2017. okt. 1.

Pataki Névtelen: Eurialusnak és Lucretiának szép históriája (1577) - Negyedik rész




Egy Pacorus nevű tisztes ifjú legény
Pannoniából vala;
Oly igen felette a szép Lucretiát
ez is szereti vala,
De Eurialussal a szerencse néki
nem egyaránt szolgála.

Miérthogy szép vala, gondolá, hogy őtet
Lucretia szeretné,
Mert víg tekinteti és nyájas beszéde
néki azt jelentené;
Azért azt gondolá magában az ifjú,
hogy azt megkésértené.

Bölcsen cselekedék, levelet felette
vékony hártyára íra,
Igen békötözé, hogy meg ne tetszenék,
egy bokor ivolyába,
Szép Lucretiának nyújtá, mikor menne
leányokkal templomba.

Ifjútól virágot asszony el nem vivé,
kit ő igen szégyenle;
Az vénasszony inté, hogy tőle elvenné,
az nem nagy dolgot tenne;
Elvövé, de egyik leányának adá,
többé hozzá sem vövé.

Azonközben ismét valami tanuló
deákok érkezének,
Virágot elkérék leányoktól, könnyen
kit tőlek megnyerének
Levelet megláták, kit az virág között
bekötözve lelének.

Igen nagy kedvekben deákok azelőtt
valának asszonyoknak,
De hogy udvara lőn Senasban császárnak,
ők meggyűlöltetének;
Az fegyverzörgésben több gyönyörűséget
azután találának.

Igen sok gyűlölség, harag és irígység
közöttek támadt vala,
Az vitézlő népnek miként árthatnának,
okot keresnek vala,
Violában talált álnokságot azért
megjelentötték vala.

Hogy azt megolvasák, semmit nem késének,
vivék Menelausnak,
Ő házához méne, fedéssel, szitokkal
szóla Lucretiának,
Végre megengede, hogy megérté szavát
jámbor vénasszonyának.

Soha nem tűrheté, hamar az ifjúra
panaszla a császárnak,
Ifjú megesküvék, hogy sohasem szólna
többszer Lucretiának;
De hitét megszegé, mert ő más levelet
íra ismét asszonynak.

Fársángnak elein, télnek közepiben
ez dolog történt vala:
Mikoron az váras szüntelen játékban
és vígasságban volna,
Asszonyok ablakán ifjak az utcáról
hogy hagyigálnak vala.

Gondolá Pacorus, alkalmatossága
hogy akkoron jó volna,
Csodamesterséggel az megírt levelet
viaszban bétakará,
Hogy megkésértené, ha Lucretiának
szerelme hozzá vólna.

Azt is okossággal hóba bétakará,
ablakon béhagyítá;
Tűzhöz közel esék, az hó az viaszról,
levélről elolvada:
Menelaus látá, feleségét ottan
erősen megdorgálá.

Ebből megértheti nyilván minden ember
szerelemnek erejét,
Ki mikor akarja, sokáig mutatja
némelynek kedvességét,
Némelynek viszontag semmi okossággal
nem hagyja előmentét.

Azt mondják nagy sokan, hogy az bölcs embernek
nem árthat a szerelem,
Kit meg kell engednem azoknak, kiknek már
ollyan nagy bölcsességek,
Hogy csak igaz, okos és bölcs erősségben
vagyon gyönyörűségek.

Ezeknek, gazdagnak, szegénnek, bódognak
nincs semmi különbségek,
Ezek az Phalaris réz bikájában is
bódogságban élhetnek,
Kik közül, alítom, e széles világon
hogy nem sokat lelhetnek.

Igaz dolog azért minden embereknek
közönséges életek,
Kedvesség szűvökben igen uralkodik
nyilván a szeretőknek,
Kiket akar, levon, kiket akar, ismét
tőle felemeltetik.

Pacorusnak dolgát igen bölcs tanácsnak
vajjon ki nem mondaná?
Ki szép virágokban, levelet azután
hóban hagyított vala;
De az jó szerencse bölcs okosságának
ellene állott vala.

Ezt hallván Pacorus, hogy ő álnoksága
kinyilatkozott vala,
Elszökék, nem mere többé megmaradni
császárnak udvarában.
Nem esék kárára szép Eurialusnak
ifjúnak elfutása.

Nem heában szokták gyakran közbeszédben
magyarok azt mondani,
Hogy: valamely várat senki sem ostromol,
könnyű azt megtartani, –
Kinek szeretője nincsen, könnyű annak
mindenkor tiszta lenni.

Vala egy kis szoros utca Lucretiának
ágyas háza mellett,
Honnat az kőfalon szintén az ablakra
akárki is felmehet,
De nappal nem méré azt megkésérteni,
mert ez csak éjjel lehet.

Történék azonban, kelle falujában
menni Menealusnak,
Alkalmatosságot kivel ismét ada
ifjú Eurialusnak;
Éjjel istállóban méne tanácsából
amaz vén Sosiasnak.

Szénában rejtezvén, igen várja vala,
hogy Sosias jelt adna,
Dromo nevő szolga jöve istállóban,
lovaknak enni adna.
Csak egy kis héa lőn, ifjú Eurialust
villával el nem éré.

Hirtelen futamék Sosias, hogy látá,
monda szolgatársának:
„Hadd nékem az munkát, menj el, viseld gondját
te az mi vacsoránknak;
Mostan kell jól laknunk, mert tudod erkölcsét
az mi fesvény urunknak.

Mikor itthon vagyon, jól tudod, mint kímíl
tőlünk ő mindeneket,
Asszonyom jó kedvű, mostan főzet nékünk
ő szép drága étkeket;
Menj el azért gyorsan, majd én is bémegyek,
készíts el mindeneket.”

Monda Dromo: „Mindjárt elmegyek, mert arra
vagyon nékem nagy gondom,
Uram asztalával, hogynemmint lovával
én örömesben bánom;
Bátor soha többé onnét meg ne jőjen,
istentől azt kévánom.”

Felel Sosias: „Hogy ezt hallom tőled,
dícsírem te dolgodat,
Én is már régen elváltoztattam volna
az én fösvény uramat,
De asszonyom engem reggeli étkekkel
gyakorta tartóztatott.

Mostan itthon nincsen, együnk-igyunk, semmit
az éjjel ne alodjunk,
Míg ő haza nem jő, addig örülhetünk,
nagy vígan lakozhatunk,
Egy egész holnapig nem kereshet annyit,
amennyit most megeszünk.”

Dromo házba méne, Eurialus látván,
szénából el-felkele,
Sosiast dícsíré, szorgalmatosságát
őnéki megköszöné,
Gyorsan az kőfalon szép Lucretiának
ágyas házába méne.

Látván Lucretia, szépen megölelé,
ottan megcsókolgatá,
Vénus dolga után borral, szép étkekkel
Eurialust jól tartá.
Keveset múlata, mert az Menelaus
azonban haza juta.

Hírt tőn vén Sosias, asszony az étkeket
asztalról mind elraká,
Rettene az ifjú, nem tud mit tennie,
elfutni akar vala,
De módját találá, ura eleiben
kiméne Lucretia.

Mondá: „Azt már vélem vala, édes uram,
hogy te paraszttá lettél,
Hogy ennyi ideig akaratom nélkül
te az faluban késtél,
Kételkedem hozzád, netalám valami
leánt ott megkedveltél.

Tudom, férfiaknak ő feleségekhez
való hitetlenségeket,
Másutt ne hálj, hogyha az kétségtől akarsz
megmenteni engemet;
Én mind étlen-itlan várlak, egyél velem,
ím hozatok étkeket.”

De az Menelaus kívül az faluban
immár vacsorált vala,
Azért ágyas házban így, mint fáradt ember,
ő igen siet vala,
Hogy megkéslethetné, viszont őnékie
monda szép Lucretia:

„Rosalia nevő faluból jobbágyok
ma borokat hozának,
Erősen dícsírék, de azok éntőlem
meg nem kóstoltatának, –
Menjünk a pincében, kóstoljuk meg őket,
ha jóknak találtatnak.”

Jobb kezével gyertyát, bal kezével penig
urának kezét fogá,
Az alsó pincében ketten egymás mellett
így menének ők alá;
Gondolá, hogy elment immár Eurialus,
urát ismét felhozá.

Másnapra kelének, az ura, azt hiszem,
kétséges vala hozzá,
Mert az utca felől kőfallal ablakot
bécsináltatta vala;
Az kufár házát is onnat elvonatá,
honnat beszélnek vala.

Látván a szeretők, ezen mind a ketten
igen elbúsulának,
Nem felejthetik el az ő szerelmeket,
sokat gondolkodának;
Eszében Pandalus felől való tanács
juta Eurialusnak:

Előbb Eurialus semmiképpen hinni
Pandalusnak nem mére,
De hogy ő látnája, szép Lucretiával
különben nem lehetne:
Akkor az kétséges orvosságot, úgy mint
bölcs orvos, elővevé.

Gyorsan szállására Pandalust hívatá,
mellette leülteté,
Ketten maradának, mert szolgáit ottan
mind fejenként kiküldé;
Kéré, hogy azmiért hívatta, senkinek
azt meg ne jelentené.

„Hogy tenéked erről szóljak – monda néki –
gyakorta elvégeztem,
De meg nem lehetett, mert te hűségedet
annyira nem ismertem,
Most immár megmondom, mert sok barátimtól
jámborságod értettem.

Jól tudod, mi légyen az emberek között
a szerelem hatalma,
Nem tudom vétektől, vagy penig erőtől
vagyon ő birodalma?
Nincs oly erős ember, kinek szűve vagyon,
hogy nem vólt véle gondja.

Mindeneknél szentebb az ő idejében
az Dávid király vala,
Ő fia Salamon bölcs, és mindeneknél
Sámson is erősb vala:
De azért egyik is szerelemtől magát
meg nem vonhatta vala.

Felgyulladt elmének, gonosz szerelemnek
ez penig természeti,
Hogy mikor tilalma vagyon, akkor nagyobb
sokkal gerjedezése;
Semmi orvossága nincs több, hanem mikor
véle ő szeretője.

Vóltanak régenten az mi időnkben is
férfiak és asszonyok,
Kiknek szerelmeknek megtiltása miatt
történt szörnyű halálok;
Viszontag az együtt való létel után
elmúlt nagy buzgóságok.

Nincs jobb az embernek, mint idejekorán
engedni szerelemnek,
Elveszti életét, valaki ellene
evezend a vizeknek;
Sokkal bátorságosb, mindjárást mentében
bocsátja a szeleknek.

Én azért beszéllem, hogy nagy szerelmemet
tenéked megjelentsem,
Kiben ha akarod, lehet tőled nékem
igen nagy segítségem.
Azmi haszon innét követközik, azt is
tenéked megbeszéllem.

Nem tudom, mi dolog, igen megszerettem
én a szép Lucretiát,
Kiben nincsen vétkem, mert szerencse bírja
emberek akaratját,
Kiknek birodalma vagyon mindeneken,
kik vannak az ég alatt.

Azt alítom vala én az itt lakozó
asszonyállatok felől,
Hogy elméjekben is azt viselik, azmit
láttam az ő szemekből;
De mintha étető volna ő szemekben,
úgy meggyőzettem ettől.

Elhittem vala én bizonnyal, hogy szeret
engemet Lucretia,
Mikoron ő hegyes szemeivel gyakran
reám tekintél vala;
Viszontag, hogy őtet szeretném, szépsége
arra kénszerít vala.

De eszembe vőn én, hogy csak nagy heában
hálóban rekesztetem,
Azután, hogy ő is engemet szeressen,
mindazon igyekeztem,
Nagy sok írásommal és könyörgésemmel
immár azt is megnyertem.

Felgyúladt az asszony, én penig gerjedek,
mind az ketten elveszünk,
Ha mi életünknek hosszabbítására
orvosságot nem lelünk,
Hogyha minékünk te az mi szerelmünkben
nem lészesz segedelmünk.

Ura az öccsével nemkülönben őrzik
mindenkor Lucretiát,
Mint az erős sárkány Kolkus szigetiben
őrzé az aranygyapjat,
És az háromfejű Cerberus szüntelen
őrzi pokol kapuját.

Sok üdőtől fogva ismerem én immár
az ti házatok népét,
Nemesek, kazdagok vagytok, jól hallottam
én az ti híreteket,
De bár Lucretiát ne láthattam volna,
az ti atyátok fiát.

De vajjon ki lehet ellene állható
az gonosz szeretetnek,
Ki nem választásból, hanem történetből
adá az szerelemnek?
Mindketten gyötrődünk és alatta vagyunk
minden veszedelemnek.

Jóllehet még eddig igen elrejtettük
az mi nagy szerelmünket,
De ha ezután is el nem fedezhetjük,
elvesztjük mi fejünket;
Ha te meg nem tartod okos tanácsoddal
most az mi életünket.

Talám meglehetne tőlem, hogy magamban
azt én megenyhíteném,
Te nemzetségödnek híréért, nevéért
bizony meg is művelném,
Hogyha hasznotokra és tisztességtekre
valónak én ezt vélném:

De Lucretiának megdühödt szerelmét
immáron jól ismerem,
Vagy magát megölné, ha innét elmennék,
vagy megkeresne engem;
Az te házatokat és nemzetségteket
így megkisebbíteném.

Ez volt az én dolgom, kit te hűségednek
akartam megmondani,
Most keressünk útot, kivel az gonoszat
tudjuk eltávoztatni;
Erre segítséget tenáladnál többet
nem tudok kit keresni.

Magamat én néked ajánlom, ígírem,
atyámfia, Pandale,
Engedd szerelmünket, ne légyen ennél is
inkább gerjedezése;
Ha együtt lehetnénk, netalám megszűnnék
szívünk gerjedezése.

Tudod minden részét és minden járását
Menelaus házának,
Tudod azt is, mikor valahova lészen
úta önnenmagának,
Tudod, mikor vihetsz bé kamorájában
engem Lucretiának.

Menelaus öccse csoda szorgalmatos
őrüzője asszonnak,
Minden beszédére és tekintetire
vigyáz Lucretiának,
Minden nevetését és fohászkodását
megnézi, kire vannak?

Ha lehetne tőled, nyilván meg kellene
ez embert játszódtatnunk,
Mikor Menelaus távoly lészen, akkor
egymással tanácskozzunk;
Azt is eliktassad mindaz több őrzőkkel,
hogy ne légyen bántásunk.

Tudom, hogy tenéked hiszen Menelaus,
és szódat megfogadja,
Talám isten adja, hogy Lucretiát is
a te kezedben bízza,
Kit hogyha megművel, te általad lészen
útunk szabadulása.

Sok jó követközik, kit ebből megérthet
az te bölcs okosságod,
Mert az ti házatok tisztességét ezzel
te jobban megtarthatod;
Az mi szerelmünket te elfedezheted,
Lucretiát megtarthadd.

Egy éjjel ha nékem titkon engedtetik,
nem árt Menelausnak,
De ha ez nem lészen, utánnom jövése
ha lészen az asszonnak,
Mindenek megtudják, és nagy kisebbsége
lészen ti házatoknak.

Gondoljad meg, mely nagy nevetsége lészen
őrajta az községnek.
Az egész várasnak szégyenére esik,
nemcsak az egy nemzetnek;
Látod, nem esik jól dolgunk, ha ellene
tusakodol te ennek.

Netalám mondanád, hogy meghaljon inkább
fegyverrel vagy méreggel,
De jaj bizony annak, ki megfertézteti
magát az embervérrel
És az kicsin vétket, higgyed megbünteti
isten örök halállal!

Nem jó az gonoszat megöregbíteni,
de jó megkisebbítni;
Az két gonosz közül szükség az kisebbet
mindenkor választani,
Minthogy az jók közül az nagyobb jót szokták
mindenkor választani.

Nékünk minden útunk, valahová nézünk,
mindenütt veszedelmes,
Ez, azkit most mondok, talám te általad
nem lészen veszedelmes.
Kivel mind őnéki, mind pedig énnékem
nem kevés hasznot tehetsz.

Igen megbúsultam, hogy látom gyötrődni
az asszont én miattam,
Hogynemmint tégedet untatnálak, inkább
gyűlölséget kévánnám.
De tőle nem lehet, én sem hagyhatom el,
azt enmagam jól látom.

Semmi reménségünk bizonyára nincsen
minékünk életünkben,
Hogyha az mi hitünk fogyatkozást talál
az te mesterségedben,
Ha nem viseltetik az te bölcs gondoddal
elmédben csendességben.

Most azért segíts meg minket jó hírünkben,
tarts meg nemzetségedet,
Jótéteményidért hogy háládatlannak
te ne alíts engemet:
Azon igyekezem, hogy nagy főemberré
tehesselek tégedet.

Tudod, hogy én kedves vagyok az császárnál,
néked mindent nyerhetek,
Most penig eskeszem, és az én hitemre
néked fogadást tészek,
Hogy tennenmagadnak és maradékidnak
főispánságot szerzek.

Az mi szerelmünket, magunkat, hírünket
én tenéked ajánlom,
Te nemzetségödnek hírét, tisztességét
az te hitedre bízom,
Te tarthatsz meg münket, csak te veszthetsz el is,
magunkat reád hagyom.”

Mosolyodék ezen, hogy hallá Pandalus,
egy keveset hallgata,
Monda, hogy: „Ím értem, de bizony akarnám,
ha az nem történt volna,
Néktek engednem kell, hogyha már köztetek
az dolog ebben vagyon.

Tudom, nemzetségem, hogyha nem engedek,
esik nagy szidalomban,
Fejenként miatta lészünk nagy szégyenben
és nagy botránkozásban,
Látom, felgerjedett és őmagának is
nincsen birodalmában.

Hogyha nem találom eleit, megöli
nagy búsultában magát,
Azvagy az ablakon a szerelem miatt
aláhagyítja magát;
Látom, hogy nem nézi sem hírét, sem nevét,
sem penig az ő urát.

Sokat ő ellene szóltam, szidalmaztam,
lágyítani akartam,
Mindeneket útál éretted, őnéki
semmit nem használhattam
Te vagy elméjében, téged kéván, gondol,
kin igen csudálkoztam.

Gyakorta engemet hozzája szólított,
Eurialusnak mondott,
Mintha nem ő volna, a szerelem miatt
annyira megváltozott,
Kinél tisztább, okosb asszonyi állatot
egész váras nem tartott.

Ó mely csoda dolog, hogy a szerelemnek
vagyon ily nagy ereje
És az embereknek ő természetekben
ilyen erős hatalma,
Kinek orvossággal szükség volna mostan
ha állhatnék ellene.

Mondom én magam is, hogy más útot ebben
bizony nem találhatok,
Hanem azkit tennenmagad most mutatál,
abban kell maradnotok,
Én érette lészek, néktek hírré tészem,
ha módot találhatok.

Nem illik énhozzám tőled ez dologért
hogy valamit kévánnék,
Csakhogy ezféle hírt és reánk jövendő
nevet távoztathatnék.”
Eurialus monda: „Bűn volna, ha azért
néked jóval nem lennék,

Azmit megígírtem, az főispánságot,
higgyed, néked megszerzem,
Csakhogy el ne veszesd azt a méltóságot
tőled, ha én megszerzem!”
Felele Pandalus: „Csak ebből ne légyen
eredeti, nem vesztem.

Ha reám nézendő, szabadon akarom,
hogy énnékem adassék,
De ilyen ok alatt nem akarom senki
nékem köteleztessék,
Hogyha hírem nélkül az meglehet vala,
örömest azon valék.

Elmegyek már tőled – azt mondja Pandalus –
légy nagy jó egészségben.”
És Eurialus is azonképpen mondja:
„Légy nagy jó egészségben,
De nagy gondod légyen, hogy együtt lehessünk,
légy érte mindenképpen!”

Elválék Pandalus ifjútól, és ezen
felette örvendezék;
Előszer, hogy illyen jeles fő emberrel
ő megismerkedheték,
Másodszor örűle, hogy az tartományban
főispánná tétetnék.

Csoda kévánsága az megígírt tisztre
az Pandalusnak vala,
Jóllehet beszéddel, mintha nem kellene,
azt jelengeti vala:
Asszonyi állathoz hasonló erkölcse
őnéki ebben vala.

O, mely csudálatos és megmérhetetlen
az istenek tanácsa,
Hogy ő ez világot jóknak s gonoszoknak
egyaránt osztogatta;
Méltatlanoknak is az méltóságokra
útokat megnyitotta.

Sok rend és garádics, tudja minden ember,
vagyon az nemességben,
De igen keveset találsz, ki igazán
jutott volna ezekben,
Hogyha jól meghányod-veted eredetit
ezeknek mindenekben.

Minden országokban azokat alítják
most igaz nemeseknek,
Azkik szabadsággal és nagy kazdagsággal
felette bővelködnek:
Noha az kazdagság ritkán jár mellette
az jámbor vitézségnek.

Kóborlás, uzsora és az árultatás
sokat nemesített meg,
Sokat hízelkedés, hazugság vitt elő,
sokat undok fesvénség;
Némelyeket öldöklés és feleségöknek
vétkek kazdagított meg.

Igen ritkán vagyon, aki igazsággal
gyűjthessen kazdagságot,
Azt tartják: ki mindenféle füvet kaszál,
az rakhat nagy asztagot, –
Akárhonnat légyen – nem kérdik, hol vötted? –
csak légyen sok jószágod.

Az gonosszal gyűtött kazdagság jutalma
(higgyed) az hamisságnak,
Ki az más világon igen nehéz terhe
lészen az gonoszoknak:
Azért csak azt tartom igaz nemesnek, kik
vitézséggel találják.

Nem böcsüllöm bizony az drága ruhákat
és az nagy palotákat,
Falukat, lovakat, drága szerszámokkal
készített vacsorákat,
Mert ezekben látom sokszor uralkodni
valami bolondokat.

Tudatlanság azért, azki mindezekben
véli az kazdagságot,
Mert imezt jól hallod, mindenféle vétek
lelhet most nemeseket,
Azmint az Pandalus csak kerítésével
nyeré az nemességet…

Nem sok üdő mulván esék háborúság
kívül ott az faluban,
Mert Menelausnak jobbágyát megölék
az önnen falujában;
Szükség lőn kimenni, hogy ő törvény szerént
véget tenne azokban.

Monda Lucretia: „Tudom, édes uram,
hogy te nehéz ember vagy,
Te nehéz igető lovaidon ne menj,
mert most is beteges vagy,
Keress egy poroszkát kölcsen, talám könnyebb,
hogy te vén erőtlen vagy.”

Hallván Menelaus, tudakozni kezde:
holott találhatnának?
Felele Pandalus: „Hallom, hogy jó vagyon
ifjú Eurialusnak,
Hogyha parancsolod, én magam elkérem,
mintha kérném magamnak.”

Monda Menelaus: „Akarom, ha elmégy.”
Pandalus menten mene;
Eurialus könnyen lovát néki adá,
magában ezt felelé:
„Te az én lovamon, én feleségeden
igetek, Menelae!”

Azt végezék köztök: estve nyolc órakor
Eurialus ott lenne,
És reá hallgatna, mikoron az házban
Pandalus énekelne;
Menelaus lovon ott hamar elméne,
Pandalus elkészíté.

Asszony ágyasházban, Eurialus kívül
az jelt csak alig várja,
De nem hallá az jelt, az óra peniglen
immáron elmúlt vala.
Achates azt mondja, hogy megcsúfoltatott, –
kivel ott ketten vala.

De nehéznek tetszik az sok várás után,
hogy heában elmenne,
Hol egy, hol más okát az késedelemnek
forgatja elméjében;
De hogy Menelaus öccse jelen vala,
Pandalus nem énekle.

Semmit nem aluszik Menelaus öccse,
csalárdságtól igen fél,
„Ne alodjunk-e már – Pandalus azt mondja –
semmit az egész éjjel?
Bizony én alhatnám, mert amint aránzom,
vagyon immáron éjfél.

Csodálkozom rajtad: ifjú legény lévén,
vén természeted vagyon,
Kik virradta felé alhatnak, azokon
száraz nyavalya vagyon,
Nem tudom, mit vigyázsz, jerjünk el immáron,
szintén ideje vagyon.”

Mondá, hogy: „Menjünk el bátor, de előszer
lássuk meg az ajtókat.”
Járulván ajtókhoz, reteszekben vete
ő ott nagy lakatokat;
Vala egy nagy vas is, kivel bézárlani
szokták vala az kaput.

Kéré, hogy Pandalus vasat felemelni
őnéki segítene,
Mert oly súlyos vala, hogy azt két ember is
nehezen felemelné;
Hallván Eurialus: már hogy bémehetne,
lehetetlennek vélé.

Felel Pandalus az ifjú legénnek:
„Kitől félsz most olly igen?
Minem megostromlják az házat, hogy zárlod
az ajtókat olly igen?
Hiszen azért lakunk belől az városban,
hogy békével lehetnénk.

Messze vannak tőlünk, kikkel hadakozunk,
az florenciaiak;
Ha ellenségtől félsz, ez nagy házban téged
könnyen megtalálhatnak:
Hogyha lopótól félsz, azok ellen ajtók
jól bézárolva vannak.

Fájnak én vállaim, bizony én az terhet
most nem emelgethetem,
Törődött is vagyok, teherviselésre
erőmet nem ismerem,
Emeld fel, vagy hadd el, mert bizony nem lehet
ezbéli segítségem.”

„No ám járjon, – monda Menelaus öccse –
bátor immár elmenjünk.”
Achatesnek szóla Eurialus, hogy: „Még
egy óráig itt legyünk,
Talám azonközben valaki megnyitja,
bátor osztán elmenjünk.”

Felette megúnta vala már Achates
Eurialus várását,
Átkozza magában, hogy őérte kellett
megszakasztani álmát;
Ottan nem késének, egy kis hasadékon
megláták Lucretiát.

Ifju odaméne, mondá: „Egészséggel,
lelkem, szép Lucretia!”
Hallván ezt az asszony, igen megijede,
akara elfutnia,
De bátorságot vén, az felé indula,
kérdé: kicsoda volna?

Felele az ifjú: „Én vagyok, szerelmem,
a te Eurialusod,
Nyisd meg én örömem, régen várlak téged,
vagyon éjfél, jól látod!”
Szavát megismeré, de míg nem láthatá,
nem nyitá meg az ajtót.

Nagy munkával osztán ott az reteszekből,
lakatokat kiszedé,
De hogy az nagy támvasakat ajtókról
ő el nem emelheté,
Csak két láb nyomnira nehezen az ajtót
ő kétfelé feszíté.

Igen megszorítván magát Eurialus,
az ajtón bészorula,
Barátját Achatest kéré, hogy istrását
onnan kívül állana,
Lucretiát kapá, szépen megölelé,
igen megcsókolgatá.

Akkor Lucretia ő kezei között
nagy hirtelen meghala,
Nem tudom, örömtől, vagy félelemtől,
de színe meghirvada;
Rettene az ifjú, nem tud mit tennie,
okát nem találhatja.

Mondá ő magában: „Ha őtet így hagyom,
halálra méltó leszek;
Ha véle maradok, én is bizonyára
ő miatta elveszek;
Nem tudok mit tenni, bizony mindenfelől
veszedelemben leszek.

Ó, te boldogtalan szerencse! mennyi méz,
két annyi méreg benned!
Mely sok veszedelmes halálban forgottam
gyakorta én éretted,
Csak ez vala héa, hogy úgyan kezemben
szeretőmet megöljed!

Miérthogy engemet inkább ő előtte
régen te meg nem öltél?
Miérthogy az fene sívó oroszlánnak
torkába nem vetettél?
Miért, te kegyetlen, ha énnékem inkább
hogynem neki kedveztél?”

Szerelem meggyőzé, halálát nem száná,
az asszonnyal marada,
Az elájult testet ágyárul felvivé,
szépen megcsókolgatá,
Sok könnyhullatással és fohászkodással
őnékie ezt mondá:

„Ó, én víg szerelmem, lelkem, Lucretia,
hol mostan az te eszed?
Hol vannak füleid és víg-tekintető
szép fekete szemeid?
Miért nem nézsz reám, nem hallasz, nem felelsz,
mikoron szólok néked?

Mosolodjál reám, mint azelőtt szoktad,
én vagyok te előtted,
Te Eurialusod vagyok, kezeimmel
ki ölelgetlek téged;
Ó, én szűvem, lelkem, élsz-e avagy halva
forgatlak mostan téged?

Miért nem mondottad, hogy megöljem magam.
halni ha megakartál?
Ha szólni nem akarsz, majdan általütöm
oldalamat az karddal,
Hogy együtt vegye ki lelkünket az testből
most az kegyetlen halál!

Ó, én víg életem, én gyönyörűségem
és kedves reménségem!
Teljes nyugodalmam, így vesze el immár
tevéled az én fejem,
Meleg az te tested, lelket érzek benned,
nem hóltál meg, azt vélem.

Emeld fel szemeid és ékes fejedet,
életemnek virága!
Miért nem szólsz nékem, így fogadsz volt-é bé
engem ágyas házadba?
Ez volt-e az öröm és az nyugodalom,
kire engem hísz vala?

Kelj fel, téged kérlek, ó én nyúgodalmom,
tekints Eurialusra!
Eurialus vagyok, miért nem nézsz reám,
az te vígasságodra?”
Azonközben nagy sok könnyhullatásokat
hullata homlokára.

Mintha rózsavízzel megöntözték volna,
az asszony felserkene,
Mint nehéz álomból felocsúdott ember,
szemeit felemelé;
Látá szeretőjét, monda: „Halott valék,
szerelmem, Euriale?

Miért nem engedéd, hogy én ez világból
most kimúlhatok vala?
Az te kezeidben nagyobb bódogsággal,
most meghalhatok vala.
Így légyen, kévánom, míg tőlem elválol,
lelkemnek kimúlása!”

Ezeket megmondván, az ágyra mindketten
ők együtt indulának,
Holott egész éjjel, úgy mint két szeretők
egymással múlatának,
Mint az trójabéli hajókban Parissal
Ilona, vígadának.

Marsnak és Vénusnak nem vólt illyen kedves
ágyok! – egymásnak mondják,
Szép ékes beszéddel mondja Lucretia
ismét Eurialusnak;
„Te vagy Ganymedes, te vagy Hyppolitus
nékem Lucretiának!”

Eurialus mondja: „Nem volt Polixena
bizonnyal szebb náladnál,
Előttem vólna is, inkább szeretnélek
bizony téged Vénusnál,
Noha szépségéről nagy sok dícsíreti
vannak az poétáknál!”

Néha szép orcáját, néha szép szemeit
igen dícsíri vala,
Néha fejér testét, hol nem látta volna,
ő tekinteli vala
„Bizony szebbnek látom, hogynem én magamban
régen alítom vala.

Illyennek látja volt Acteon Dianát
kútfőn a feredésben,
Semmi tagja nincsen, kit nem dícsérhetnék
ez asszonnak testében,
Ki lehet szebb, fehérb ennél az asszonnál
földnek kerekségében?

Megmeneködtünk már az veszedelemtől,
ó, én szívem, szerelmem,
Mi lehet oly dolog, kit érted én lelkem
bátran el nem szenvedne?
Ó, te szép ékes melly! és én szeretőmnek
ti két fejér csecsei!

Titeket tartlak-e vajjon, ti vagytok-e
most az én kezeimben?
Ti szép síma karok, jó illatú tagok,
ti vagytok-é ölemben?
Kész volnék meghalni, hogynem kedvem szegnék
illyen nagy örömemben.

Te vagy-e mellettem, vagy csak álom mostan
játszodtat meg engemet?
Igaz gyönyörűség vagyon-e énbennem,
ki vígasztal engemet?
Bizony úgy alítom, hogy nemcsak az álom
fogta meg én elmémet.

Ó, gyönyörűséges csókok, mézzel folyó
édes ölelgetések!
Ó, mely igen bódog és mely nyájasságos
szerencsében most élek!
Senkit szerencsésbnek nálamnál nem mondok,
ha gyakorta így élek!

Ó, rövid éjszaka, gyorsaságos órák,
miért hogy így siettek?
Miért örömünket valami kevéssé
hogy meg nem késlitek?
Adjatok oly hosszú éjet, mint Alkmenának
régentén engedtetek.

Soha rövidebb éj nem tetszett énnékem
ennél az éjszakánál,
Jóllehet én sokszor voltam Dáciában
és az britanusoknál;
Mondják, hogy az éj ott sokkal is rövidebb,
hogynemmint itt házunknál.”

Így beszélgetének ifjú Eurialus
a szép Lucretiával,
És így múlatának ölelgetésekkel
és gyakor csókolással,
Öszveölelkedvén, ők így múlatának
egész éjjel egymással.

Meg nem aludt vala a szerelem bennek
utána az dolognak,
El nem fáradt vala régi nagy ereje
az ő kévánságuknak,
De mint az Anteus földből feltámadván,
inkább megújúlának.

Az éjjel elmúlván, hajnalban kelének,
egymástúl elválának,
De naponként őrzők Lucretia mellett
inkább sokasulának,
Kik miatt egymással sokáig azután
ők nem vígadhatának. –

Erős a szerelem, mindeneket meggyőz,
ellene semmi nem áll,
Nem lehet oly erős, ki által magának
bölcsen útat nem talál;
Azért azután is sokszor együtt lőnek
ennek ereje által!

Ötödik rész


Eugenius pápa római császárral
akkor megbékélt vala,
Eurialusnak is császárral Rómában
készülnie kell vala.
Jóllehet titkolja, mindazonáltal asszony
ezt meghallotta vala.

Mert vajjon mi lehet olly igen nagy titok,
kit az szerelem nem tud?
Ki lehet oly okos, hogy ki megcsalassa
az önnen szeretőjét?
Azért Lucretia hallván, megrettene,
íra illyen levelet:

Lucretia Eurialusnak
„Haragunnám reád, hogyha az én szűvem
tereád haraghatnék,
Hogy te akaratod, útra készülésed
tőlem eltitkoltaték:
De hogy téged inkább szeretlek magamnál,
fel nem indultattaték.

Miérthogy énnékem, vitéz Euriale,
ezt meg nem jelentetted?
Császár hogy elkészül, kivel tenéked is,
tudom, hogy el kell menned,
Hová legyek én el, kinek hagysz engemet,
hogy nem vissz el teveled?

Mi tegyek nyavalyás, ha az én szerelmem
tetőled elhagyatik?
Kiben nyugszik meg én elbúsult szűvem
ha tőled eltávozik?
Két napot nem érek, teéretted lelkem
testemből el-kimulik!

Könyörülj én rajtam, könnyhullatásimban
megázott levelemért,
Az te jobb kezedért és énnékem adott
teljes igaz hitedért,
Ha tőled valamit érdemlettem, szánj meg
engemet mindezekért!

Nem kérlek én arra, hogy itt maradj velem,
de hogy elvígy engemet;
El nem maradhatok semmiképpen tőled,
jól tudod szerelmemet,
Nem nehéz dolog ez, értsd meg tanácsomat,
ebben jó módod lehet.

Tétetem magamban, mintha szentegyházban
mennék el estve felé,
Csak másodmagammal, vénasszonnal lészek,
úgy indulok afelé;
Küldd el két vagy három szolgáidat akkor
te is szentegyház felé.

Nem nagy munka lészen, nem állok ellenek,
ragadtass el engemet,
Ne alíts magadban, hogy illy éktelenség
nem illetne tégedet;
Nám az Priamusnak fia is így talált
magának feleséget!

Ezzel bosszúságot, higgyed, én uramnak
igen nagyot nem tészesz,
Bizony az halál is elválaszt ő tőle,
hogyha te el nem viszesz,
Kivel te magadnak bánatot, énnékem
nagy gyalázatot szerzesz.

De ne légy kegyetlen hozzám, Euriale,
hogyha szeretsz engemet,
Ne hagyj az halálban, ki magamnál inkább
szeretlek én tégedet.” –
Kire Eurialus szép Lucretiának
íra illyen levelet

Eurialus Lucretiának


„Ez volt oka, hogy én útomat titkoltam,
Lucretia, tetőled,
Üdőnek előtte hogy tennenmagadat
felette ne gyötörjed;
Tudom erkölcsedet, hogy te az bánatot
soha meg nem tűrheted.

Ne véld azt magadban, hogy elmenvén császár,
többé már ide nem tér,
Ha szintén hazánkban megyünk is, erre kell
jönni, más útra nem tér,
Ha másra menne is, higgyed, hogy szeretőd
hozzád viszontag megtér.

Ne engedje isten nékem, hogy mehessek
soha az én hazámban,
Hanem mint Ulisses tévelygő, búdosó
legyek mindez világban,
Hogyha nem jövendök viszontag tehozzád
Senasnak városában.

Semmit ne félj azért, ne hadd el magadat,
újulj meg te erődben,
Ne gyötörd testedet, vígasztald szívedet,
élj addig nagy örömben;
Az ragadás felől nem hasznos tenéked
azmit írsz leveledben.

Gondolod-e, hogy ha lehetne énnékem
nagyobb gyönyörűségem,
Mint hogyha tégedet szüntelen útomban
viselhetnélek vélem;
De tisztességünkre, nem kévánságomra
kell énnékem gondolnom.

Nem érdemli tőlem hitem s tisztességem,
hogy ezt míveljem véled,
Ki miatt szégyenülj és megkisebbüljön
az te híred és neved
Tartozom azzal én, hogy jó tanács légyek
mindenekben tenéked.

Tudod, nagy nemzet vagy, mindenek böcsüllik
az te nemességedet,
Szépnek, szemérmesnek, minden nemzet között
mondják az te nevedet,
Nemcsak Olaszország, de mind Magyar s Német
hallotta te híredet.

Érted hátravetném, higgyed, Lucretia,
az én tisztességemet,
De ha elragadlak, mely nagy szidalommal
illetem nemzetedet,
Minden ismerőid és barátid között
megrútítlak tégedet.

Anyád te miattad esik tűrhetetlen,
keserű nagy bánatban;
Az te gonosz híred elterjed hirtelen
mind az egész országban,
Kik téged ismernek, gondold meg, mit mondnak
felőled az várasban:

Ihol Lucretia, kit Brutus társánál
tisztábbnak alítottunk,
Az görög Ulisses feleségénél is
szemérmetesbnek mondtunk! –
Kár volna tenéked illyen undok névvel
magad meggyaláztatnod.

Nem illik, hogy légyen Lucretia neve,
hanem inkább Medea,
Ki házát elhagyván, atyját elárulván
Jason után indula.
Ó, mely keserűség, hogyha azt hallanám,
az én szűvemben volna!

Még az mi szerelmünk titkon vagyon nálunk,
most mindenek dícsírnek,
Az elragadásnak utána hirtelen
felindulnának ezek
Mennyi dícsíretben vagyunk, tíz-annyira
szidalmaznának ezek.

No hadd járjon hírünk, gondol meg, ha véled
kedvem szerént élhetnék,
Én császár szolgája lévén, károm nélkül
tőle el nem mehetnék,
Mert ő tött kazdaggá, ő tött hatalmassá,
ellene nem véthetnék.

Hogyha elhagynám is, nem tarthatnálak úgy
tégedet kedved szerént,
Udvart ha követnél, semmi nyúgodalmunk
nem lenne kedvünk szerént,
Mert együtt az császár nem múlat sokáig,
helyről helyre ő megyen.

Ha mint egy közasszont táborról táborra
tégedet hordoználak,
Mely nagy szidalomban véled egyetemben
engemet csúfolnának;
Kérlek azért téged, hagyj békét ezféle
tudatlan gondolatnak.

Gondold meg híredet, tarts meg tisztességét
jámbor nemzetségednek,
Temagadnak kedvezz inkább, hogynemmint az
megdühödt szerelemnek;
Több gyönyörűsége, hogyha ezt követed,
lészen nagy örömednek.

Más szeretőd talám, hogy őtet követnéd,
téged arra intene,
Jövendőt nem nézvén, csak bujaságára
hogy tevéled élhetne,
De igaz szeretőd nem volna, hitedre
ki gondot nem viselne.

Azmit én tenéked hasznodra alítok,
azt igazán megmondom
Maradj meg itt mostan, várj örömmel engem, –
csak ez az én tanácsom;
Mennél hamarb lehet, hogy én megtérhessek,
csak azon igyekezem.

Vannak az császárnak itt Hetruriában
nagy sokféle dolgai,
Én azoknak gondját enmagamra veszem,
császár is megengedi,
Veled bánat nélkül hogy soká élhessek,
elmém igyekezeti.

Élj jó egészségben és szeress engemet,
én lelkem, Lucretia!
Szűved a szerelmet benne való lánggal
kisebbnek ne alítsa,
Akaratom ellen megyek el innét most,
minden ember jól látja…”

Megnyugovék ezen megbúsult elméje
a szép Lucretiának;
Szavát megfogadá, csak ne csalattatnék, –
írá Eurialusnak.
Nem sok idő mulván császárral az ifjú
Rómában indúlának.

Azonközben ifjú Rómában hogy juta,
hideglelésben esék,
Betegség, szerelem tüze miatt szegény
egyaránt gyötörteték,
Az megerőtlenült testet két nyavalyák
haszontalanná tevék.

Már kétséges vala minden embereknél
Eurialus élete,
Csak az orvosságtól késleltetik vala
benne már az ő lelke;
Császár mintegy fiát naponként meglátni,
megyen megvígasztalni.

Sok orvosságokkal szüntelen az császár
őtet orvosoltatja,
De Lucretiának levelénél semmi
több néki nem használa,
Kiből szeretőjét egészségben akkor
lenni értötte vala.

Ez megkönnyebbíté valami részéből
ifjúnak nyavalyáját,
Ágyáról felkele, mert valamennyire
megerősíté lábát
És megékesíté vitéz kezeivel
császár koronázatját.

Koronázat után Rómából a császár
jöve Perusiában,
De hogy még ereje jól meg nem jött vala,
ő marada Rómában,
Onnat elindulván, csak vékony erővel
jöve Senas városban.

Látá egynéhánszor a szép Lucretiát,
de véle nem szólhata,
Levelet azért ők gyakorta egymásnak
írogattanak vala;
Az elragadásról nagy sokat egymással
ők tanácskoztak vala.

De harmadnap mulván látá Eurialus
nem lehet vég dolgában.
Izene asszonnak, hogy nem maradhatna
immáron az városban,
Előbbi örömnél lőnek mind az ketten
sokkal nagyobb bánatban.

Az ő lova hátán ifjú Eurialus
immár forgolódik vala,
Igen nagy szomorú szűvel Lucretia
ablakról nézi vala.
Keserű sírással, könnyhullatásokkal
egymásra néznek vala.

Egyenlő fájdalom mind az kettő lelkét
felette gyötri vala,
Kik az ő szűvöknek szakadását immár
magokban érzik vala;
Mint lélek az testtől, nehezen egymástól
ők elváltanak vala.

Mely igen iszonyú fájdalom az halál,
azki meg nem kóstolta,
Kik egymás szeretők, elválasztja, hogyha
szűvében meggondolja:
Eszébe veheti, jóllehet az testnek
nagyobb kínját láthatni.

Gyötrődik az lélek, elhagyván az testet,
úgymint ő szeretőjét,
Lélek eltávozván, az test is elhagyja
kínnak érzékenységét;
Csak egyik szenvedi, az másik nem érzi
osztán az kínnak terhét.

De mikor két lélek egyben foglaltatott
szerelemnek általa,
Sokkal veszedelmesb hogyha meg gondolod
azoknak elválása,
Az érzékenységnek mert mind az kettőben
egy aránt birodalma.

Bölcs Aristophanes az két barátságos
férfiakról azt írja,
Hogy noha két testek vagyon, de két testben
már csak egy lélek vagyon
Azért ezekről is bátor minden ember
ugyanezent alítsa.

Ebből követközik, hogy nem az két lélek
távozik el egymástól,
Hanem az egy lélek, ki kettőben vala,
metszetik el egymástól,
Egy elme és egy szű, ki kettőben vala,
szakada el egymástól.

Minden érzékenség tőlek eltávozék,
erősen sírnak vala;
Az ő orcájokban az nagy bánat miatt
vér nem maradott vala.
Ha könnyhullatások nem láttatott volna,
holtnak mondhattad volna.

Vajjon ki mondhatná és ki is írhatná meg
az ő nagy bánatjokat?
Ki gondolhatná meg az ő tűrhetetlen
nagy szomorúságokat?
Hanemha hozzájok hasonlóknak mondom
az régi szeretőket.

Az Protesilaus mikor görögökkel
ment vala Trója alá,
Felesége látván, szép Laodamia,
ottan földre borula;
Vér hirtelen-való bánatnak miatta
orcájában nem vala.

Mikoron megérté, hadban előszer is
hogy ura meghólt volna,
Igen megbúsúla és megkeseredék,
Párist átkozza vala;
Nem sok üdő mulva keserűségében
halála történt vala.

Phenicibéli Dido Aeneastól
mikoron elhagyaték,
Az ő nagy szerelme felgerjedt lelkében
soká meg nem nyughaték;
Az önnen kezével, Aeneas tőrivel
szűve által vereték.

Ifjú Eurialus hogy szemei elől
őnéki eltávozék,
Földre leborúla a szép Lucretia,
ismét felemelteték,
Ő ágyas házában, hogy lelket vehetne,
leányoktól viteték.

Nagy sok idő múlva felserkenvén ismét,
ágyról felemelteték,
Minden ékességét leveté magáról,
szűve bánatba esék;
Mind haláláiglan csak polgári módra
egy rossz ködment visele.

Senki nevetését, sem tréfabeszédét
azután nem hallhatá,
Semmi énekléssel, sem penig örömmel
magát nem vígasztalá,
Míglen a szüntelen való bánat miatt
esék nagy nyavalyába.

De miérthogy tőle esze és elméje
immáron távul vala,
Vígasztalást néki szomszédi, baráti
már nem adhatnak vala,
Az ő keseredett anyja keze között
lelkét el-kibocsátá.

Az Eurialus is, hogy szeretőjének
elmene szeme elől,
Senki nem hallotta őnéki mentében
beszédét semmi felől,
De csak gondolkodék szép Lucretiához
való térése felől.

Hogy onnan eljöve, ifjú az császárhoz
jöve Perusiában,
És onnét császárral az Ferrariában
és jöve Mantuában,
Több fő várasokban és Basileában,
végre Magyarországban.

De míg élhete is, soha nyugodalma
nem lőn Lucretiának,
Hanem minden éjjel álmában követé
útát Eurialusnak,
Miképpen az ifjú mindenütt követé
útát Zsigmond császárnak.

Hallván Eurialus asszonnak halálát,
igen megháborodék;
Felette keserves bánattal mindjárást
gyászruhába öltözék;
Soká semmi dolog vígasztalására
néki nem találtaték.

Nem sok üdő mulván egy szép leánt császár
őnéki szerzett vala
Herceg nemzetségből, ki tiszta életű,
bölcs, jó erkölcsű vala,
Kivel hóltáiglan ifjú Eurialus
kedve szerént élt vala… –

Senki hazugságnak – valaki olvassa –
ez dolgot ne alítsa;
Ezek példájából azki jól megérti,
nyilván megtanulhatja,
Hogy a szerelemnek méreggel megtöltött
poharát meg ne igya.

Az rágalmazó szű távul légyen innét,
és az gonosz irígység;
Nem azoknak írtam, kiben uralkodik
az balgatag kevélység,
És akiket ebből régen kifárasztott
az rest és tunya vénség.

Ifjak, én feleim, ifjaknak hasznokért
ezeket öszveszedtem,
Kik után ballagni mindenkoron szokott
az kegyetlen szerelem;
Hogy attól megtudják magokat őrüzni,
csak azon igyekeztem.

Képét, ábrázatját, magaviselését,
termetét is megírom,
Miről ismerik meg, hogy elkerülhessük,
ifjaknak megmutatom:
Mert csak ő reájok vagyon ez énekben
szorgalmatos nagy gondom.

Gyermek a szerelem, mezítelen írják,
nincs őnéki szakála;
Szeme vak őnéki, hajlandó kézíjja,
vállán vagyon két szárnya;
Oldalán tegzében sok mérges nyilai,
kezében égő fáklya.

Írják gyermek-képben, mert azki bölcs, okos,
az eltávoztathatja,
Csak az gyermekekhez hasonló emberek
vannak birodalmában,
Kiknek semmi eszek, semmi okosságok,
csak azokat ostromlja.

Mezítelen írják, mert a szeretőkben
nincsen szemérmetesség;
Vaknak azért írják, mert meg nem láthatja,
micsoda az tisztesség:
Jó cselekedet közt és az tévelygés közt
nincs ő nála különbség.

Avagy hogy azt véli, hogy cselekedeti
mindentől titkon vannak,
Eszébe nem vészi, mindennek szemei
hogy őreá vigyáznak,
Sem istent, sem törvént nem néz, adja magát
csak az nagy bujaságnak.

Vannak sok nyilai, mert sok embereknek
általlövi szűveket,
Szárnyai azt jegyzik, mert csak idestova
visel ő mindeneket;
Igen állhatatlan, gyakorta elveszti
az igaz ösvényeket.

Jobb kezében fáklya, mert birodalmában
azkiknek holdolása,
Sebes láng azoknak szűveket szüntelen
szokta sanyargatnia;
Testeket rútítja, végre lelkeket is
pokolba bétaszítja.

Sem éjjel, sem nappal soha meg nem nyugszik,
mindenkor ólálkodik;
Mindeneket késért, nagy sokakot meggyőz,
azokon uralkodik,
Azkiknek szűvekben késedelmet vehet
és meggyökereztetik.

Első indúlatját ha eszedben vészed,
te könnyen megolthatod,
De erőt ha vészen, miként az álló fát,
hogy ki sem szakaszthatod,
Kit vessző korában kivonhattál volna,
végre ki sem áshatod.

Gyűlöli az munkát, felette szereti
ő az hivalkodókat;
Hogyha eszed vagyon, egyik fegyvered ez:
hadd el a tunyaságot;
Mindenkoron munkát találj ő ellene,
kiben foglald magadat. –

Bizonnyal jól tudom hogy nem munkálkosznak
nagy sok féle emberek,
Jelesben kik laknak várakban, kastélyokban
és urak után járnak,
Hanem csak magokat atták az Bachusnak,
Bachus után Venusnak.

Minden féle vétek előszer származik
bizony csak részegségből,
És annakutána az nagy sok hivolkodásbul
[…]
Kiket hogy elhagyna meggyőzhető mindent
szorgalmatosságával.

Vége már ez légyen az én írásomnak
a szerelem dolgáról,
Azki többet akar róla tudakozni,
értse több írásokból.
Utolsó tanácsom, hogy azkitől lehet,
megója magát attól!

Mikoron írnának másfélezer után
hetvenhét esztendőben,
Aeneas Sylvius írásából szerzék
ez éneket versekben,
Bodrog vize mellett, Patak városában,
az úr gombos kertében.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése