Ennekutána
is nagy sok leveleket
egymásnak
küldezének,
Mind egyik
s mind másik olly nagy buzgósággal
egymásnak
felelének,
Mert mind
az kettőnek csak az kévánsága,
hogy
együtt lehessenek.
Felette
nehéznek és lehetetlennek
ez dolog
tetszik vala,
Mert soha
egyedül sem kűvül, sem belől
Lucretia
nem vala,
Ura
Menelaus sok őrző szemekre
mert őtet
bízta vala.
Az olaszok
között igen elterjedett
vétek ez
mindeneknél,
Hogy
feleségöket sokkal inkább őrzik
mind
aranynál, ezüstnél;
Eszekben
nem vészik, hogy nagyobb bolondság
semmi nem
lehet ennél.
Az
megtiltott dolgot az asszonyemberek
sokkal
inkább kévánják,
Azmit
akarsz, bánják, azmit te nem akarsz,
viszontag
azt kévánják,
Kevesben
vétkeznek, ha valamennyire
szájokra
bocsátandják.
Mint az
verőfényen mely könnyű egy sereg
balhát
megőrüzni –
Szintén
olyan könnyü akaratja nélkül
asszont
megoltalmazni.
Csak
heában őrzik, azki önnönmaga
nem akar
tiszta lenni.
Szelidíthetetlen
(mindenek meghiggyék)
vad az
asszonyi állat,
Kit semmi
őrizet, sem penig megtiltás
soha nem
zabolázhat,
Mert ő az
őrzőket sokkal inkább őrzi,
olly igen
okos állat.
Ott egy
ifjú legény atyafia vala
a szép
Lucretiának,
Kitől
leveleket gyakorta küld vala
bátran
Eurialusnak,
Mert szerelmét
ennek megmondotta vala,
mint hív
atyafiának.
Ennek
lakóhelye Lucretia anyja
házához
közel vala,
Oda
Lucretia anyját látogatni
gyakorta
megyen vala,
Azért ily
végezést ők egyenlőképpen
azzal
töttenek vala
Mikoron az
anyja szép Lucretiának
a szentegyházba
menne,
Ő
kamorájában akkor Eurialust
ifjú
bérekesztené;
Anyját
mintha látni Lucretia menne,
Eurialussal
lenne.
Két napot
hagyának, kik esztendőnél is
hosszabbaknak
tetszének,
De itt a
szerencse semmit nem szolgála
az ő
végezéseknek;
Megértvén
vénasszony, ifjat kirekeszté
napján az
végezésnek.
Nagy
szomorúságos követséget ifjú
monda
Eurialusnak;
Látá
Lucretia, hogy kinyilatkozott
álnoksága
dolgának,
Monda,
hogy „oly utat keresek, nem állhat
ellene
anyám annak”.
Egy
Pandalus nevő sógora férjének
ott az
várasban vala,
Ennek is
titkait a szép Lucretia
megjelentötte
vala,
Mert az
felgerjedett láng ő elméjében
meg nem
aluszik vala.
Azt izené
titkon ő szeretőjének,
hogy azzal
barátkoznék,
Mert az jó
erkölcsü és az ő dolgában
hív
embernek láttatnék;
Ez által
őnékik szemben-lételökben
mód és út
találtatnék.
De nem
tetszik vala ez Eurialusnak,
hogy
titkát arra bízná,
Menelaus
környül szüntelen forgódni
kit
szemeivel látna,
Mert igen
fél vala, netalám valami
csalárdság
abban volna.
Tanácskozás
közben Eurialus arra
császártól
választaték,
Koronázatjáról
végezne pápával,
Rómába
béküldeték,
Mely
követség nékik szép Lucretiával
igen
nehéznek tetszék.
De nem lőn
mit tenni, mert rajta császárnak
kemény
parancsolatja,
Két egész
holnapig az császár dolgáért
ő Rómában
múlata,
Addig
Lucretia siralmas ruhában,
sötét
házban ült vala.
Mindenek
csudálják, de nem tudják okát
ő
szomorúságának,
Soha
vígasságát nem látták őnéki,
mint egy
özvegyasszonnak;
Úgy
tetszik őnéki, ha fogyatkozása
volna az
fényes napnak.
Az ő háza
népe láták, hogy feküszik
szüntelen
ő ágyában,
Betegnek
alítják, mert soha azelőtt
nem volt
ily nagy bánatban;
Nagy sok
orvosságot keresnek őnéki,
vannak
nagy búskodásban.
Senki
nevetségét nem látta őnéki,
sem
ágyából felköltét,
Míglen
Eurialus eleiben hallá
Zsigmond
császárnak mentét,
Mint egy
mély álomból, ottan felserkene,
hogy hallá
jövetelét.
Leveté
magáról asszony gyászruháját,
ékesen
felöltözék,
Házának
ablakit ő mind felnyittatá,
szűvében
megváltozék;
Kit hogy
láta császár, „Euriale – mondá –
ne tagadd,
amit láték!
Senki
Lucretiát te távullétedben
itt kün
soha nem látta;
De hogy te
megjöttél, látjuk: immár felkölt
piros
hajnal csillaga,
Minthogy
az hurutnak, a szerelemnek is,
nincs
semmi rejtekháza!”
„Tréfálsz
te énvélem, császár, azmit szólasz!
– Eurialus
azt mondja –
Nem tudom
mi légyen, azmiről nékem szólsz,
– császár
előtt azt mondja –
Az te
lovaidnak nyerítése inkább
őtet
felserkentötte.”
Ezeket
megmondván, titkon Lucretiát
azért ő
tekinteli,
És
elfeletközvén, az ő szép szemeit
néha reá
figgeszti;
Megjőtele
után csak intésekkel lőn
ő első
köszöneti.
Egynéhánynap
mulva Nisusnak nagy gondja
Eurialusra
vala,
Piacon
megnézé, mely Menelausnak
csak háza
mellett vala,
Honnat
ablakára szép Lucretiának
tekintet
lehet vala.
Kufárt ajándékkal
ott megengesztelé,
monda
Eurialusnak
„Ez
ablakról színét mindennap láthatod
te szerető
mátkádnak!”
Vala egy
szükséghely csak három ölnire
ellenébe
ablaknak.
Innen
Eurialus sok ideig néze,
sokáig
várakozék,
Ha
történet szerént asszony arra jőne,
kiben meg
nem csalaték.
Nem sok
üdő mulván jelen az ablakon
Lucretia
láttaték.
Kétfelé
tekinte, monda: „Mit csinálsz itt,
szerelmem,
Lucretia?
Hova mégy?
maradj még, óh én két szememnek
ékes
világossága!
Tekints
ide reám, óh én segítségem,
lelkemnek
vígassága!
Vagyok
Eurialus, nézz meg szemeiddel
az te
szerető mátkád.”
„Te
vagy-e, szerelmem? vajha szemeiddel
az én
szűvemet látnád,
Most
szólhatok véled, de megölelnélek,
hogyha
fejed hajthatnád.”
Eurialus
monda: „Nem nehéz dolog ez,
majdan
megcselekeszem,
Ajtódat
zárold bé, miglen az lajtorját
az ablakra
feltészem;
Szerelmünk
örömét soká halogatjuk,
azmint
eszemben vészem.”
„Ha éltem
akarod – monda –, ne műveld azt,
mert az
nem jónkra vagyon;
Innét jobb
kéz felől, tudod, hogy énnékem
gonosz
szomszédom vagyon;
Sőt az
kufárnak is bizonyára nálam
kevés
hitele vagyon.
Innét
beszélhetünk, de más utat nékünk
arra kell
választanunk.”
Eurialus
monda: „Halálom az látás
és az mi
beszéllésünk,
Hogy két
kezeinkkel, szűvem, Lucretia,
össze nem
ölölkezünk.”
Sok beszéllés
után ablakon egymásnak
ajándékot
adának,
Nem több
ajándéka lőn Eurialusnak,
mint az ő
mátkájának;
El nem
titkolhaták, de híre lőn abban
hamar vén
Sosiasnak.
Monda vén
Sosias: „Csak heában állok
szeretőknek
ellenek,
Elvész én
asszonyom, háza megszégyenül,
ha gondot
nem viselek,
Az két
gonosz között jobb az kisebbiket
ha
választom nékiek.
Asszonyom
szerelme, hogyha titkon leend,
semmit nem
árt őnéki,
Látom,
hogy megvakult, sem hírét, sem nevét
már meg
nem tekintheti.
Jó hírét
megtartom, szemérmetességét
ha meg nem
őrüzheti.
Nem
akarom, háza hogy megszégyenüljön,
sem hogy
megölje magát;
Munkámat
nem szánom, elmegyek, megtudom
tőle az ő
szándékát.
Míg lehete
tőlem, ellene állottam,
hogy
elhagyassom dolgát.
Látom,
semmiképpen hogy az gonoszságot
el nem
távoztathatom;
Hogy az
titkon legyen, immáron énnékem
csak arra
kell gondolnom:
Az titkon
lött dolgot meg nem lött dologtól
…külemben
alítom.
Közönséges
vétek minden emberekben
az
fajtalan bujaság,
Senki
nincs oly ember e széles világon,
kit nem
bánt az kévánság.
Azki
okossággal cselekedik mostan,
annál
vagyon tisztaság!”
Ezeket
megmondá, látá Lucretiát,
hogy
ágyasházból jőne,
Semmit nem
múlata, asszonyának ottan
eleiben ő
méne;
Ő tőle
megkérdé: miérthogy szerelmét
már véle
nem közlené?
„Eurialust
nyilván te igen szereted, –
asszonyának
azt mondá –
Tőlem
eltitkolod, de meglásd kinek hissz,
dolgokat
ne bízd másra,
Mert első
bölcsesség, ne keress mást erre,
hogy az ne
légyen tudva.
Magad
követ nélkül el nem végezheted
az te
akaratodat,
Tudom, sok
üdőtől fogva megtanultad
hozzád
nagy hűségemet;
Parancsolj,
asszonyom, érted szerencsére
vetem az
én fejemet.
Nagy
gondom volt nékem, hogy az te szerelmed
ki ne
nyilatkoztassék,
Te meg ne
büntessél, az te férjed penig
kissebbségben
ne essék;
Minden
nemzetséged és az te vén anyád
meg ne
szégyenültessék.”
Monda
Lucretia: „Bizony igaz, azmit
mondasz
nekem, Sosia!
Mindenkor
nagy hitem, bizodalmam vagyon
az te
jámborságodban,
De rest és
ellenző valál előbb nékem
az én
kévánságomban.
Mostan te
hogy magad ajánlod magadot,
nem félek
csalárdságtól,
Hogy
együtt lehessünk az én szeretőmmel
várom
jámborságodtól.
Jól látod,
meggyúladt szerelemnek lángja,
nem
válhatom meg attól.
Érted,
Eurialus, nékem meg kell halnom,
mert nem
tudok mit tenni!
Bizony
nagy bolondság, hogyha tusakodol
ebben
mégis ellenem;
Együtt ha
lehetnék, ezután netalám
mértékletesb
lehetnék.
Menj el
azért gyorsan szép Eurialushoz,
atyámfia
Sosia!
Mutass
útat néki, miképpen lehessen
könnyen
hozzám jutása,
Negyed
napot várjon és akkoron lészen
jobb alkolmatossága.
Az paraszt
nép közül búzát hoznak akkor
uramnak
udvarában,
Akkoron
béjöhet, hogyha öltözendik
szegényember-ruhában,
Grádicsokon
akkor hordjon ő is búzát
uramnak
tárházába.
Tudod,
első ajtó grádics mellett nyílik
az én
ágyasházamba,
Az napon
ott lészek, mondd meg őnékie
az belső
kamorában, –
Többitől
elváljék, csak ő maga légyen,
úgy jőjjön
bé házamban.
Jóllehet
ez dolog az vén Sosiasnak
igen
nehéznek tetszék,
De nagyobb
dologtól félvén, ő ellene
semmit nem
tusakodék;
Ő magát
találá, asszonya tanácsa
tőle
megjelenteték.
Hallván
Eurialus, úgymint könnyű dolgot,
azt ő
semminek vélé,
Szép
Lucretiának parancsolatjához
önnenmagát
készíté,
De az
negyednapi várás késedelmét
hosszú
üdőnek vélé.
Óh, te
balgatag szű, megsötétült elme,
és vakmerő
okosság!
Óh
rettenthetetlen elme, szeretőkben
miért vagy
ily nagy vakság?
Hogy csak
igen kicsiny dolognak tenálad
tetszik ez
nagy gonoszság?
Mi lehet
olly igen magas, alacsonynak
kit te nem
alítanál?
Mi lehet
oly igen erősen bezárlott,
kit nyitva
nem találnál?
Mi lehet
oly igen veszedelmes, amit
könnyűnek
nem tartanál?
Csak
heában tőled az házas férfiak
feleségöket
őrzik,
Törvény és
félelem és szemérmetesség
rajtad nem
uralkodik,
Ellened
nem állhat senki, az munka is
néked
játéknak tetszik!
Minden állatoknak
megszelídítője,
szerelem
mely éktelen!
Fő, kazdag
és kedves, ifjú, bölcs és okos
férfiat
mire viszen?
Hogy
bárson ruháját levetvén, magára
darócot,
zsákot vészen.
Ki
ennekelőtte nagy gyönyörűségben
felnevekedött
vala,
Hogy
terhet hordozzon vállán, most szerelem
kényszeríti
őt arra,
Az piacon
állván, mint egy terhet-hordót
önnönmagát
árulja.
Óh mely
hihetetlen, csuda dolog volt ez,
hogy ilyen
nagy férfiat
Az
parasztság között kell keresni most is,
ki
tanácsával tarthat?
E széles
világon már nagyobb változást,
én nem
tudom, ki hallhat?
Ez volt
az, miről szólt az bölcs Ovidius
Változásról
írt könyvében,
Hogy az
embereket barmoknak, köveknek
változtatta
képében.
Circe
szeretőit fene bestiává
tévé
természetiben.
Mert oly
oktalanul a szerelem tüze
emberekben
gerjedez,
Hogy eszét
elhagyván, oktalan állattul
csak
keveset különbez,
Megvakult
elméje, megrémült ő szíve,
hasonló az
kövekhez.
Eurialus
látá, feltetszék az hajnal,
kit csak
alig vár vala,
Az
parasztnép közé magát elegyítvén,
magát
bódognak mondja,
Mátkája
házánál zsákokban az búzát
nagy szűve
szerént hordja.
De
alájöttében ő az garádicson
többitől
elmarada,
Ágyasház
ajtaját megnyitá, miképpen
Sosias
hagyta vala:
Bémenvén,
egyedül az szép Lucretiát
házban
találta vala.
Közelebb
járula hozzája, szép szóval
őnékie
köszöne.
„Légy jó
egészségben, lelkem, Lucretia,
életem
reménsége!
Most, hogy
te magadot találtalak, vagyon
szűvemnek
nagy öröme!
Azmit
régtől fogva kévántam tetőled,
immár
mostan megnyertem!
Semmi
közbenvetés, sem penig fal nincsen
közted és
én közöttem,
Most
bizony szabadon az én szerelmemet
csókolom
és ölelem.”
Eurialust
látván a szép Lucretia,
igen
elálmékodék,
Jóllehet
az tanács, ifjúnak ő tőle
szolga
által adaték:
Nem hiheti
vala, léleknek alítja,
oly igen
csudálkozék.
Az
ölelgetésén és csókolgatásán
de végre
megismeré,
Monda: „Te
vagy-e itt, óh én szűvem, lelkem,
ifjú szép
Euriale?”
Hozzája
szorítá szép fehér orcáját
az
pirosság bételé.
„Most
látom bizonnyal – monda – vagyon hozzám
tenéked
nagy szerelmed,
Hogy illy veszedelmes
dologra érettem
most
fejedet vetetted,
Meghiggyed,
hogy én is soha nem keresek
más
szeretőt helyetted.
Vigye az
úristen nagy jó szerencsével
véghez mi
szerelmünket!
Te
birodalmodban lészek, mig az tagok
tartják
bennem lelkemet!
Erővel
adtanak férjemnek, elhagyom
teéretted
én őtet!
Szükség
azért mostan, óh én víg szerelmem
és én
gyönyörűségem,
Hogy vesd
le az undok ruhákat, kit vöttél
most
tereád énértem;
Az te
szépségedet engedd, hogy láthassam,
mutasd meg
magad nékem.”
Levetvén
az undok ruhákat magáról,
fénylik
szép ruhájában;
Az
beszéllés közben futamék Sosias
megálla az
ajtóban,
Monda:
„Magatokat ójjátok, ihol jő
Menelaus
az házban.”
Monda
Lucretia: „Vagyon egy rejtekhely
itt az én
ágyam alatt,
Azkiben
tartani az én uram szokta
minden drága
marháját,
Kiről
írtam néked, abban mostan menj bé:
uram ott
meg nem láthat.
Jól
eszedben vegyed, igen megőrüzzed
magadot
mozdulástól.”
Nem tuda
mit tenni, azt kelle mívelni,
azmit
halla asszonytól,
Megnyitá
az ajtót Lucretia, hogy szót
halla az ő
urától.
Menelaus
ketten beméne Bertassal,
leveleket
keresnek,
Kire
mondják vala, hogy szükségük volna
várasbeli
népeknek;
Sohul nem
találák. Menelaus monda
ottan
feleségének:
„Jól
eszembe nem jut, netalán bétöttem
az
rejtekben azokat,
Ott is
megkeresem, menj el, Lucretia,
hozz
először gyertyákat.”
Igen
megrettene, mihent ott meghallá
Eurialus a
szókat.
Már
gyűlöli vala a szép Lucretiát,
így
búskodik magában:
„Óh,
gonosz szerencse! mire hozál engem
illy nagy
veszedelemben?
Bujaságom
miatt ihol kell akadnom
most nékem
az hálóban.
Elvesztem
híremet-nevemet, császárnál
való
kedvességemet;
Abban is
kétségem vagyon, hogy megtartsam
itt az én
életemet:
Óh, minden
bolondok között én bolondabb,
mint
vesztém el magamat!
Akaratom
szerént ejtém én magamat
ez nagy
veszedelemben,
Ha ily
drágán adják, bizony kevés öröm
vagyon a
szerelemben,
Rövid
gyönyörűség, nagy hosszú bánatot
rekeszte
én szűvemben!
Vajha
mennyországért kellene szenvednem
ez nagy
nyomorúságot,
Az
örökkévaló örömért venném fel
ez nagy
sanyarúságot,
Kire
kicsin füsthöz hasonló örömért,
most
vetettem magamot.
Ihol immár
példa vagyok és szidalom
mindeneknek
előtte,
Szégyenvallás
nélkül nem lehet fejemnek
innét
menekedése,
Mert ha
kimehetnék, senkinek szerelme
többé nem
rekesztene.
Vígy ki,
én istenem! én ifjúságomnak
ne nézd
tudatlanságát!
Tarts meg,
uram, engem, hogy te felségednek
engeszteljem
haragját,
Mert
eszembe vöttem, hogy nem kellett volna
szeretnem
Lucretiát.
Nem
szeretött bizony, hanem mintegy szarvast
hálóra
hajtott engem,
Tudtam
csalárdságát asszonyi állatnak,
mégis el
nem kerültem,
Eljött az
én napom, nincs több segítségem
náladnál,
én istenem!”
Szép
Lucretia is oly igen szertelen
ezen
megrettent vala,
Hogynemmint
ő magát, szeretőjét sokkal
feljebben
félti vala,
De nagy
gyorsasággal orvosságot asszony
ez ellen
talált vala.
Monda:
„Ihol vagyon, uram, az ablakban
egy kicsin
iskátula,
Ha jól
emlékezem, úgy tetszik énnékem,
hogy oda
tötted vala…”
Érette
futamék – akaratja szerént
aláejtötte
vala.
Monda:
„Hamar, uram, nem akaratommal
ablakról aláejtém,
Fussatok
érette, kárt addig ne valljunk,
én innen
feljül nézem!”
Gyorsan
mind a ketten érte futamának,
hogy semmi
el ne vesszen.
Ebből
minden ember eszébe veheti
asszonyembernek
dolgát;
Mely igen
nagy könnyen, ő mikor akarja,
megjátszodtatja
urát.
Ki
asszonyembertől soha nem csalatott,
szentnek
mondhatja magát.
Hetruriabéli-módra
magas vala
háza
Menelausnak,
Nagy sok
garádicsok, kin alá s fel járnak,
rajta
csinálva vannak;
Míg oda
járának, más helyt ada addég
ő az
Eurialusnak.
Mihelyt el-felszedék,
viszontag az házban
mindketten
feljutának,
De csak
egyiket is az iskátulában
ők nem
találhatának,
Rejtekben
keresék, ott gyorsan meglelék,
ottan
kiindulának.
Szép
Lucretia is az ajtót megnyitá,
mondá
Eurialusnak
„Jer ki
immár, lelkem, szerelmem, summája
ki vagy
vígasságomnak!
Jövel ki,
kútfeje gyönyörűségemnek,
minden
nyájasságomnak!
Semmit ne
félj immár, mert szabad mezeje
vagyon
nyájasságinknak!
Mostan
helye vagyon ölelgetésinknek
és
csókolgatásunknak,
Az hű
szeretőket nem hagyja az isten,
kedvez
nyájasságoknak!
Jövel,
szép rózsaszál, jövel, szép liliom
most az én
kebelemben!
Mit
állasz, én vagyok az te Lucretiád,
miért vagy
rettegésben?
Miért
kételkedel? nám vagyok tehozzád
bizony én
nagy hűségben.”
Alig
vetheti ki megrettent szűvéből
Eurialis
félelmét,
Szépen
megölelé és megcsókolgatá
mindjárást
szeretőjét,
Monda,
hogy „méltó vagy, kiért én felvegyem
az
félelemnek terhét.
Kár volna,
ha ingyen adnának illy édes
és szép
gyönyörűséget;
Kár volna
vennie nagy fáradság nélkül
illy
ölelgetéseket;
Ezerszer
meghalnék, ha feltámadhatnék,
érted
adnám lelkemet.
Óh én jó
szerencsém és én boldogságom,
vajjon
téged tartlak-e?
Avagy
talám álom múlandó játékja
szemeimet
fogta be?
Vajjon
kezeimben, óh én édes lelkem!
kezeidet
tartom-e?”
Akkor
Lucretia szép, ránc nélkül való,
vékony
ruhában vala,
Kiből
tagainak szép ékes termeti
igen
megtetsznek vala;
Teste
fehérsége, szemeinek fénye
úgyan
villagnak vala.
Örvendetes
színe és szép tekinteti,
piros-fehér
orcája,
Ékes
nevetése és nagy mértékletes
az ő mosolyodása,
Szép
keskeny dereka, teljes az ő mellye
és ékes
állapatja.
Ifjú
Eurialus semmiképpen magát
meg nem
tartóztathatá,
Félelmét
felejtvén, mértékletességét
akkoron
hátrahagyá
„Az mi
szerelmünknek most vegyük gyümölcsét”
Lucretiának
mondá.
Ifjúnak
először, mintha tusakodnék
ellene
Lucretia,
Mondá,
hogy hitire és tisztességére
néki nagy
gondja vólna,
Beszédnél,
csókoknál, ölelgetéseknél
többet ő
nem kévánna.
Eurialus
monda: „Nem tudod, mit mondasz,
szerelmem,
Lucretia!
Ha nem
tudja senki, hogy mi ketten vagyunk,
azt is meg
nem tudhatja;
Ha valaki
tudja, bolond ember lészen,
azt is ha
nem alítja.
E nélkül
hírünket ha megkisebbítjük,
tudatlanság
mi tőlünk;
Ez a
szerelemnek gyümölcse, ki nélkül
soha mi
nem lehetünk.
Jobb volna
meghalnom, hogynemmint anélkül
ez házból
el-kimennünk!”
Monda
Lucretia: „Gonoszság ez tőled!”
Eurialus
felele:
„Gonoszság,
az jókkal hogy ha mi nem élünk,
mikor
tőlünk lehetne;
Nagy sok
kévánságom, minden fáradságom
hogy csak
heában lenne.”
Ezeknek
utána a szép Lucretiát
az ágyra
felemelé;
Képmutatásképpen
mégis tusakodék
ellene egy
kevéssé;
De
fáradság nélkül csak kevés munkával
végre őtet
meggyőzé.
Nem úgy
lőn azoknak dolgok, mint Thámárnak
Hamonnal
történt vala,
Hogy az
első dolog az ő szerelmekben
véget
vethetett vala,
Hanem
sokkal nagyobb lángot előbbinél
bennek
indított vala.
De eszében
juta, nem volna javára,
hogyha
soká ott lenne,
Egy
keveset evék, ivék mátkájával,
azután
el-kiméne;
Gonoszt ő
felőle az parasztruhában
akkor
senki nem véle.
Olly igen
csudálja vala akkor magát
Eurialus
utában;
Vajjon
mire vélné császár, ha így látná?
– mondja
vala magában.
„Bizony
csak nevetség, csúfság és szidalom
lennék én
az udvarban!
Tudom
mindaddig is, hogy soha énnékem
békességet
nem hagyna,
Miért
vöttem vólna parasztruhát reám,
míg tőlem
meg nem tudná;
De másra
mondanám, mert tudom kedvében
néki is
Lucretia.”
Ruháját
levetvén, akik őnékie
hív baráti
valának,
Megbeszéllé
nékik hozzája szerelmét
a szép
Lucretiának,
Mely nagy
félelemben előszer, azután
nagy
örömben voltanak.
Ezt is mondja
vala: „Bezzeg nagy bolondság
volt,
barátim, éntőlem,
Hogy illy
szerencsére egy asszony kezébe
biztam
vólt az én fejem:
Maga az én
atyám, kisgyermek-koromban
nem így
tanított engem.
Az
asszonynépeket hajlandó kegyetlen
vadaknak
mondja vala,
De akkoron
nyilván atyám tanítását
elfelejtöttem
vala,
Mikor
vállaimat az nagy zsák búzákkal
én
megterheltem vala.
Mely rút
éktelenség és mely nagy kisebbség
énrajtam
esett volna,
Ha valaki
engem az búzahordásban
megismerhetett
volna,
Avagy
Menelaus az kereskedésben
ha reám
talált vólna.
Nagy
kemény törvénye vagyon itt azoknak,
akik
paráználkodnak,
De
feleségekért még nagyobb haragjok
vagyon az
férfiaknak,
Egyik
vereséggel, másik fegyverrel is
ellene áll
azoknak.
De ha
Menelaus szinte megengedte
volna is életemet:
Nemde
megkötözvén nem küldött volna-e
az
császárhoz engemet?
Mely nagy
kiáltással és csattogással
vittek
volna engemet!
Bezzeg
nagy bolondság volt akkor énbennem,
ha mostan
meggondolom,
Mely sok
veszedelem állott fejem felett,
hogyha
előszámlálom,
Kikből
Lucretia által lőn énnékem
bizony
szabadúlásom.
Óh te
bölcs és nemes, hív asszonyi állat,
mit nem
bizhatnék reád,
Hogyha
ezer fejem vólna is énnékem,
miért nem
biznám reád?
Látom
hűségedet, nem olly állhatatlan,
miképpen
az ingó nád.
Tudod szeretnie
az te szeretődet
meg is
tudod őrizni,
Mert ki
tudott volna ilyen hamarsággal
ilyen útat
gondolni,
Mellyel
keresőket az rejtekhelyekről
el tudod
igazítni.
Tenéked
ajánlom az én életemet,
azkit te
megtartottál,
Nem
tulajdonítom bizony enmagamnak,
hogy élek
ez világnál,
Nem
kímíllem tőled, higgyed, Lucretia,
azkit
énnékem adtál.
Óh drága
elméjő, kegyes tekintető,
gyönyörűséges
nyelvő!
Óh szép
fejér színű, teljes ábrázatú,
drága okos
beszédő!
Vajjon
mikor lehet véled múlatásom,
igaz és hű
szerető?
Szép
ajakaidat, víg szerelmem, vajjon
mikor
csókolgathatom?
Szép
ékesen szóló, repeső nyelvedet
mikoron
hallgathatom?
Két szép
fehér mellyed, óh én szűvem, lelkem,
mikor
tapogathatom?
Bizon
kicsin dolog, barátom Achates!
amit te
távul láttál,
Mennél
közelb lennél, annál szebbnek tetszik
ez asszony
ábrázattal;
Én az
libiai királynéasszont is
nem mondom
szebbnek annál.
Nem
csudálom én azt, ha Kandaulis király
az ő szép
feleségét
Az ő hű
társának akarta mutatni,
látná
teljes örömét:
Én is nagy
örömest megmutatnám néked
Lucretiának
testét.
Meg nem
beszélhetem én különben néked
az ő
csodaszépségét,
Te sem
értheted meg az én szerelmemnek
mondhatatlan
örömét,
Tudom,
hogy nem bánod, meg nem beszélhetem
ennek
gyönyörűségét!”
Így
beszélgetének Eurialus, ketten,
társával
Achatessel,
Lucretia
dolgát nem meré közleni
igaz ő
feleivel,
Senkinek ő
nem hűn, Sosiast nem meré
bántani
beszédével.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése