2017. okt. 1.

Pataki Névtelen: Eurialusnak és Lucretiának szép históriája (1577) - Második rész


  
Eurialus Lucretiának


„Köszönetem után írásomban néked
egészséget kévánok,
Hogyha vigasztalást és jó reménységet
én tenálad találok,
Mert mind egészséget és mind reménséget
én csak tetőled várok.

Enmagamnál immár Lucretia téged
sokkal inkább szeretlek,
Vélem, te magad is eszedben vehetted,
mely igen kedveltelek;
Megsebhedt szűvemnek sok fohászkodási
bizonsági lehetnek.

Tudom, temagad is gyakorta jól látod
az én ábrázatomat,
Netalám szántad is, hogy láttad szememből
sok könnyhullatásimat,
Kérlek, vedd jó néven, ha megnyitom néked
most az én titkaimat.

Az te nagy szépséged, kedves ékességed
most megfogott engemet,
Most vészem eszemben, szerelem mi légyen,
hogy én látlak tégedet,
Te az Cupidónak birodalma alá
hódoltatál engemet.

Sokat erőlködtem, megvallom tenéked,
hogy ezt elkerülhetném,
De nagy szépségedtől, ékes termetedtől
igen meggyőzettetém,
Már te rabod vagyok, fényes szemeidtől
mert én megkötöztetém.

Nem lehetek immár soha enmagamnak
többé birodalmában,
Életem, halálom és gondolkodásom
vagyon te hatalmadban,
Mind éjjel s mind nappal tégedet kévánlak,
várlak az én ágyamban.

Te magad tarthatsz meg, csak te veszthetsz el is,
válaszd el most egyiket:
Tégy választ énnékem, hogy te írásodból
érthessem meg elmédet:
Beszéddel is ne légy mostan különb hozzám,
mint látom szemeidet.

Nem nagy dolog, higgyed, óh szép Lucretia,
tőled azmit kívánok,
Elég lészen nékem, ha egynéhány ígét
én tevéled szólhatok,
Az én levelemben tőled ennél többet
bizony én sem kévánok.

Ezt ha megengeded, bódog ember lészek,
ha megtartod, elveszek.
Immár hűségedre bíztam én magamat,
kit felette szeretek;
Légy jó egészségben, óh én édes lelkem,
talán véled lehetek!”

– Pecsét alatt gyorsan az levelet ottan
Lucretiának küldé,
Az önnön házában – szerencse úgy adá –
csak egyedül találá;
Kitől hozta volna, annak kévánságát
hűséggel megjelenté.

Gonosz híre-neve ez asszonyembernek
egész várasban vala,
Hogy ezt küldte hozzá, oly nagy kisebbségnek
szép Lucretia tartá.
„Micsoda tégedet hozott én házamhoz,
gonosz asszony? – azt mondá. –

Tisztességes személyt álnak beszédeddel
hogy mérsz megkésérteni?
Nemes asszonyoknak hogy mered ágyokat
te megszégyeníteni?
Ifjaktól levelet, undok asszonyember,
hogy mérsz nékem mutatni?

Ha tisztességemet és ifjúságomat
most meg nem tekinteném,
Levelet senkinek soha nem hordoznál,
véled azt cselekedném;
Menj el azért tőlem mindjárt leveleddel,
gonosz asszony, éntőlem.

Azvagy add kezemben, hadd égessem mind el
álnok iratásodat;
Temagad siess el, mig uram meg nem lát,
ne üsse meg hátadat;
Többé soha ne lásd, gonosz asszonyember,
az én ábrázatomat!”

Az levelet kapá, szaggatá, tapodá,
az hamuba béveté,
Kire az vénasszony, tudván asszonyoknak
illy erkölcsét, felelé:
„Megbocsáss, asszonyom, mert nálad kedvesnek
ezt az én szűvem vélte.

Ha azt nem engeded, kitől hozzád jöttem,
hogy ismét ahhoz térjek,
Szódat megfogadom, de meglásd, hogy kitől
engem most hozzád küldtek!”
Gyorsan visszatére és jó reménységet
vűn az ifjú legénynek:

„Légy nagy vígasságban, vitéz Euriale!
igen szeret tégedet,
Hogynem mint te őtet, látom, sokkal inkább
kedveli szépségedet,
Szépen megolvasá, igen csókolgatá
mind az te leveledet.

Nem lőn üressége, hogy választ tehetne
most az te írásodra,
De el nem múlatja, hamar ír tenéked
ismét kévánságodra!”
Vénasszony kijöve, ifjú soha többszer
reája nem talála.

Az elszakadozott papirost viszontag
Lucretia felszedé,
Mindenik darabját levélnek viszontag
helyére helyhezteté,
Ezerszer olvasá, igen csókolgatá,
ládájába bétevé.

Levélnek hol egyik, hol másik darabja
szűvét igen fúrdalja,
Végezé magában, hogy ő akaratját
az ifjúnak megírja;
Ezen igékkel írt levelet vitéznek
követ által bocsáta;


Lucretia Eurialusnak


„Hadd el, ne reménljed, azmit meg nem nyerhetsz,
Euriale, szűvedben!
Levéllel, követtel ne sérts meg engemet
jó híremben-nevemben,
Higgyed, hogy nem találsz azok között engem,
azkit gondolsz elmédben.

Nem vagyok bizonnyal, ifjú Euriale,
kinek mostan alítasz,
Hogy kerítő asszont, tisztességem ellen
én házamhoz bocsátasz;
Én életem tiszta, keress más szeretőt,
mert engem meg nem csalhatsz.

Egyebekkel élj úgy, azmint néked tetszik,
de éntőlem elszűnjél,
Semmit ne kérj tőlem leveleid által
illyen vakmerőséggel,
Tudod, hogy nem méltó ember vagy énhozzám,
azért légy egészséggel…”

Jóllehet keménnek tetszék ez a levél
ifjú Eurialusnak,
Mert különbez vala előbbi szavától
az elküldött asszonnak
Mindazáltal arra útat nyita néki,
írhatnának egymásnak.

Hűn az követnek is, kit szép Lucretia
hozzája küldött vala;
De igen búskodik, hogy az olasz nyelven
ő szólni nem tud vala,
A szeretet ezben igen gyorssá tevé,
mert hamar megtanula.


Eurialus Lucretiának


Néki megfelele, inté arra őtet,
reá ne haragonnék;
„…Mert jövevény lévén, nem tudtam ki légyen,
kivel levelet küldék,
Tisztességkereső szerelem lőn oka,
hogy én tenéked írnék.

Bizonyára tudom, óh szép Lucretia,
szemérmetességedet,
Nem mostan hallottam, kit inkább szeretek,
az te tisztaságodat;
Higgyed, hogy gyűlölek én is, Lucretia,
szemtelen asszonyokat.

Feljebbvaló jószág szemérmetességnél
nincs az asszonyállatban,
Mert a szép ábrázat változandó jószág,
és vagyon elmúlásban,
Kihez ha nem járol a szemérmetesség,
nincsen dícsíret abban.

Azért szerettelek, azért tiszteltelek
mindeneknek felette,
Oly dolgot nem kérek, ki miatt kissebbülj
te híredben-nevedben,
De mit írásomból elméd meg nem érthet,
beszédem megjelentse.”

Az levéllel együtt drága ajándékot
Lucretiának külde;
Kéré, ne múlatna, hanem levelére
mindjárást választ tenne;
Nem sok üdő múlván a szép Lucretia
néki ígyen felele:


Lucretia Eurialusnak


„Elvőm leveledet, nem panaszolkodom
már az te követedről,
Nem nagyra becsülem, amit nekem írtál
hozzám nagy szerelmedről.
Mert sokan szerettek heában engemet,
példát vehetsz azokról.

Hogy beszélhess vélem, éntőlem nem lehet,
sőt úgyan sem akarom,
Ha fecske nem lehetsz, egyedől én tőled
bizony nem találtatom;
Hogyha akarnám is, őrzőktől és magas
házaktól megtiltatom.

Ajándékid vöttem, mert az ő szép mívek
engem gyönyörködtetnek.
Ím egy gyűrőt küldtem, hogy éretted nálam
heában ne legyenek;
Te ajándékidnál nem kevesebbet ér,
isten legyen már véled…”


Eurialus Lucretiának


Bővebb szóval választ Eurialus íra
a szép Lucretiának:
„Nagy örömem vagyon, hogy véget vetettél
panaszolkodásidnak,
De hogy szerelmemet kevésre becsülöd,
az oka bánatimnak.

Tudom, hogy nagy-sokan tégedet szerettek,
de így mint én nem égtek,
Talán te nem hiszed, mert semmi helye nincs
tenálad beszédemnek,
Ha véled szólhatnék, bizonyára nálad
útálatos nem lennék.

Vajha ideiglen fecskévé lehetnék,
azmint tenmagad írod,
Jóllehet balhává örömesben lennék,
nem tennéd be ablakod;
Azt én nem úgy bánom, hogy nem szólasz vélem,
mint azt, hogy nem akarod.

Semmit én egyebet, hanem te elmédnek
jó akaratját várom,
Ha lehetne tőled, miért, Lucretia,
hogy nem szólanál vélem,
Kinél jobb akaród ez világon nincsen,
miért útálsz meg engem?

Ha azt parancsolod, hogy a tűzre menjek,
abban is én engedek;
Légyen akaratod, ha módod nem lehet,
hogy én tevéled legyek;
Az alkolmatlanság hogyha áll ellened,
abban én is engedek.

Változtasd meg ebben, kérlek, Lucretia,
az te akaratodat,
Heában valónak azhól mondod lenni
az én fáradságomat,
Nem illik tehozzád ily nagy kegyetlenség,
meghiggyed az én szómat.

Légy szilídgyebb hozzám, ha éltem akarod,
immár te szeretődhöz,
Mert ha úgy beszéllesz, akaratom nélkül
emberöldöklő lészesz,
Hogynem más fegyverrel, kemény beszédiddel
te könnyebben elveszthetsz.

Semmit én tetőled többet nem kévánok,
hanem hogy engem szeress;
Ebben nem találhatsz semminémű okot,
kit én ellenem vethess,
Ettől nem tilthatnak, kik őröznek téged,
hogy engemet ne szeress.

Bódognak alítom magam, ha azt mondod,
hogy te szeretsz engemet,
Akkoron, hogy vetted el ajándékimat
és nem szegted kedvemet;
Netalán azok is eszedben juttatnak
valamikor engemet.

Jóllehet nem nagyok vóltanak, de talám
ezek sokkal kisebbek,
Kiket ez levéllel együtt én tenéked
mostan újonnat küldök;
Csak te szeretődért ezeket ne útáld,
rövid nap többet küldök.

Azmely aranygyűrőt énnékem küldettél,
ujjomból ki nem esik,
Gyakor csókolással te helyetted tőlem
az megnedvesíttetik,
Légy egészségben már, így az én szűvem is
tőled vígasztaltatik…”

Gyakorta egymásnak ilyen leveleket
írogattanak vala.
Végre Lucretia az ő nagy szerelmét
megjelentötte vala,
Kiről egy levelet ezen értelemre
Eurialusnak ira:


Lucretia Eurialusnak


„Örömest akarnék, vitéz Euriale,
én tenéked engedni,
Az én szerelmemben, azmint tőlem kéred,
abban részessé tenni,
Mert te nemzetséged és ékes termeted
tőlem azt megérdemli.

Igen tetszik nékem az te nagy szépséged
és kegyes tekinteted,
De nem lészen jómra, ha én is követem
az te nagy szerelmedet.
Esmerem magamat, nem tarthat szerelmem
nagy mértékletességet.

Tudom, hogy sokáig, azmint hallom, ide
az várasban nem jöhetsz;
Ha játékba esünk, hová legyek osztán,
mikoron elmenendesz?
El nem maradhatnék, ezt alítom penig,
hogy véled el nem vihetsz.

Sokaknak példái rettentnek engemet
az te nagy szerelmedtől,
Kik elhagyattattak szerelem idején
idegen emberektől;
De az többi között kiváltképpen azmit
hallottam ezek felől.

Mikoron az Jason Colchus szigetében
az nagy sárkánt megölé,
És az aranygyapjat az ő vén atyjához
Görögországba vivé,
Medeát megcsalá, kinek segítségét
akkor dolgában kéré.

Megöletett vólna Kretában Theseus
az nagy Minotaurustól,
Hogyha Ariadne tanácsából meg nem
szabadult volna attól,
Egy puszta szigetben hagyá őt ágyában,
kit elhoza atyjától.

Igen megcsalaték Dido Aeneastól,
az önnön vendégétől,
Mikor béfogadá úgymint futott embert
Trója veszedelméből,
Mind okot s mind fegyvert halálra talála
az idegen embertől.

Külső szerelemben nagy sok veszedelmet
sokszor hallottam lenni,
Azért nem merem most álnok szerencsére
az én fejemet vetni,
Szárnyas a szerelem, félek, véled együtt
hogy elkezd repülleni.

Néktek férfiaknak a szerelem ellen
erősb elmétek vagyon,
Az asszonyállatok szerelme, meghiggyed,
halálban vetve vagyon;
Nemcsak szeretnek ők, hanem dühösködnek,
mindennél nyilván vagyon.

Ha társot nem talál, nincsen rettenetesb
az mi szeretetönknél,
Mert ha felgerjedünk, hírünk hátravetvén,
nem gondolunk semmivel;
Nincs más orvosságunk, hanem csak hogy legyünk
mi az mi szeretőnkkel.

Azmi távol tőlünk, azt mi sokkal nagyobb
buzgósággal kévánjuk,
Csakhogy bujaságunk lehessen minékünk,
halálunkat sem szánjuk;
Azmi életünket és azmi hírünket
csak semminek alítjuk.

Nemes személy, házas, gazdag asszony vagyok,
jobb azért most énnékem,
Az te szerelmedet, ki nem állhatatos,
szűvemből el-kivetem,
Ne legyek Sapphónak, se Philisnek társa,
mostan elkerülhetem.

Kérlek azért téged, ne kévánjad hozzád
mostan én szerelmemet,
Oltsd meg magadban is, hogy ha lehet tőled,
az fölgerjedett tüzet;
Asszonyállatoknál erősb az férfiú,
ezért tőled meglehet.

Ha szeretsz engemet, miért igyeközel
az én veszedelmemre?
Az jó akarattal az te kévánságod
nyilván nem férhet egybe,
Te ajándákidért egy drága keresztet,
küldtem, légy egészségben…”

Veszteg nem lehete Vitéz Eurialus,
hogy az levelet látá,
Mert újonnan írott beszéd az ő szűvét
felette felgerjeszté,
Azért ilyen szóval szép Lucretiának
írt levelét ereszté.


Eurialus Lucretiának


„Óh én édes lelkem, te szép Lucretia,
légy nagy jó egészségben,
Ki kevés méreggel vígasztalást küldtél
énnékem leveledben,
Mely mérget mindjárást elvehetsz éntőlem,
ha lészesz vélem szemben.

Az tennen gyűrőddel megpecsétlett levél
mikor kezembe juta,
Sokszor megolvasám és megcsókolgatám,
de másra intesz abban,
Hogynemmint énhozzám való szerelmednek
kévánsága mutatja.

Azon kérsz engemet, hogy ne szeresselek,
mert ártok azzal néked,
Idegen férfinak hajlandó szerelmét
te mert nem követheted,
Megcsalt asszonyoknak példáitól, írod,
hogy te fejedet félted.

Olly igen szép móddal és drága igékkel
írásod ékesíted,
Hogy azokkal inkább az én szerelmemet
tereád felgerjeszted,
Elmédnek nagy voltát csudáltatod inkább,
hogynem elfelejtetnéd.

Vajjon ki gyűlölné szeretőjét azért,
hogy bölcsességét látná,
Ki ha hagyítani szerelmem akartad,
ne mutogattad volna,
Te tudományodat és bölcsességedet
titkolnod kellett volna.

Illyen írásoddal nyilván meg nem óltod
az én szűvemnek tüzét,
Mert mikor olvasom, az te levelednek
csudálom ékességét,
Inkább felgerjeszted, hogy te szépségednek
látom nagy bölcsességét.

Szépség és bölcsesség, jó erkölcs, ékesség
szerettetnek tégedet,
Mondjad az köveknek, hogy változtassák meg
az ő természeteket;
Fordítsd meg vizeknek folyásit, úgy én is
elfelejtlek tégedet.

Mikor a fényes nap ő keleti felé
az égen visszafordul,
Mikoron az hegyek hótól üresednek
és az erdők vadaktól:
Az én szerelmem is elidegenedik
akkor Lucretiától!

Azmint te alítod, higgyed, nem olly könnyű
dolog az férfiaknál,
Az felgerjed lángot hogy ők mególthatnák
hamarább asszonyoknál,
Sőt némelyek mondják, hogy ebben erősbek
leányok férfiaknál.

De nem tusakodom mostan sokat erről,
térek én beszédemre,
Szükség, hogy feleljek a te levelednek
mindenik cikkelyire.
Kiváltképpen ahol sok példákat hozván
szólasz jövevényekre.

Egyenlő vétek az mind az férfiakban
s mind az asszonynépekben,
Azmint előhányád nagy friss beszédekkel
te ékes leveledben,
Sokan asszonyoktól férfiak közül is
megcsalattak éltekben.

Priamusnak fiát Troillus herceget
az Briseis megcsalá,
Ifjú Deiphobust Paris után a szép
Ilona elárulá;
Az ördöngős Circe az ő szeretőjét
barommá változtatá.

Méltatlan dolog ez, ha kevésnek vétkét
mindenekben alítják,
Ezek példáiból az jövevényeket
ha mind csalárdnak mondják,
Mennyi asszonyállat vagyon ez világon,
gyűlölségben hozhatják.

Illik, hogy azoktól példát vegyünk, azkik
meg nem csalatkoztanak,
Mint Antoniussal a szép Cleopatra
végig megmaradtanak, –
Nem szükség, hogy mostan többen ezek közül
előszámláltassanak.

Értem, hogy olvastad a bölcs Ovidius
könyvében írt verseket,
Kikből megérthetted az görög ifjaknak
idegen szerelmeket;
Elhagyták érette széles országokat,
házokat, nemzeteket.

Ezen kérlek téged, lelkem Lucretia,
hogy meggondold azokat,
Azkiknek éktelen dolgok ellenzené
az mi gondolatunkat.
Kik igen kevesen találtatnak, ha meg
számlálod is azokat.

Nem azért kévánlak, hogy tőled elváljam,
hanem hogy szeresselek,
Éltemben náladnál ez világon többet
bátor ne ismerhessek;
Jövevénnek ne mondj, mert az akaratom,
hogy ittvaló lehessek.

Ott lehet én házam, valahol te lészesz,
szerelmem, Lucretia!
Hogyha ideiglen eltávozandom is,
sietvén jövök haza,
Dolgaimat szépen hogy elvégezhessem,
megyek Németországba.

Tudom, hogy találok alkolmatosságot
itt megmaradásomban,
Sok dolgai vannak elmúlhatatlanok
császárnak ez országban,
Azoknak gondjokat magamra felvészem,
maradok ez várasban.

Ha penig így sem fog, követségen jövék
ide Hetruriában,
Avagy az császárnak helytartója lészek
ebben az tartományban,
Hiszem, hogy megnyerem, mert én kedves vagyok
császárnak udvarában.

Semmit ne félj azért, én gyönyörűségem,
szűvem és reménségem!
Mint én lelkem nélkül, bizony nálad nélkül
nem lehet én életem;
Könyörülj én rajtam, mert miképpen az hó,
naptól megemésztetem.

Tekints meg munkámat és gyakorta való
nagy sanyarúságomat
Vess véget immáron te sok kénzásidban,
halaszd el halálomat;
Mind éjjel s mind nappal sok éhezésimet,
tudod vigyázásimat.

Látod, ábrázatom nagy szerelmem miatt
mely igen meghirvadott,
Alig tarthatja már lelkemet én testem,
annyira megfáradott,
Szüleid, gyermekid megöltem volna is,
így állhatnád bosszúdat!

Ha te igyen büntetsz engem, szeretődet,
vajjon mit mívelsz azzal,
Ki rajtad bosszút tött, vagy az, ki tenéked
volt valamiben kárral?
Bizony ehhez képest elszenvedhetetlen
haragod lészen azzal.

Óh én ékességem, óh én vígasságom,
szerelmem, Lucretia!
Végy bé te kedvedben, hogy az én szűvemet
az kín ne sanyargassa.
Ha szeretsz engemet, gyorsan írd meg nékem
e‛ szűvem kévánsága.

Szabad legyen immár nékem azt mondanom,
hogy én te szolgád vagyok!
Nám az jámbor és hív szolgákat szeretik
császárok és királyok,
Noha mindenféle rendet felülmúlnak
ezeknek méltóságok.

Légy jó egészségben és jó szerencsében,
óh én gyönyörűségem!
Te vagy reménségem, félelmem, szerelmem,
ez világban életem,
Légy jó kedvvel hozzám és jó akarattal,
és úgy tarthatsz meg engem…”

Mint az erős tornyot mikor kűvül nézed,
győzhetetlennek tetszik,
De ha nagy kosokkal érdeknie kezdik,
igen hamar megtörik
Azonképpen asszony, ifjú beszédétől
naponként győzettetik.

Szorgalmatosságát ő szeretőjének
hogy jól eszébe vövé,
Negyed levelében eltitkolt szerelmét
nyilvábban megjelenté.
Illyen levelével Eurialus szűvét
szertelen felgerjeszté:


Lucretia Eurialusnak


„Immár bizonyára többé te ellened
én nem tusakodhatom,
Te nagy szépségedet az én szerelmemben
részetlenné nem hagyom,
Meggyőzted immáron én erős elmémet,
néked megholdoltatom.

Óh én szegény fejem! hogy elvőm előszer
az te leveleidet, –
Ez lőn oka nyilván, hogy veszedelemre
vetettem életemet,
Hogyha az te híred és okos tanácsod
meg nem segíl engemet.

Tarts meg, Euriale, az te fogadásod,
kit levelidben írtál,
Ha szerelmed alá tudatlanság miatt
már engemet hajtottál,
Ha elhagynál, bizony mindeneknél fenébb
gonosz áruló volnál.

Könnyű megcsalnotok a szegény együgyű
asszonyi állatokat,
Szégyenb annál néktek meg nem tartanatok
az ti fogadástokat,
Azért ha nem lészesz állandó, jelents meg
az te akaratodat.

Helyén még az dolog, megváltoztathatjuk
az mi kévánságunkat;
Azmit meg kell bánnunk, igen ótalmazzuk
mostan attól magunkat;
Végét meg kell látnunk, hogy félbe ne hagyjuk
mi elkezdett dolgunkat.

Asszonyember vagyok, én keveset tudok,
tennenmagad jól tudod,
Reám és magadra, hogyha férfi vagy te,
legyen néked nagy gondod;
Immár tied leszek, hogyha fogadásod
és hited megtartandod.

Ezt én nem művelném, az te hűségedben
ha mostan kétes vólnék;
De bízom tebenned, hogy örökké bátran
neved által élhetek;
Isten légyen véled, én gyönyörűségem,
vezére életemnek!…”


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése