2017. okt. 1.

Pataki Névtelen: Eurialusnak és Lucretiának szép históriája (1577) - Harmadik rész



Ennekutána is nagy sok leveleket
egymásnak küldezének,
Mind egyik s mind másik olly nagy buzgósággal
egymásnak felelének,
Mert mind az kettőnek csak az kévánsága,
hogy együtt lehessenek.

Felette nehéznek és lehetetlennek
ez dolog tetszik vala,
Mert soha egyedül sem kűvül, sem belől
Lucretia nem vala,
Ura Menelaus sok őrző szemekre
mert őtet bízta vala.

Az olaszok között igen elterjedett
vétek ez mindeneknél,
Hogy feleségöket sokkal inkább őrzik
mind aranynál, ezüstnél;
Eszekben nem vészik, hogy nagyobb bolondság
semmi nem lehet ennél.

Az megtiltott dolgot az asszonyemberek
sokkal inkább kévánják,
Azmit akarsz, bánják, azmit te nem akarsz,
viszontag azt kévánják,
Kevesben vétkeznek, ha valamennyire
szájokra bocsátandják.

Mint az verőfényen mely könnyű egy sereg
balhát megőrüzni –
Szintén olyan könnyü akaratja nélkül
asszont megoltalmazni.
Csak heában őrzik, azki önnönmaga
nem akar tiszta lenni.

Szelidíthetetlen (mindenek meghiggyék)
vad az asszonyi állat,
Kit semmi őrizet, sem penig megtiltás
soha nem zabolázhat,
Mert ő az őrzőket sokkal inkább őrzi,
olly igen okos állat.

Ott egy ifjú legény atyafia vala
a szép Lucretiának,
Kitől leveleket gyakorta küld vala
bátran Eurialusnak,
Mert szerelmét ennek megmondotta vala,
mint hív atyafiának.

Ennek lakóhelye Lucretia anyja
házához közel vala,
Oda Lucretia anyját látogatni
gyakorta megyen vala,
Azért ily végezést ők egyenlőképpen
azzal töttenek vala

Mikoron az anyja szép Lucretiának
a szentegyházba menne,
Ő kamorájában akkor Eurialust
ifjú bérekesztené;
Anyját mintha látni Lucretia menne,
Eurialussal lenne.

Két napot hagyának, kik esztendőnél is
hosszabbaknak tetszének,
De itt a szerencse semmit nem szolgála
az ő végezéseknek;
Megértvén vénasszony, ifjat kirekeszté
napján az végezésnek.

Nagy szomorúságos követséget ifjú
monda Eurialusnak;
Látá Lucretia, hogy kinyilatkozott
álnoksága dolgának,
Monda, hogy „oly utat keresek, nem állhat
ellene anyám annak”.

Egy Pandalus nevő sógora férjének
ott az várasban vala,
Ennek is titkait a szép Lucretia
megjelentötte vala,
Mert az felgerjedett láng ő elméjében
meg nem aluszik vala.

Azt izené titkon ő szeretőjének,
hogy azzal barátkoznék,
Mert az jó erkölcsü és az ő dolgában
hív embernek láttatnék;
Ez által őnékik szemben-lételökben
mód és út találtatnék.

De nem tetszik vala ez Eurialusnak,
hogy titkát arra bízná,
Menelaus környül szüntelen forgódni
kit szemeivel látna,
Mert igen fél vala, netalám valami
csalárdság abban volna.

Tanácskozás közben Eurialus arra
császártól választaték,
Koronázatjáról végezne pápával,
Rómába béküldeték,
Mely követség nékik szép Lucretiával
igen nehéznek tetszék.

De nem lőn mit tenni, mert rajta császárnak
kemény parancsolatja,
Két egész holnapig az császár dolgáért
ő Rómában múlata,
Addig Lucretia siralmas ruhában,
sötét házban ült vala.

Mindenek csudálják, de nem tudják okát
ő szomorúságának,
Soha vígasságát nem látták őnéki,
mint egy özvegyasszonnak;
Úgy tetszik őnéki, ha fogyatkozása
volna az fényes napnak.

Az ő háza népe láták, hogy feküszik
szüntelen ő ágyában,
Betegnek alítják, mert soha azelőtt
nem volt ily nagy bánatban;
Nagy sok orvosságot keresnek őnéki,
vannak nagy búskodásban.

Senki nevetségét nem látta őnéki,
sem ágyából felköltét,
Míglen Eurialus eleiben hallá
Zsigmond császárnak mentét,
Mint egy mély álomból, ottan felserkene,
hogy hallá jövetelét.

Leveté magáról asszony gyászruháját,
ékesen felöltözék,
Házának ablakit ő mind felnyittatá,
szűvében megváltozék;
Kit hogy láta császár, „Euriale – mondá –
ne tagadd, amit láték!

Senki Lucretiát te távullétedben
itt kün soha nem látta;
De hogy te megjöttél, látjuk: immár felkölt
piros hajnal csillaga,
Minthogy az hurutnak, a szerelemnek is,
nincs semmi rejtekháza!”

„Tréfálsz te énvélem, császár, azmit szólasz!
– Eurialus azt mondja –
Nem tudom mi légyen, azmiről nékem szólsz,
– császár előtt azt mondja –
Az te lovaidnak nyerítése inkább
őtet felserkentötte.”

Ezeket megmondván, titkon Lucretiát
azért ő tekinteli,
És elfeletközvén, az ő szép szemeit
néha reá figgeszti;
Megjőtele után csak intésekkel lőn
ő első köszöneti.

Egynéhánynap mulva Nisusnak nagy gondja
Eurialusra vala,
Piacon megnézé, mely Menelausnak
csak háza mellett vala,
Honnat ablakára szép Lucretiának
tekintet lehet vala.

Kufárt ajándékkal ott megengesztelé,
monda Eurialusnak
„Ez ablakról színét mindennap láthatod
te szerető mátkádnak!”
Vala egy szükséghely csak három ölnire
ellenébe ablaknak.

Innen Eurialus sok ideig néze,
sokáig várakozék,
Ha történet szerént asszony arra jőne,
kiben meg nem csalaték.
Nem sok üdő mulván jelen az ablakon
Lucretia láttaték.

Kétfelé tekinte, monda: „Mit csinálsz itt,
szerelmem, Lucretia?
Hova mégy? maradj még, óh én két szememnek
ékes világossága!
Tekints ide reám, óh én segítségem,
lelkemnek vígassága!

Vagyok Eurialus, nézz meg szemeiddel
az te szerető mátkád.”
„Te vagy-e, szerelmem? vajha szemeiddel
az én szűvemet látnád,
Most szólhatok véled, de megölelnélek,
hogyha fejed hajthatnád.”

Eurialus monda: „Nem nehéz dolog ez,
majdan megcselekeszem,
Ajtódat zárold bé, miglen az lajtorját
az ablakra feltészem;
Szerelmünk örömét soká halogatjuk,
azmint eszemben vészem.”

„Ha éltem akarod – monda –, ne műveld azt,
mert az nem jónkra vagyon;
Innét jobb kéz felől, tudod, hogy énnékem
gonosz szomszédom vagyon;
Sőt az kufárnak is bizonyára nálam
kevés hitele vagyon.

Innét beszélhetünk, de más utat nékünk
arra kell választanunk.”
Eurialus monda: „Halálom az látás
és az mi beszéllésünk,
Hogy két kezeinkkel, szűvem, Lucretia,
össze nem ölölkezünk.”

Sok beszéllés után ablakon egymásnak
ajándékot adának,
Nem több ajándéka lőn Eurialusnak,
mint az ő mátkájának;
El nem titkolhaták, de híre lőn abban
hamar vén Sosiasnak.

Monda vén Sosias: „Csak heában állok
szeretőknek ellenek,
Elvész én asszonyom, háza megszégyenül,
ha gondot nem viselek,
Az két gonosz között jobb az kisebbiket
ha választom nékiek.

Asszonyom szerelme, hogyha titkon leend,
semmit nem árt őnéki,
Látom, hogy megvakult, sem hírét, sem nevét
már meg nem tekintheti.
Jó hírét megtartom, szemérmetességét
ha meg nem őrüzheti.

Nem akarom, háza hogy megszégyenüljön,
sem hogy megölje magát;
Munkámat nem szánom, elmegyek, megtudom
tőle az ő szándékát.
Míg lehete tőlem, ellene állottam,
hogy elhagyassom dolgát.

Látom, semmiképpen hogy az gonoszságot
el nem távoztathatom;
Hogy az titkon legyen, immáron énnékem
csak arra kell gondolnom:
Az titkon lött dolgot meg nem lött dologtól
…külemben alítom.

Közönséges vétek minden emberekben
az fajtalan bujaság,
Senki nincs oly ember e széles világon,
kit nem bánt az kévánság.
Azki okossággal cselekedik mostan,
annál vagyon tisztaság!”

Ezeket megmondá, látá Lucretiát,
hogy ágyasházból jőne,
Semmit nem múlata, asszonyának ottan
eleiben ő méne;
Ő tőle megkérdé: miérthogy szerelmét
már véle nem közlené?

„Eurialust nyilván te igen szereted, –
asszonyának azt mondá –
Tőlem eltitkolod, de meglásd kinek hissz,
dolgokat ne bízd másra,
Mert első bölcsesség, ne keress mást erre,
hogy az ne légyen tudva.

Magad követ nélkül el nem végezheted
az te akaratodat,
Tudom, sok üdőtől fogva megtanultad
hozzád nagy hűségemet;
Parancsolj, asszonyom, érted szerencsére
vetem az én fejemet.

Nagy gondom volt nékem, hogy az te szerelmed
ki ne nyilatkoztassék,
Te meg ne büntessél, az te férjed penig
kissebbségben ne essék;
Minden nemzetséged és az te vén anyád
meg ne szégyenültessék.”

Monda Lucretia: „Bizony igaz, azmit
mondasz nekem, Sosia!
Mindenkor nagy hitem, bizodalmam vagyon
az te jámborságodban,
De rest és ellenző valál előbb nékem
az én kévánságomban.

Mostan te hogy magad ajánlod magadot,
nem félek csalárdságtól,
Hogy együtt lehessünk az én szeretőmmel
várom jámborságodtól.
Jól látod, meggyúladt szerelemnek lángja,
nem válhatom meg attól.

Érted, Eurialus, nékem meg kell halnom,
mert nem tudok mit tenni!
Bizony nagy bolondság, hogyha tusakodol
ebben mégis ellenem;
Együtt ha lehetnék, ezután netalám
mértékletesb lehetnék.

Menj el azért gyorsan szép Eurialushoz,
atyámfia Sosia!
Mutass útat néki, miképpen lehessen
könnyen hozzám jutása,
Negyed napot várjon és akkoron lészen
jobb alkolmatossága.

Az paraszt nép közül búzát hoznak akkor
uramnak udvarában,
Akkoron béjöhet, hogyha öltözendik
szegényember-ruhában,
Grádicsokon akkor hordjon ő is búzát
uramnak tárházába.

Tudod, első ajtó grádics mellett nyílik
az én ágyasházamba,
Az napon ott lészek, mondd meg őnékie
az belső kamorában, –
Többitől elváljék, csak ő maga légyen,
úgy jőjjön bé házamban.

Jóllehet ez dolog az vén Sosiasnak
igen nehéznek tetszék,
De nagyobb dologtól félvén, ő ellene
semmit nem tusakodék;
Ő magát találá, asszonya tanácsa
tőle megjelenteték.

Hallván Eurialus, úgymint könnyű dolgot,
azt ő semminek vélé,
Szép Lucretiának parancsolatjához
önnenmagát készíté,
De az negyednapi várás késedelmét
hosszú üdőnek vélé.

Óh, te balgatag szű, megsötétült elme,
és vakmerő okosság!
Óh rettenthetetlen elme, szeretőkben
miért vagy ily nagy vakság?
Hogy csak igen kicsiny dolognak tenálad
tetszik ez nagy gonoszság?

Mi lehet olly igen magas, alacsonynak
kit te nem alítanál?
Mi lehet oly igen erősen bezárlott,
kit nyitva nem találnál?
Mi lehet oly igen veszedelmes, amit
könnyűnek nem tartanál?

Csak heában tőled az házas férfiak
feleségöket őrzik,
Törvény és félelem és szemérmetesség
rajtad nem uralkodik,
Ellened nem állhat senki, az munka is
néked játéknak tetszik!

Minden állatoknak megszelídítője,
szerelem mely éktelen!
Fő, kazdag és kedves, ifjú, bölcs és okos
férfiat mire viszen?
Hogy bárson ruháját levetvén, magára
darócot, zsákot vészen.

Ki ennekelőtte nagy gyönyörűségben
felnevekedött vala,
Hogy terhet hordozzon vállán, most szerelem
kényszeríti őt arra,
Az piacon állván, mint egy terhet-hordót
önnönmagát árulja.

Óh mely hihetetlen, csuda dolog volt ez,
hogy ilyen nagy férfiat
Az parasztság között kell keresni most is,
ki tanácsával tarthat?
E széles világon már nagyobb változást,
én nem tudom, ki hallhat?

Ez volt az, miről szólt az bölcs Ovidius
Változásról írt könyvében,
Hogy az embereket barmoknak, köveknek
változtatta képében.
Circe szeretőit fene bestiává
tévé természetiben.

Mert oly oktalanul a szerelem tüze
emberekben gerjedez,
Hogy eszét elhagyván, oktalan állattul
csak keveset különbez,
Megvakult elméje, megrémült ő szíve,
hasonló az kövekhez.

Eurialus látá, feltetszék az hajnal,
kit csak alig vár vala,
Az parasztnép közé magát elegyítvén,
magát bódognak mondja,
Mátkája házánál zsákokban az búzát
nagy szűve szerént hordja.

De alájöttében ő az garádicson
többitől elmarada,
Ágyasház ajtaját megnyitá, miképpen
Sosias hagyta vala:
Bémenvén, egyedül az szép Lucretiát
házban találta vala.

Közelebb járula hozzája, szép szóval
őnékie köszöne.
„Légy jó egészségben, lelkem, Lucretia,
életem reménsége!
Most, hogy te magadot találtalak, vagyon
szűvemnek nagy öröme!

Azmit régtől fogva kévántam tetőled,
immár mostan megnyertem!
Semmi közbenvetés, sem penig fal nincsen
közted és én közöttem,
Most bizony szabadon az én szerelmemet
csókolom és ölelem.”

Eurialust látván a szép Lucretia,
igen elálmékodék,
Jóllehet az tanács, ifjúnak ő tőle
szolga által adaték:
Nem hiheti vala, léleknek alítja,
oly igen csudálkozék.

Az ölelgetésén és csókolgatásán
de végre megismeré,
Monda: „Te vagy-e itt, óh én szűvem, lelkem,
ifjú szép Euriale?”
Hozzája szorítá szép fehér orcáját
az pirosság bételé.

„Most látom bizonnyal – monda – vagyon hozzám
tenéked nagy szerelmed,
Hogy illy veszedelmes dologra érettem
most fejedet vetetted,
Meghiggyed, hogy én is soha nem keresek
más szeretőt helyetted.

Vigye az úristen nagy jó szerencsével
véghez mi szerelmünket!
Te birodalmodban lészek, mig az tagok
tartják bennem lelkemet!
Erővel adtanak férjemnek, elhagyom
teéretted én őtet!

Szükség azért mostan, óh én víg szerelmem
és én gyönyörűségem,
Hogy vesd le az undok ruhákat, kit vöttél
most tereád énértem;
Az te szépségedet engedd, hogy láthassam,
mutasd meg magad nékem.”

Levetvén az undok ruhákat magáról,
fénylik szép ruhájában;
Az beszéllés közben futamék Sosias
megálla az ajtóban,
Monda: „Magatokat ójjátok, ihol jő
Menelaus az házban.”

Monda Lucretia: „Vagyon egy rejtekhely
itt az én ágyam alatt,
Azkiben tartani az én uram szokta
minden drága marháját,
Kiről írtam néked, abban mostan menj bé:
uram ott meg nem láthat.

Jól eszedben vegyed, igen megőrüzzed
magadot mozdulástól.”
Nem tuda mit tenni, azt kelle mívelni,
azmit halla asszonytól,
Megnyitá az ajtót Lucretia, hogy szót
halla az ő urától.

Menelaus ketten beméne Bertassal,
leveleket keresnek,
Kire mondják vala, hogy szükségük volna
várasbeli népeknek;
Sohul nem találák. Menelaus monda
ottan feleségének:

„Jól eszembe nem jut, netalán bétöttem
az rejtekben azokat,
Ott is megkeresem, menj el, Lucretia,
hozz először gyertyákat.”
Igen megrettene, mihent ott meghallá
Eurialus a szókat.

Már gyűlöli vala a szép Lucretiát,
így búskodik magában:
„Óh, gonosz szerencse! mire hozál engem
illy nagy veszedelemben?
Bujaságom miatt ihol kell akadnom
most nékem az hálóban.

Elvesztem híremet-nevemet, császárnál
való kedvességemet;
Abban is kétségem vagyon, hogy megtartsam
itt az én életemet:
Óh, minden bolondok között én bolondabb,
mint vesztém el magamat!

Akaratom szerént ejtém én magamat
ez nagy veszedelemben,
Ha ily drágán adják, bizony kevés öröm
vagyon a szerelemben,
Rövid gyönyörűség, nagy hosszú bánatot
rekeszte én szűvemben!

Vajha mennyországért kellene szenvednem
ez nagy nyomorúságot,
Az örökkévaló örömért venném fel
ez nagy sanyarúságot,
Kire kicsin füsthöz hasonló örömért,
most vetettem magamot.

Ihol immár példa vagyok és szidalom
mindeneknek előtte,
Szégyenvallás nélkül nem lehet fejemnek
innét menekedése,
Mert ha kimehetnék, senkinek szerelme
többé nem rekesztene.

Vígy ki, én istenem! én ifjúságomnak
ne nézd tudatlanságát!
Tarts meg, uram, engem, hogy te felségednek
engeszteljem haragját,
Mert eszembe vöttem, hogy nem kellett volna
szeretnem Lucretiát.

Nem szeretött bizony, hanem mintegy szarvast
hálóra hajtott engem,
Tudtam csalárdságát asszonyi állatnak,
mégis el nem kerültem,
Eljött az én napom, nincs több segítségem
náladnál, én istenem!”

Szép Lucretia is oly igen szertelen
ezen megrettent vala,
Hogynemmint ő magát, szeretőjét sokkal
feljebben félti vala,
De nagy gyorsasággal orvosságot asszony
ez ellen talált vala.

Monda: „Ihol vagyon, uram, az ablakban
egy kicsin iskátula,
Ha jól emlékezem, úgy tetszik énnékem,
hogy oda tötted vala…”
Érette futamék – akaratja szerént
aláejtötte vala.

Monda: „Hamar, uram, nem akaratommal
ablakról aláejtém,
Fussatok érette, kárt addig ne valljunk,
én innen feljül nézem!”
Gyorsan mind a ketten érte futamának,
hogy semmi el ne vesszen.

Ebből minden ember eszébe veheti
asszonyembernek dolgát;
Mely igen nagy könnyen, ő mikor akarja,
megjátszodtatja urát.
Ki asszonyembertől soha nem csalatott,
szentnek mondhatja magát.

Hetruriabéli-módra magas vala
háza Menelausnak,
Nagy sok garádicsok, kin alá s fel járnak,
rajta csinálva vannak;
Míg oda járának, más helyt ada addég
ő az Eurialusnak.

Mihelyt el-felszedék, viszontag az házban
mindketten feljutának,
De csak egyiket is az iskátulában
ők nem találhatának,
Rejtekben keresék, ott gyorsan meglelék,
ottan kiindulának.

Szép Lucretia is az ajtót megnyitá,
mondá Eurialusnak
„Jer ki immár, lelkem, szerelmem, summája
ki vagy vígasságomnak!
Jövel ki, kútfeje gyönyörűségemnek,
minden nyájasságomnak!

Semmit ne félj immár, mert szabad mezeje
vagyon nyájasságinknak!
Mostan helye vagyon ölelgetésinknek
és csókolgatásunknak,
Az hű szeretőket nem hagyja az isten,
kedvez nyájasságoknak!

Jövel, szép rózsaszál, jövel, szép liliom
most az én kebelemben!
Mit állasz, én vagyok az te Lucretiád,
miért vagy rettegésben?
Miért kételkedel? nám vagyok tehozzád
bizony én nagy hűségben.”

Alig vetheti ki megrettent szűvéből
Eurialis félelmét,
Szépen megölelé és megcsókolgatá
mindjárást szeretőjét,
Monda, hogy „méltó vagy, kiért én felvegyem
az félelemnek terhét.

Kár volna, ha ingyen adnának illy édes
és szép gyönyörűséget;
Kár volna vennie nagy fáradság nélkül
illy ölelgetéseket;
Ezerszer meghalnék, ha feltámadhatnék,
érted adnám lelkemet.

Óh én jó szerencsém és én boldogságom,
vajjon téged tartlak-e?
Avagy talám álom múlandó játékja
szemeimet fogta be?
Vajjon kezeimben, óh én édes lelkem!
kezeidet tartom-e?”

Akkor Lucretia szép, ránc nélkül való,
vékony ruhában vala,
Kiből tagainak szép ékes termeti
igen megtetsznek vala;
Teste fehérsége, szemeinek fénye
úgyan villagnak vala.

Örvendetes színe és szép tekinteti,
piros-fehér orcája,
Ékes nevetése és nagy mértékletes
az ő mosolyodása,
Szép keskeny dereka, teljes az ő mellye
és ékes állapatja.

Ifjú Eurialus semmiképpen magát
meg nem tartóztathatá,
Félelmét felejtvén, mértékletességét
akkoron hátrahagyá
„Az mi szerelmünknek most vegyük gyümölcsét”
Lucretiának mondá.

Ifjúnak először, mintha tusakodnék
ellene Lucretia,
Mondá, hogy hitire és tisztességére
néki nagy gondja vólna,
Beszédnél, csókoknál, ölelgetéseknél
többet ő nem kévánna.

Eurialus monda: „Nem tudod, mit mondasz,
szerelmem, Lucretia!
Ha nem tudja senki, hogy mi ketten vagyunk,
azt is meg nem tudhatja;
Ha valaki tudja, bolond ember lészen,
azt is ha nem alítja.

E nélkül hírünket ha megkisebbítjük,
tudatlanság mi tőlünk;
Ez a szerelemnek gyümölcse, ki nélkül
soha mi nem lehetünk.
Jobb volna meghalnom, hogynemmint anélkül
ez házból el-kimennünk!”

Monda Lucretia: „Gonoszság ez tőled!”
Eurialus felele:
„Gonoszság, az jókkal hogy ha mi nem élünk,
mikor tőlünk lehetne;
Nagy sok kévánságom, minden fáradságom
hogy csak heában lenne.”

Ezeknek utána a szép Lucretiát
az ágyra felemelé;
Képmutatásképpen mégis tusakodék
ellene egy kevéssé;
De fáradság nélkül csak kevés munkával
végre őtet meggyőzé.

Nem úgy lőn azoknak dolgok, mint Thámárnak
Hamonnal történt vala,
Hogy az első dolog az ő szerelmekben
véget vethetett vala,
Hanem sokkal nagyobb lángot előbbinél
bennek indított vala.

De eszében juta, nem volna javára,
hogyha soká ott lenne,
Egy keveset evék, ivék mátkájával,
azután el-kiméne;
Gonoszt ő felőle az parasztruhában
akkor senki nem véle.

Olly igen csudálja vala akkor magát
Eurialus utában;
Vajjon mire vélné császár, ha így látná?
– mondja vala magában.
„Bizony csak nevetség, csúfság és szidalom
lennék én az udvarban!

Tudom mindaddig is, hogy soha énnékem
békességet nem hagyna,
Miért vöttem vólna parasztruhát reám,
míg tőlem meg nem tudná;
De másra mondanám, mert tudom kedvében
néki is Lucretia.”

Ruháját levetvén, akik őnékie
hív baráti valának,
Megbeszéllé nékik hozzája szerelmét
a szép Lucretiának,
Mely nagy félelemben előszer, azután
nagy örömben voltanak.

Ezt is mondja vala: „Bezzeg nagy bolondság
volt, barátim, éntőlem,
Hogy illy szerencsére egy asszony kezébe
biztam vólt az én fejem:
Maga az én atyám, kisgyermek-koromban
nem így tanított engem.

Az asszonynépeket hajlandó kegyetlen
vadaknak mondja vala,
De akkoron nyilván atyám tanítását
elfelejtöttem vala,
Mikor vállaimat az nagy zsák búzákkal
én megterheltem vala.

Mely rút éktelenség és mely nagy kisebbség
énrajtam esett volna,
Ha valaki engem az búzahordásban
megismerhetett volna,
Avagy Menelaus az kereskedésben
ha reám talált vólna.

Nagy kemény törvénye vagyon itt azoknak,
akik paráználkodnak,
De feleségekért még nagyobb haragjok
vagyon az férfiaknak,
Egyik vereséggel, másik fegyverrel is
ellene áll azoknak.

De ha Menelaus szinte megengedte
volna is életemet:
Nemde megkötözvén nem küldött volna-e
az császárhoz engemet?
Mely nagy kiáltással és csattogással
vittek volna engemet!

Bezzeg nagy bolondság volt akkor énbennem,
ha mostan meggondolom,
Mely sok veszedelem állott fejem felett,
hogyha előszámlálom,
Kikből Lucretia által lőn énnékem
bizony szabadúlásom.

Óh te bölcs és nemes, hív asszonyi állat,
mit nem bizhatnék reád,
Hogyha ezer fejem vólna is énnékem,
miért nem biznám reád?
Látom hűségedet, nem olly állhatatlan,
miképpen az ingó nád.

Tudod szeretnie az te szeretődet
meg is tudod őrizni,
Mert ki tudott volna ilyen hamarsággal
ilyen útat gondolni,
Mellyel keresőket az rejtekhelyekről
el tudod igazítni.

Tenéked ajánlom az én életemet,
azkit te megtartottál,
Nem tulajdonítom bizony enmagamnak,
hogy élek ez világnál,
Nem kímíllem tőled, higgyed, Lucretia,
azkit énnékem adtál.

Óh drága elméjő, kegyes tekintető,
gyönyörűséges nyelvő!
Óh szép fejér színű, teljes ábrázatú,
drága okos beszédő!
Vajjon mikor lehet véled múlatásom,
igaz és hű szerető?

Szép ajakaidat, víg szerelmem, vajjon
mikor csókolgathatom?
Szép ékesen szóló, repeső nyelvedet
mikoron hallgathatom?
Két szép fehér mellyed, óh én szűvem, lelkem,
mikor tapogathatom?

Bizon kicsin dolog, barátom Achates!
amit te távul láttál,
Mennél közelb lennél, annál szebbnek tetszik
ez asszony ábrázattal;
Én az libiai királynéasszont is
nem mondom szebbnek annál.

Nem csudálom én azt, ha Kandaulis király
az ő szép feleségét
Az ő hű társának akarta mutatni,
látná teljes örömét:
Én is nagy örömest megmutatnám néked
Lucretiának testét.

Meg nem beszélhetem én különben néked
az ő csodaszépségét,
Te sem értheted meg az én szerelmemnek
mondhatatlan örömét,
Tudom, hogy nem bánod, meg nem beszélhetem
ennek gyönyörűségét!”

Így beszélgetének Eurialus, ketten,
társával Achatessel,
Lucretia dolgát nem meré közleni
igaz ő feleivel,
Senkinek ő nem hűn, Sosiast nem meré
bántani beszédével.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése