Három
patak egyesül a magyar középkor vallásos lírájában: a Szentírás zsoltárainak
fordításai, a középkor egyházi énekkincsének átültetései, s gyérebben eredeti
vallásos versek. „Világi” vers alig maradt.
Irodalmi
tudat híján a költőiség csak gyéren s véletlenül tör elő. A költő ilyenkor
egy-egy pillanatra ösztöneire hallgat anélkül, hogy ennek teremtő jelentőségét
belátná. Megkapnak „Az istenes élet reguláinak” üde képei, egyszerűségük a
népdaléval rokon:
„Piros rózsát, ha szednek
Pünkösd idejében,
Miként annak illatja
Is megvigasztalja.
Igyen Urunk Jézusnak
Öt mély sebet gondolván
Keresztfán függesztvén
Vigasztalja szivünket
Örök kárhozattól.
Gyenge rózsa meghervad
Mikor hőség éri,
Szűz Mária hervada
szent keresztfa alatt.”
A
Vinkler-kódex két verse a szerzetei élet érzelmi melegségéről tudósít. Egészen
egyedülálló ez a közvetlen derűs, Szent Ferenchez illető hang:
Asztalnak szent
dicsérete
„A szent alázatosság
Szerzetös asztalát
ékösiti, dicséri
és felmagasztalja,
az szent vesztegségtartás
őtet igön gyöngyösi
és megverágozza,
az szent áhitatosság
őtet megédösíti
és érdömösíti.
az alázatos szerzetös
nagy édösön eszik,
mert ő méltó reája
amit eszik, iszik
és őneki a Krisztus
nyájaskodó barátja
és ő asztalnoka,
mert előtte mi vagyon
mind a Krisztus szerzötte,
kiről adjunk nagy hálát.”
Jó és gonosz
szerzetösnek dicséreti és szidalma
„Az jó szerzetösnek
szive Krisztus kerte,
mert ő benne plántálta
verágoknak szépségét,
mert szent alázatosság
verágzik őbenne
mint kék viola
szeretetnek rózsája
tisztaságnak lilioma
benne kevélyködnek.
Szerzetösnek gonosza
mit terólad mondjunk,
teljes szived méröggel
és nagy álnoksággal,
mert engödetlenség
és az gonosz gyülölség
tégöd mind elgyőzött,
az kevélység meghatott
és ekképen ördög bír
kivel viszön nagy kínra.”
Az
átültetések közül messze kimagaslik az „Énekek Éneke”; Halábori Bertalan prózai
fordításában maradt reánk. Már Kazinczy Ferenc észrevette nyelvének költői
szépségét: „Mely gyönyörű nyelv… kivált Halábori Bertalannál a Bereg
vármegyében nemzettnél! S mivé leve ez a gyermeki nyájasságu szép nyelv az
által, hogy benne erőt véve az elmélkedő ész, s mindent igazított,
törvényszerűbbé tett és inkább szóla az olvasó hideg érteméhez, mint
érzékéhez.” (Erdélyi levelek) Bertalan pap nyelvében első nyelvemlékünknek a
Halotti Beszédnek tömör ereje forr össze a Kazinczy által dicsért
„nyájassággal”. A kifejezés ereje tömör, de vonásai „nyájasak”. „Öntött szavak,
kik egyre olvadóbbak…”
Salamon éneklése
„Én
mezei virág vagyok. És völgyeknek lilioma, miként liliom tövisek között: ugyan
én barátom leányok között. Miként nemes fa erdei fák között: ugyan én szeretőm
fiak között. Kit én kivánok vala annak árnyékában ülök. És ő gyümölcse édes én
torkomnak. Király engem borpincébe vőn. Én bennem szerelmet szerze. Virágokkal
ékesítsetek engem. Mert szeretet miatt ellankadék. Ő balja én fejem alatt és ő
jobbja engem megölel. Ó Jeruzsálemnek leányai esketlek benneteket kecskéire és
szarvasaira: én szeretőmet fel ne serkentsétek. Fel se ébresszétek: míg ő nem
akarja. Én szeretőmnek szava ime ez hegy közbe szökdösve jött, dombokat által
szökött. Én szeretőm kecskéhez hasonlott és gimborjuhoz. Ime ő mi falunk alatt
áll, ablakon néz és rostályon kakucsol.* (* kukucskál) Ime én szeretőm szól
énnekem: kelj fel én barátom, én galambom, én jó termetem: siess és jöjj. Mert
immár tél elmult, hideg eltávozott és elment. Mi földünkbe virágok jelentek.
Irtásnak ideje bejött. Mi földünkbe gerliceszó hallatott. Fügefák bimbóztak,
virágos szőllők illatokat adtak. Kelj fel én barátom, én szépem, én galambom és
jöjj el. Erős kőlyikakba, kőrakások vermébe. Mutasd meg te orcádat énnekem, te
szód hangosoljon én filemben, mert édes te szód és ékes te orcád. Fogjátok meg
magatoknak az kis ravaszokat. Kik szőlőt pusztítanak: mert mi szőlőnk
megvirágzott. Én szeretőmnek és ő nekem, ki virágok között ül. Míg nap támad és
árnyékok elhajolnak és szeretőm tér meg. Légy olyan mint kecske: avagy Bethel
hegybeli gimborjak.”
Az
egész Döbrentei-kódex Bertalan pap kezeírása s tanújele annak, hogy a XVI-ik
század legelején immár milyen dús hangszer volt a magyar nyelv.
Figyelemre
méltó a Szent László királyról szóló ének, megtaláljuk benne László király
emberi arcát:
„Te arcra teljes szép piros valál
Tekintetedben embereknél kedvesb
Beszédedben ékes, karodban erős
Lám mindet Te ejtéd, ki tevéled küzdik.
Tagodban ékes, termetedben diszes
Válladtól fogva mindeneknél magasb
Csak szépséged császárságra méltó
Hogy szentkorona téged méltán illet.
Testedben tiszta, lelkedben fényes
Szivedben bátor, miként vad oroszlán,
Azért neveztek bátor Lászlónak,
Mikoron méglen ifjudad voltál.”
Vásárhelyi
András éneke Szűz Máriáról már a magyar Boldogasszony-kultusz sajátosságos
ízeit hozza:
„Hallottaknak megszabaditója,
Törököknek megnyomorgatója,
Királyoknak jó tanácsadója,
Magyaroknak megoltalmazója.”
A
világi énekek egyike Mátyás király halálát siratja. Fennmaradt egy virágének
töredéke. Apáti Ferenc feddőéneke már a társadalmi kritika hangját csendíti
meg, tehát a holnapot jelzi.
Forrás: Féja Géza a régi magyarság – a magyar irodalom
története a legrégibb időktől 1772-ig. Tátra Könyv- és Lapkiadó r.t.
Csehszlovákia 1900.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése