.
Avagy hogy
azt véli, hogy cselekedeti
mindentől
titkon vannak,
Eszébe nem
vészi, mindennek szemei
hogy őreá
vigyáznak,
Sem
istent, sem törvént nem néz, adja magát
csak az
nagy bujaságnak.
Vannak sok
nyilai, mert sok embereknek
általlövi
szűveket,
Szárnyai
azt jegyzik, mert csak idestova
visel ő
mindeneket;
Igen
állhatatlan, gyakorta elveszti
az igaz ösvényeket.
Jobb
kezében fáklya, mert birodalmában
azkiknek
holdolása,
Sebes láng
azoknak szűveket szüntelen
szokta
sanyargatnia;
Testeket
rútítja, végre lelkeket is
pokolba
bétaszítja.
Sem éjjel,
sem nappal soha meg nem nyugszik,
mindenkor
ólálkodik;
Mindeneket
késért, nagy sokakot meggyőz,
azokon
uralkodik,
Azkiknek
szűvekben késedelmet vehet
és
meggyökereztetik.
Első
indúlatját ha eszedben vészed,
te könnyen
megolthatod,
De erőt ha
vészen, miként az álló fát,
hogy ki
sem szakaszthatod,
Kit vessző
korában kivonhattál volna,
végre ki
sem áshatod.
Gyűlöli az
munkát, felette szereti
ő az
hivalkodókat;
Hogyha
eszed vagyon, egyik fegyvered ez:
hadd el a
tunyaságot;
Mindenkoron
munkát találj ő ellene,
kiben
foglald magadat. –
Bizonnyal
jól tudom hogy nem munkálkosznak
nagy sok
féle emberek,
Jelesben
kik laknak várakban, kastélyokban
és urak
után járnak,
Hanem csak
magokat atták az Bachusnak,
Bachus
után Venusnak.
Minden
féle vétek előszer származik
bizony
csak részegségből,
És
annakutána az nagy sok hivolkodásbul
[…]
Kiket hogy
elhagyna meggyőzhető mindent
szorgalmatosságával.
Vége már
ez légyen az én írásomnak
a szerelem
dolgáról,
Azki
többet akar róla tudakozni,
értse több
írásokból.
Utolsó
tanácsom, hogy azkitől lehet,
megója
magát attól!
Mikoron
írnának másfélezer után
hetvenhét
esztendőben,
Aeneas
Sylvius írásából szerzék
ez éneket
versekben,
Bodrog
vize mellett, Patak városában,
az úr
gombos kertében.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése