2019. dec. 18.

Jan Smrek (1898-1982): Februári vers




E télen
sápadt arcomnak rózsák
szirma üde színt ad,
e télen
páfrányok illatoznak nékem,
ablakom üvegén pompázva nyílnak.

E teljes februáron át
szívembe holló, tépett, megkuszált,
az ég e tejfehér napokban
tárt tenyeremre szállt.

Alabástrom járdán
fénylő utakon mentem,
szilaj vidámság zászlaját emeltem,
szállt a légben szalagja,
mint kardinális skarlátszín kalapja,
s most előttem könnyen, kacéran
selyem ölébe csábítón
a tavasz rámköszöntött.

Ibolya-árban, tengerkék hegyen
lány-arcod megfürösztöd,
s ifjúságod varázsa
elönti két szemem.

Ford.: Baranyi Ferenc

*) Jan Smrek: A modern szlovák líra „nagy öregje”. Az életörömet, a szerelmet, az önfeledt, jó közérzet hangulatait éneklő, modern hangú lírája új színt hozott a szlovák irodalomba. Számos kötetben publikált versei a költői nyelv, a művészi eszközök és a forma mesterére vallanak. Kiemelkedő műfordítói teljesítménye Petőfi-, Ady- és József Attila-kötete. Ez utóbbi két kiadásban fogyott el. A Petőfi-kötetért pedig Csehszlovák Állami Díj-jal tüntették ki. (Fordítások: Havas vers – Veres János. Februári vers – Baranyi Ferenc. Önmagunk tükre – Bábi Tibor.)

Forrás: Tiszatáj XXII. évf. 3. sz. 1968. márc.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése