Eurialus
Lucretiának
„Köszönetem
után írásomban néked
egészséget
kévánok,
Hogyha
vigasztalást és jó reménységet
én tenálad
találok,
Mert mind
egészséget és mind reménséget
én csak
tetőled várok.
Enmagamnál
immár Lucretia téged
sokkal
inkább szeretlek,
Vélem, te
magad is eszedben vehetted,
mely igen
kedveltelek;
Megsebhedt
szűvemnek sok fohászkodási
bizonsági
lehetnek.
Tudom,
temagad is gyakorta jól látod
az én
ábrázatomat,
Netalám
szántad is, hogy láttad szememből
sok
könnyhullatásimat,
Kérlek,
vedd jó néven, ha megnyitom néked
most az én
titkaimat.
Az te nagy
szépséged, kedves ékességed
most
megfogott engemet,
Most
vészem eszemben, szerelem mi légyen,
hogy én
látlak tégedet,
Te az
Cupidónak birodalma alá
hódoltatál
engemet.
Sokat
erőlködtem, megvallom tenéked,
hogy ezt
elkerülhetném,
De nagy
szépségedtől, ékes termetedtől
igen
meggyőzettetém,
Már te
rabod vagyok, fényes szemeidtől
mert én
megkötöztetém.
Nem
lehetek immár soha enmagamnak
többé
birodalmában,
Életem,
halálom és gondolkodásom
vagyon te
hatalmadban,
Mind éjjel
s mind nappal tégedet kévánlak,
várlak az
én ágyamban.
Te magad
tarthatsz meg, csak te veszthetsz el is,
válaszd el
most egyiket:
Tégy
választ énnékem, hogy te írásodból
érthessem
meg elmédet:
Beszéddel
is ne légy mostan különb hozzám,
mint látom
szemeidet.
Nem nagy
dolog, higgyed, óh szép Lucretia,
tőled
azmit kívánok,
Elég
lészen nékem, ha egynéhány ígét
én tevéled
szólhatok,
Az én
levelemben tőled ennél többet
bizony én
sem kévánok.
Ezt ha
megengeded, bódog ember lészek,
ha
megtartod, elveszek.
Immár
hűségedre bíztam én magamat,
kit
felette szeretek;
Légy jó
egészségben, óh én édes lelkem,
talán
véled lehetek!”
– Pecsét
alatt gyorsan az levelet ottan
Lucretiának
küldé,
Az önnön
házában – szerencse úgy adá –
csak
egyedül találá;
Kitől
hozta volna, annak kévánságát
hűséggel
megjelenté.
Gonosz
híre-neve ez asszonyembernek
egész
várasban vala,
Hogy ezt
küldte hozzá, oly nagy kisebbségnek
szép
Lucretia tartá.
„Micsoda
tégedet hozott én házamhoz,
gonosz
asszony? – azt mondá. –
Tisztességes
személyt álnak beszédeddel
hogy mérsz
megkésérteni?
Nemes
asszonyoknak hogy mered ágyokat
te
megszégyeníteni?
Ifjaktól
levelet, undok asszonyember,
hogy mérsz
nékem mutatni?
Ha
tisztességemet és ifjúságomat
most meg
nem tekinteném,
Levelet
senkinek soha nem hordoznál,
véled azt
cselekedném;
Menj el
azért tőlem mindjárt leveleddel,
gonosz
asszony, éntőlem.
Azvagy add
kezemben, hadd égessem mind el
álnok
iratásodat;
Temagad
siess el, mig uram meg nem lát,
ne üsse
meg hátadat;
Többé soha
ne lásd, gonosz asszonyember,
az én
ábrázatomat!”
Az levelet
kapá, szaggatá, tapodá,
az hamuba
béveté,
Kire az
vénasszony, tudván asszonyoknak
illy
erkölcsét, felelé:
„Megbocsáss,
asszonyom, mert nálad kedvesnek
ezt az én
szűvem vélte.
Ha azt nem
engeded, kitől hozzád jöttem,
hogy ismét
ahhoz térjek,
Szódat
megfogadom, de meglásd, hogy kitől
engem most
hozzád küldtek!”
Gyorsan
visszatére és jó reménységet
vűn az
ifjú legénynek:
„Légy nagy
vígasságban, vitéz Euriale!
igen
szeret tégedet,
Hogynem
mint te őtet, látom, sokkal inkább
kedveli
szépségedet,
Szépen
megolvasá, igen csókolgatá
mind az te
leveledet.
Nem lőn
üressége, hogy választ tehetne
most az te
írásodra,
De el nem
múlatja, hamar ír tenéked
ismét
kévánságodra!”
Vénasszony
kijöve, ifjú soha többszer
reája nem
talála.
Az
elszakadozott papirost viszontag
Lucretia
felszedé,
Mindenik darabját
levélnek viszontag
helyére
helyhezteté,
Ezerszer
olvasá, igen csókolgatá,
ládájába
bétevé.
Levélnek
hol egyik, hol másik darabja
szűvét
igen fúrdalja,
Végezé
magában, hogy ő akaratját
az ifjúnak
megírja;
Ezen
igékkel írt levelet vitéznek
követ által
bocsáta;
Lucretia
Eurialusnak
„Hadd el,
ne reménljed, azmit meg nem nyerhetsz,
Euriale,
szűvedben!
Levéllel,
követtel ne sérts meg engemet
jó
híremben-nevemben,
Higgyed,
hogy nem találsz azok között engem,
azkit
gondolsz elmédben.
Nem vagyok
bizonnyal, ifjú Euriale,
kinek
mostan alítasz,
Hogy
kerítő asszont, tisztességem ellen
én
házamhoz bocsátasz;
Én életem
tiszta, keress más szeretőt,
mert engem
meg nem csalhatsz.
Egyebekkel
élj úgy, azmint néked tetszik,
de éntőlem
elszűnjél,
Semmit ne
kérj tőlem leveleid által
illyen
vakmerőséggel,
Tudod,
hogy nem méltó ember vagy énhozzám,
azért légy
egészséggel…”
Jóllehet
keménnek tetszék ez a levél
ifjú
Eurialusnak,
Mert
különbez vala előbbi szavától
az
elküldött asszonnak
Mindazáltal
arra útat nyita néki,
írhatnának
egymásnak.
Hűn az
követnek is, kit szép Lucretia
hozzája
küldött vala;
De igen
búskodik, hogy az olasz nyelven
ő szólni
nem tud vala,
A szeretet
ezben igen gyorssá tevé,
mert hamar
megtanula.
Eurialus
Lucretiának
Néki
megfelele, inté arra őtet,
reá ne
haragonnék;
„…Mert
jövevény lévén, nem tudtam ki légyen,
kivel
levelet küldék,
Tisztességkereső
szerelem lőn oka,
hogy én
tenéked írnék.
Bizonyára
tudom, óh szép Lucretia,
szemérmetességedet,
Nem mostan
hallottam, kit inkább szeretek,
az te
tisztaságodat;
Higgyed,
hogy gyűlölek én is, Lucretia,
szemtelen
asszonyokat.
Feljebbvaló
jószág szemérmetességnél
nincs az
asszonyállatban,
Mert a
szép ábrázat változandó jószág,
és vagyon
elmúlásban,
Kihez ha
nem járol a szemérmetesség,
nincsen
dícsíret abban.
Azért
szerettelek, azért tiszteltelek
mindeneknek
felette,
Oly dolgot
nem kérek, ki miatt kissebbülj
te
híredben-nevedben,
De mit
írásomból elméd meg nem érthet,
beszédem
megjelentse.”
Az
levéllel együtt drága ajándékot
Lucretiának
külde;
Kéré, ne
múlatna, hanem levelére
mindjárást
választ tenne;
Nem sok
üdő múlván a szép Lucretia
néki ígyen
felele:
Lucretia
Eurialusnak
„Elvőm
leveledet, nem panaszolkodom
már az te
követedről,
Nem nagyra
becsülem, amit nekem írtál
hozzám
nagy szerelmedről.
Mert sokan
szerettek heában engemet,
példát
vehetsz azokról.
Hogy
beszélhess vélem, éntőlem nem lehet,
sőt úgyan
sem akarom,
Ha fecske
nem lehetsz, egyedől én tőled
bizony nem
találtatom;
Hogyha
akarnám is, őrzőktől és magas
házaktól
megtiltatom.
Ajándékid
vöttem, mert az ő szép mívek
engem
gyönyörködtetnek.
Ím egy
gyűrőt küldtem, hogy éretted nálam
heában ne
legyenek;
Te
ajándékidnál nem kevesebbet ér,
isten
legyen már véled…”
Eurialus
Lucretiának
Bővebb
szóval választ Eurialus íra
a szép
Lucretiának:
„Nagy
örömem vagyon, hogy véget vetettél
panaszolkodásidnak,
De hogy
szerelmemet kevésre becsülöd,
az oka
bánatimnak.
Tudom,
hogy nagy-sokan tégedet szerettek,
de így
mint én nem égtek,
Talán te
nem hiszed, mert semmi helye nincs
tenálad
beszédemnek,
Ha véled
szólhatnék, bizonyára nálad
útálatos
nem lennék.
Vajha
ideiglen fecskévé lehetnék,
azmint
tenmagad írod,
Jóllehet
balhává örömesben lennék,
nem tennéd
be ablakod;
Azt én nem
úgy bánom, hogy nem szólasz vélem,
mint azt,
hogy nem akarod.
Semmit én
egyebet, hanem te elmédnek
jó
akaratját várom,
Ha lehetne
tőled, miért, Lucretia,
hogy nem
szólanál vélem,
Kinél jobb
akaród ez világon nincsen,
miért
útálsz meg engem?
Ha azt
parancsolod, hogy a tűzre menjek,
abban is
én engedek;
Légyen
akaratod, ha módod nem lehet,
hogy én
tevéled legyek;
Az
alkolmatlanság hogyha áll ellened,
abban én
is engedek.
Változtasd
meg ebben, kérlek, Lucretia,
az te
akaratodat,
Heában
valónak azhól mondod lenni
az én
fáradságomat,
Nem illik
tehozzád ily nagy kegyetlenség,
meghiggyed
az én szómat.
Légy
szilídgyebb hozzám, ha éltem akarod,
immár te
szeretődhöz,
Mert ha
úgy beszéllesz, akaratom nélkül
emberöldöklő
lészesz,
Hogynem
más fegyverrel, kemény beszédiddel
te
könnyebben elveszthetsz.
Semmit én
tetőled többet nem kévánok,
hanem hogy
engem szeress;
Ebben nem
találhatsz semminémű okot,
kit én
ellenem vethess,
Ettől nem
tilthatnak, kik őröznek téged,
hogy
engemet ne szeress.
Bódognak
alítom magam, ha azt mondod,
hogy te
szeretsz engemet,
Akkoron,
hogy vetted el ajándékimat
és nem
szegted kedvemet;
Netalán
azok is eszedben juttatnak
valamikor
engemet.
Jóllehet
nem nagyok vóltanak, de talám
ezek
sokkal kisebbek,
Kiket ez
levéllel együtt én tenéked
mostan
újonnat küldök;
Csak te
szeretődért ezeket ne útáld,
rövid nap
többet küldök.
Azmely
aranygyűrőt énnékem küldettél,
ujjomból
ki nem esik,
Gyakor
csókolással te helyetted tőlem
az
megnedvesíttetik,
Légy
egészségben már, így az én szűvem is
tőled
vígasztaltatik…”
Gyakorta
egymásnak ilyen leveleket
írogattanak
vala.
Végre
Lucretia az ő nagy szerelmét
megjelentötte
vala,
Kiről egy
levelet ezen értelemre
Eurialusnak
ira:
Lucretia
Eurialusnak
„Örömest
akarnék, vitéz Euriale,
én tenéked
engedni,
Az én
szerelmemben, azmint tőlem kéred,
abban
részessé tenni,
Mert te nemzetséged
és ékes termeted
tőlem azt
megérdemli.
Igen
tetszik nékem az te nagy szépséged
és kegyes
tekinteted,
De nem
lészen jómra, ha én is követem
az te nagy
szerelmedet.
Esmerem
magamat, nem tarthat szerelmem
nagy
mértékletességet.
Tudom,
hogy sokáig, azmint hallom, ide
az
várasban nem jöhetsz;
Ha játékba
esünk, hová legyek osztán,
mikoron
elmenendesz?
El nem
maradhatnék, ezt alítom penig,
hogy véled
el nem vihetsz.
Sokaknak
példái rettentnek engemet
az te nagy
szerelmedtől,
Kik
elhagyattattak szerelem idején
idegen
emberektől;
De az
többi között kiváltképpen azmit
hallottam
ezek felől.
Mikoron az
Jason Colchus szigetében
az nagy
sárkánt megölé,
És az
aranygyapjat az ő vén atyjához
Görögországba
vivé,
Medeát
megcsalá, kinek segítségét
akkor
dolgában kéré.
Megöletett
vólna Kretában Theseus
az nagy
Minotaurustól,
Hogyha
Ariadne tanácsából meg nem
szabadult
volna attól,
Egy puszta
szigetben hagyá őt ágyában,
kit elhoza
atyjától.
Igen
megcsalaték Dido Aeneastól,
az önnön
vendégétől,
Mikor
béfogadá úgymint futott embert
Trója
veszedelméből,
Mind okot
s mind fegyvert halálra talála
az idegen
embertől.
Külső
szerelemben nagy sok veszedelmet
sokszor
hallottam lenni,
Azért nem
merem most álnok szerencsére
az én
fejemet vetni,
Szárnyas a
szerelem, félek, véled együtt
hogy
elkezd repülleni.
Néktek
férfiaknak a szerelem ellen
erősb
elmétek vagyon,
Az
asszonyállatok szerelme, meghiggyed,
halálban
vetve vagyon;
Nemcsak
szeretnek ők, hanem dühösködnek,
mindennél
nyilván vagyon.
Ha társot
nem talál, nincsen rettenetesb
az mi
szeretetönknél,
Mert ha
felgerjedünk, hírünk hátravetvén,
nem
gondolunk semmivel;
Nincs más
orvosságunk, hanem csak hogy legyünk
mi az mi
szeretőnkkel.
Azmi távol
tőlünk, azt mi sokkal nagyobb
buzgósággal
kévánjuk,
Csakhogy
bujaságunk lehessen minékünk,
halálunkat
sem szánjuk;
Azmi
életünket és azmi hírünket
csak
semminek alítjuk.
Nemes
személy, házas, gazdag asszony vagyok,
jobb azért
most énnékem,
Az te
szerelmedet, ki nem állhatatos,
szűvemből
el-kivetem,
Ne legyek
Sapphónak, se Philisnek társa,
mostan
elkerülhetem.
Kérlek
azért téged, ne kévánjad hozzád
mostan én
szerelmemet,
Oltsd meg
magadban is, hogy ha lehet tőled,
az
fölgerjedett tüzet;
Asszonyállatoknál
erősb az férfiú,
ezért
tőled meglehet.
Ha
szeretsz engemet, miért igyeközel
az én
veszedelmemre?
Az jó
akarattal az te kévánságod
nyilván
nem férhet egybe,
Te
ajándákidért egy drága keresztet,
küldtem,
légy egészségben…”
Veszteg
nem lehete Vitéz Eurialus,
hogy az
levelet látá,
Mert
újonnan írott beszéd az ő szűvét
felette
felgerjeszté,
Azért
ilyen szóval szép Lucretiának
írt
levelét ereszté.
Eurialus
Lucretiának
„Óh én
édes lelkem, te szép Lucretia,
légy nagy
jó egészségben,
Ki kevés
méreggel vígasztalást küldtél
énnékem
leveledben,
Mely
mérget mindjárást elvehetsz éntőlem,
ha lészesz
vélem szemben.
Az tennen
gyűrőddel megpecsétlett levél
mikor
kezembe juta,
Sokszor
megolvasám és megcsókolgatám,
de másra
intesz abban,
Hogynemmint
énhozzám való szerelmednek
kévánsága
mutatja.
Azon kérsz
engemet, hogy ne szeresselek,
mert ártok
azzal néked,
Idegen
férfinak hajlandó szerelmét
te mert
nem követheted,
Megcsalt
asszonyoknak példáitól, írod,
hogy te
fejedet félted.
Olly igen
szép móddal és drága igékkel
írásod
ékesíted,
Hogy
azokkal inkább az én szerelmemet
tereád
felgerjeszted,
Elmédnek
nagy voltát csudáltatod inkább,
hogynem
elfelejtetnéd.
Vajjon ki
gyűlölné szeretőjét azért,
hogy
bölcsességét látná,
Ki ha
hagyítani szerelmem akartad,
ne
mutogattad volna,
Te
tudományodat és bölcsességedet
titkolnod
kellett volna.
Illyen
írásoddal nyilván meg nem óltod
az én
szűvemnek tüzét,
Mert mikor
olvasom, az te levelednek
csudálom
ékességét,
Inkább
felgerjeszted, hogy te szépségednek
látom nagy
bölcsességét.
Szépség és
bölcsesség, jó erkölcs, ékesség
szerettetnek
tégedet,
Mondjad az
köveknek, hogy változtassák meg
az ő
természeteket;
Fordítsd
meg vizeknek folyásit, úgy én is
elfelejtlek
tégedet.
Mikor a
fényes nap ő keleti felé
az égen
visszafordul,
Mikoron az
hegyek hótól üresednek
és az
erdők vadaktól:
Az én
szerelmem is elidegenedik
akkor
Lucretiától!
Azmint te
alítod, higgyed, nem olly könnyű
dolog az
férfiaknál,
Az
felgerjed lángot hogy ők mególthatnák
hamarább
asszonyoknál,
Sőt
némelyek mondják, hogy ebben erősbek
leányok
férfiaknál.
De nem
tusakodom mostan sokat erről,
térek én
beszédemre,
Szükség,
hogy feleljek a te levelednek
mindenik
cikkelyire.
Kiváltképpen
ahol sok példákat hozván
szólasz
jövevényekre.
Egyenlő
vétek az mind az férfiakban
s mind az
asszonynépekben,
Azmint
előhányád nagy friss beszédekkel
te ékes
leveledben,
Sokan
asszonyoktól férfiak közül is
megcsalattak
éltekben.
Priamusnak
fiát Troillus herceget
az Briseis
megcsalá,
Ifjú
Deiphobust Paris után a szép
Ilona
elárulá;
Az
ördöngős Circe az ő szeretőjét
barommá
változtatá.
Méltatlan
dolog ez, ha kevésnek vétkét
mindenekben
alítják,
Ezek
példáiból az jövevényeket
ha mind
csalárdnak mondják,
Mennyi
asszonyállat vagyon ez világon,
gyűlölségben
hozhatják.
Illik,
hogy azoktól példát vegyünk, azkik
meg nem
csalatkoztanak,
Mint
Antoniussal a szép Cleopatra
végig
megmaradtanak, –
Nem
szükség, hogy mostan többen ezek közül
előszámláltassanak.
Értem,
hogy olvastad a bölcs Ovidius
könyvében
írt verseket,
Kikből
megérthetted az görög ifjaknak
idegen
szerelmeket;
Elhagyták
érette széles országokat,
házokat,
nemzeteket.
Ezen
kérlek téged, lelkem Lucretia,
hogy
meggondold azokat,
Azkiknek
éktelen dolgok ellenzené
az mi
gondolatunkat.
Kik igen
kevesen találtatnak, ha meg
számlálod
is azokat.
Nem azért
kévánlak, hogy tőled elváljam,
hanem hogy
szeresselek,
Éltemben
náladnál ez világon többet
bátor ne
ismerhessek;
Jövevénnek
ne mondj, mert az akaratom,
hogy
ittvaló lehessek.
Ott lehet
én házam, valahol te lészesz,
szerelmem,
Lucretia!
Hogyha
ideiglen eltávozandom is,
sietvén
jövök haza,
Dolgaimat
szépen hogy elvégezhessem,
megyek
Németországba.
Tudom,
hogy találok alkolmatosságot
itt
megmaradásomban,
Sok dolgai
vannak elmúlhatatlanok
császárnak
ez országban,
Azoknak
gondjokat magamra felvészem,
maradok ez
várasban.
Ha penig
így sem fog, követségen jövék
ide
Hetruriában,
Avagy az
császárnak helytartója lészek
ebben az
tartományban,
Hiszem,
hogy megnyerem, mert én kedves vagyok
császárnak
udvarában.
Semmit ne
félj azért, én gyönyörűségem,
szűvem és
reménségem!
Mint én
lelkem nélkül, bizony nálad nélkül
nem lehet
én életem;
Könyörülj
én rajtam, mert miképpen az hó,
naptól
megemésztetem.
Tekints
meg munkámat és gyakorta való
nagy
sanyarúságomat
Vess véget
immáron te sok kénzásidban,
halaszd el
halálomat;
Mind éjjel
s mind nappal sok éhezésimet,
tudod
vigyázásimat.
Látod,
ábrázatom nagy szerelmem miatt
mely igen
meghirvadott,
Alig
tarthatja már lelkemet én testem,
annyira
megfáradott,
Szüleid,
gyermekid megöltem volna is,
így
állhatnád bosszúdat!
Ha te
igyen büntetsz engem, szeretődet,
vajjon mit
mívelsz azzal,
Ki rajtad
bosszút tött, vagy az, ki tenéked
volt
valamiben kárral?
Bizony
ehhez képest elszenvedhetetlen
haragod
lészen azzal.
Óh én
ékességem, óh én vígasságom,
szerelmem,
Lucretia!
Végy bé te
kedvedben, hogy az én szűvemet
az kín ne
sanyargassa.
Ha szeretsz
engemet, gyorsan írd meg nékem
e‛ szűvem
kévánsága.
Szabad
legyen immár nékem azt mondanom,
hogy én te
szolgád vagyok!
Nám az
jámbor és hív szolgákat szeretik
császárok
és királyok,
Noha
mindenféle rendet felülmúlnak
ezeknek
méltóságok.
Légy jó egészségben
és jó szerencsében,
óh én
gyönyörűségem!
Te vagy
reménségem, félelmem, szerelmem,
ez
világban életem,
Légy jó
kedvvel hozzám és jó akarattal,
és úgy
tarthatsz meg engem…”
Mint az
erős tornyot mikor kűvül nézed,
győzhetetlennek
tetszik,
De ha nagy
kosokkal érdeknie kezdik,
igen hamar
megtörik
Azonképpen
asszony, ifjú beszédétől
naponként
győzettetik.
Szorgalmatosságát
ő szeretőjének
hogy jól
eszébe vövé,
Negyed
levelében eltitkolt szerelmét
nyilvábban
megjelenté.
Illyen
levelével Eurialus szűvét
szertelen
felgerjeszté:
Lucretia
Eurialusnak
„Immár
bizonyára többé te ellened
én nem
tusakodhatom,
Te nagy
szépségedet az én szerelmemben
részetlenné
nem hagyom,
Meggyőzted
immáron én erős elmémet,
néked
megholdoltatom.
Óh én
szegény fejem! hogy elvőm előszer
az te
leveleidet, –
Ez lőn oka
nyilván, hogy veszedelemre
vetettem
életemet,
Hogyha az
te híred és okos tanácsod
meg nem
segíl engemet.
Tarts meg,
Euriale, az te fogadásod,
kit
levelidben írtál,
Ha
szerelmed alá tudatlanság miatt
már engemet
hajtottál,
Ha
elhagynál, bizony mindeneknél fenébb
gonosz
áruló volnál.
Könnyű
megcsalnotok a szegény együgyű
asszonyi
állatokat,
Szégyenb
annál néktek meg nem tartanatok
az ti
fogadástokat,
Azért ha
nem lészesz állandó, jelents meg
az te
akaratodat.
Helyén még
az dolog, megváltoztathatjuk
az mi
kévánságunkat;
Azmit meg
kell bánnunk, igen ótalmazzuk
mostan
attól magunkat;
Végét meg
kell látnunk, hogy félbe ne hagyjuk
mi
elkezdett dolgunkat.
Asszonyember
vagyok, én keveset tudok,
tennenmagad
jól tudod,
Reám és
magadra, hogyha férfi vagy te,
legyen
néked nagy gondod;
Immár tied
leszek, hogyha fogadásod
és hited
megtartandod.
Ezt én nem
művelném, az te hűségedben
ha mostan
kétes vólnék;
De bízom
tebenned, hogy örökké bátran
neved
által élhetek;
Isten légyen
véled, én gyönyörűségem,
vezére
életemnek!…”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése