2019. dec. 18.

Jan Smrek (1898-1982): Havas vers




Mesébe illőn hull a hó,
vastagon szakad, úgy, mint hajdan.
Kacajunk csengő, áradó.
Nyomor sírását sose halljam.

Olvadjatok ki, ablakok,
szamovár száján dől a pára,
szív-kohók alján tűz lobog,
forralt bor, csobogj mély pohárba.

S vers, indulj újra, szüless, élj,
táncritmus fűtsön, sokan várnak:
savas légy, mint a helyi ér
és selymes, mint a női vállak.

A toll ily könnyen sosem írt,
perdül, fordul, mint sikló lécek,
hisz hó takart be minden sírt,
lapul a halál, mámor ébred.

*) Jan Smrek: A modern szlovák líra „nagy öregje”. Az életörömet, a szerelmet, az önfeledt, jó közérzet hangulatait éneklő, modern hangú lírája új színt hozott a szlovák irodalomba. Számos kötetben publikált versei a költői nyelv, a művészi eszközök és a forma mesterére vallanak. Kiemelkedő műfordítói teljesítménye Petőfi-, Ady- és József Attila-kötete. Ez utóbbi két kiadásban fogyott el. A Petőfi-kötetért pedig Csehszlovák Állami Díj-jal tüntették ki. (Fordítások: Havas vers – Veres János. Februári vers – Baranyi Ferenc. Önmagunk tükre – Bábi Tibor.)

Forrás: Tiszatáj XXII. évf. 3. sz. 1968. márc.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése