2019. dec. 18.

Jan Smrek (1898-1982)*: Önmagunk tükre




Térjünk már vissza önmagunkhoz,
önnön arcunkhoz térjünk vissza végre.
Hisz önmagát tükrözve szép az ember.
Vizsgáld a képet, mely
szíved taván ring, s arcod visszfénye.

Bolyongsz sokat, kutatsz hiába,
de drágakőre egyhamar nem találsz.
Egy nap szíved mélyén leled fel azt,
ha elveted a sekélységet,
s keményen önmagadba vájsz.

Ha bor mellett üldögélsz, s annak lelkét iszod,
azt mondják majd, ne tedd kockára lelkedet.
Ki bánja? Vessz, ha veszned kell,
de önszántadból, s ne a tömeg veszejtsen el.
Félelmek nélkül éld és hidd az életet.

Maradjunk négyszemközt önmagunkkal! –
Ez nem magány! Roppant, igaz világ,
ahol az ember önmagából önmagába nő,
s lehet: egyszer csillag, máskor virág.

Ford.: Bábi Tibor

*) Jan Smrek: A modern szlovák líra „nagy öregje”. Az életörömet, a szerelmet, az önfeledt, jó közérzet hangulatait éneklő, modern hangú lírája új színt hozott a szlovák irodalomba. Számos kötetben publikált versei a költői nyelv, a művészi eszközök és a forma mesterére vallanak. Kiemelkedő műfordítói teljesítménye Petőfi-, Ady- és József Attila-kötete. Ez utóbbi két kiadásban fogyott el. A Petőfi-kötetért pedig Csehszlovák Állami Díj-jal tüntették ki. (Fordítások: Havas vers – Veres János. Februári vers – Baranyi Ferenc. Önmagunk tükre – Bábi Tibor.)

Forrás: Tiszatáj XXII. évf. 3. sz. 1968. márc.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése