Száz év elég nagy idő volna, hogy egy nemzet
hozzáérjék egy költőjéhez. De bár Vörösmarty Mihályt elandalodva hallgatták
apáink, való értéke szerint fiaink fogják igazán megbecsülni. Magunk is sejtjük
már, ki volt ő. Túl a napi üzleten, mely gyakorlati szimattal kap az ő évnapja
véletlenségén, mindenek érzésében van valami, ami azt súgja: Vörösmarty nagy
volna, ha a bús feledékenység őt is elborítaná, s a lelkek mléye akkor is
ünnepelné, ha az ajkakat elnémítanák. A nagyok közül, kiknek írásaiban a
magyarság az irodalomban él, Vörösmarty Mihály nemcsak a nép költője, nemcsak
egy fajé, hanem az egész magyar nemzeté. S még tovább: Petőfi és Arany János
két magából lett költő, kiknek elődjei, ha voltak elődjeik, az ő napjaikban már
csak a ponyván találtattak. Vörösmarty Mihály nem magában kibukkant tűzhányó,
de folytatása s legfőbb kiemelkedése a régi magyar írók változatos
hegyláncának. Vörösmarty Mihály nemcsak a Jókaiak apja, de a Zrínyiek fia is.
Az páknak érdemes volt őhozzá elfejlődni, s az unokáknak érdemes lesz őhozzá
visszatérni.
Vörösmarty Mihály nem egyszerű egyéniség, s tele
van korának sugalmazásaival s tévedéseivel. Ebben a csakis ösztönét követő,
büszke Petőfi, a csakis a maga ítéletére adó, tudatos Arany János fölötte áll a
Kazinczy neveltjének, a táblabírák rangbéli társának. Vörösmarty Mihály ma
másképpen írna, mint hetven év előtt írt – ez így kimondva természetesnek
tetszik, pedig nem egészen természetes. Például éppen Petőfi meg Arany ma sem
írhatna sokkal másképpen, mint írt ötven év előtt. Vörösmarty Mihály a kora
divatjainak hódolt, mint hódoltak, a politikában, a Széchenyiek, a Kölcseyek, a
Szalay Lászlók, kik egy magyar nyelvű Frankhont vagy Angliát álmodtak a Duna
mentére. Az iskolás esztétika önkényes kieszelései előtt meghajlottak még a
Goethék is, meghajlott Vörösmarty is. Mint a jogászok jogi, a közjogászok
álladalmi intézményeket ültettek át a mi hézagos közéletünkbe, a költők is
kiépíteni akarták a magyar költészetet; nem azt kutatták, ők mire születtek,
hanem azt, a magyar irodalomból mi hiányzik. A németeknél is így tett
Klopstock, ki előre eltökélt szándékkal lett a német Dante vagy Milton. A
magyarnak nincs modern gazdasága és technikája. Széchenyi István leül és
megcsinálja. A magyarnak nincs történelme és büntető törvénye. Szalay László
leül és megcsinálja. 1825-től 1848-ig ez a magyar nemzeti munka szkémája, s e
korszaknak s nemzetnek költője az a Vörösmarty Mihály, ki, nem keresve,
epikusnak vagy lírikusnak született-e, nem törődve vele, az ő huszonöt
esztendős szívének nincsenek-e külön mondanivalói: megállapítja, hogy a
magyarnak még nincs Aeneis-e, hát
leül és megcsinálja. S hogyan csinálja meg? A nagy Klopstock az Istent is
hexameterben beszélteti, sőt a nagy Goethe még a polgári ifjat, Hermannt is.
Tehát Árpád és Zalán is hexameterben beszél, mert meg kell mutatni, hogy a
magyar nem barbár, s nem rúgja ki a nyugati műveltség házának oldalát.
Bizonyára, ez eltévelyedés. De két mérhetetlen
haszna van. Az egyik a politikai s a társadalmi, mely hatás dolgában, mint történelemalakító
tényezőt, a Zalán futásá-t egy sorba
állítja a Széchenyi István írásaival, a Nagy Pálok s a Kölcseyek politikai
izgatásaival. A másik, napjainkban is ép, sőt, napjainkat túlélve, alkalmasint
fiainkat igazán megtermékenyítő, nagy érték: a Vörösmarty Mihály költői nyelve,
az új magyar irodalmi nyelvnek első s mindmáig túl nem haladt, szerencsés
kísérlete, mely csak a divat s a szükség ennyi nehéz békói között tudott ily
fordulatossá s alkalmazkodóvá alakulni. A magyar nyelv a Vörösmarty első írásaiban
úgy járt, mint Robinson az ő puszta szigetén: a kényszerűség töméntelen sok
ügyességet és készséget csalt ki belőle, melyről maga sem sejtette, hogy megvan
benne. A történelem meg fogja állapítani, hogy a magyar irodalom kagylótestében
szálka volt ez a klopstocki és vergiliusi idegenség. De gyöngy is rakódott
köré: a magyar irodalmi nyelv. Aki legszebben tudta kösöntyűbe foglalni, maga
Vörösmarty Mihály volt. Nem csoda, hiszen az ő lelkéből lelkedzett. A Két Szomszédvár bizonyára messze föléje
magasodik a Zalán-nak. A Vén Cigány pedig egymagában fölér a Vörösmarty
egész epikájával. De amazok nélkül ez sem született volna meg. Végzet volt,
hogy Vörösmarty Mihálynak el kelljen tévednie, élete derekán, mint Danténak,
sötét erdőségbe jutnia, hogy rendeltetését megtalálja.
A Dante neve egyébként is ideillik. Egykor,
mikor az ilyen megkülönböztetések keserű mellékíze és gonosz célzata már
megszűnt, a mi költészetünkben is igazsággal tesznek majd különbséget nyugati
és keleti vagy északi és déli, sőt, protestáns és katolikus költészet között,
és világirodalmi szempont szerint Vörösmartyt a Dél, a katolicizmus
kultúrköltői közé kell sorolni. Biharhoz közel vannak az erdélyi havasok, s
Arany János sokban hasonlít a felföldi puritánokhoz s általában a komor
indulatú északiakhoz. A Petői rokonságát, mint a mi pusztáinkét, ott kell
keresni az orosz pusztaságokon, közel Ázsiához, a szertelen egyéniségek költői
világában. A Dunántúl művelt és derűs, mint a Rajna vidéke s a Provence, s a
költői csiszoltak, ragyogóak, egy csöppet tudákosak, mint Petrarca, ki például
Kisfaludy Sándorra akkor is hatott volna, ha nem tudja eredetiben olvasni, s
nem fordul meg a hazájában. Danteszk egyéniség is van közöttük: Berzsenyi. S a
tudákosságuk mennyire más, mint a protestáns Csokonayé – csillogóvá teszi a
költészetüket, míg a Csokonayét szárazzá teszi. A Csokonayak s az Arany Jánosok
másban utolérhetetlenek: a faji egyéniség őserejű megtestesítésében. A
dunántúli költők egyetemesebbek, a faji bélyeg nem oly erős rajtuk; de azért az
ő költészetük tulajdonképpen való nemzeti, mert a nemzet nem faji elzárkózást
jelent, hanem ellenkezőleg, a fajoknak egymással való összekapcsolódását.
Minden osztályoztatásnál világosabb, ha megnézzük, a mi három legnagyobb
költőnk közül ki-ki mit tanult Shakespeare-től. Vörösmarty azt, amit maga
Shakespeare is, éppúgy, mint Chaucer, az olaszoktól tanult. Arany János
lefordította ugyan, csudálatos szépen, a Szentivánéji
Álmot, de míg a Vörösmarty Csongor és
Tündé-je a Shakespeare játsziságáért hevül, az Arany János fordítása a
vaskosabb, germánabb parasztjeleneteknél időz látható kedvteléssel – s az ő
szíve szerint való shakespeare-i darab mégiscsak a Hamlet volt, az Északnak ez az örök katekizmusa. Petőfi pedig
kiragadja a Shakespeare drámái közül a szilaj egyéniség tragédiáját, a Coriolanus-t, s nekivág, szilajan és
egyénien. Három eposzunk készült nemzeti eposznak: a Zrínyiász, a Zalán s a Buda Halála. Amazoknak mintája Vergilius
és Tasso, emezé a Kudrun s a Nibelungi Ének.
Vörösmarty Mihály most száz éve született, s az
ő nemzete most kezd belevegyülni, amivel az ő költészete összecsendül: a
nyugati míveltség nagy közösségébe. A nagy költő példája mutatja, mint mehet ez
végbe: nem sérelmével, de javára a nemzeti egyéniségnek. Lesz még egyszer ünnep
a világon, s a mostaninál is dicsőbb lesz, mikor a Vörösmarty nemzete is
eljutott odáig, ameddig eljutott Vörösmarty Mihály.
Forrás:
A HÉT XI. évfolyam 1900. – Szerkeszti és kiadja Kiss József
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése