2016. aug. 26.

Féja Géza: Az első magyar biblia




Vizsolyi biblia



Az egész Szentírást először Tamás és Bálint deákok fordították magyarra, kik 1438 végén, vagy pedig 1439 elején futottak Szerémségből Moldvába, mint husziták Márkiai Jakab pápai vizsgálóbiztos üldözése elől. Fordításukból csak részletek maradtak reánk.

A középkor óriási katedrálisán az első repedést ugyanazon kinyilatkoztató könyv okozta, melyre az egész középkor épült: a Szentírás. A hatalmas katedrálisban az alap, a gyökér kérdése izgatott egyre többeket. A XV-ik században útnak indult egy szellemi áramlat, melynek a Szentírás közvetlen emberi élményt jelentett, s ezt az élményt szegezte a tekintélyre épülő középkori szellemi katedrális ellen. E mozgalomban jelentős szerepük volt a világi elemeknek, ezért világias vallásos mozgalomnak is nevezhetjük. A hívő keresztény lelket tekintették zsinórmértéknek, s a keresztény lélek jogait hirdették a tekintély rendjével szemben. A hívőt egyenjogúnak vallották a pappal.

E mozgalom prófétája a csehországi Husz János volt, kit Zsigmond király-császár végeztetett ki a konstanzi zsinaton. Husz vallásos reformjai nagy hatást gyakoroltak a magyar papságra is. Tamás és Bálint papok az ő tanítása nyomán fordították le az egész Szentírást anyanyelvünkre, hogy a keresztény hívők közvetlen élményévé lehessen.

A magyarság azonban a kitárult bibliából elsősorban szociális igazságot merített. A magyar huszitizmust, mint vallásos mozgalmat, Márkiai Jakab hamar megtörte, de a világias vallásosság nyomán a XV-ik században megindultak országszerte a parasztlázadások. Pozsony megyében Balázs bíró, Nyírségben Márton bíró parasztserege nőtt ki a földből, Erdélyben pedig Budai Nagy Antal állott a mozgalom élére. A husziták csehországi mozgalmaival szemben, melyek már-már a vagyonközösség elvét hirdették, mértékletesség jellemzi e magyar mozgalmakat. Budai Nagy Antalnak egészen komoly sikerei voltak kétszer is megverte a nemesi seregeket s Kolozsmonostoron egyességet kötött a nemességgel. Az egyezség rendezi a püspöki tized ügyét, biztosítja a jobbágyok szabad költözködési és végrendelkezési jogát. Legérdekesebb pontja pedig a következő. „Évente az Úr mennybemenetele ünnepe előtt minden falunak, vagy mezővárosnak két-két okos örege gyűljön össze a Bábolnahegyen avégett, hogy megtudják, nem sértette-e meg szabadságukat valamelyik nemes. A történtekért senkit ne vonjanak felelősségre (t. i. a lázadásért). Keressék meg a szent királyok leveleit s ha megtalálták, a szent királyok adta szabadság lépjen életbe, ha nem, a most kötött egyezség lesz irányadó mindörökké”. Az egyezségben a parasztság tehát csupán jogainak biztosítását követelte, együttműködésre ajánlkozott s fölvetette a parasztországgyűlés tervét. Később a nemességnek sikerült levernie a parasztokat, s a kolozsmonostori egyezség megsemmisült.

A világias vallásos mozgalom nálunk nem öltött határozott alakot, de mélyen átjárta az egész magyar életet. Előkészítője a protentántizmusnak éppen úgy, mint a Dózsa-féle lázadásnak. Az ő méhében kezd a Szentírás az emberi nyugtalanság és teremtő hevülés forrása és melegágya lenni. Reá hivatkozva és támaszkodva alakul ki nálunk az újkori ember és a társadalmi tudat. Mígnem az Ige könyve, a Biblia, a XVI. század vallási forradalmán keresztül Károlyi Gáspárnak, az „istenes vénembernek” fordításában szellemileg és nyelvileg ismét konzervatív erővé nyugszik.

Irodalom: Tóth Szabó Pál: A huszita mozgalmak és uralom története Magyarországon. Meg kell jegyeznünk, hogy Tamás és Bálint pap bibliafordításáról a  fenti álláspont a legelfogadottabb. Vannak azonban vélemények, melyek szerint az első magyar biblia nem a huszita mozgalom terméke.

Forrás: Féja Géza a régi magyarság – a magyar irodalom története a legrégibb időktől 1772-ig. Tátra Könyv- és Lapkiadó r.t. Csehszlovákia 1900.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése