Jean de Bonnefon, ultramontán érzésű és ragyogó
stílusáért mindenütt ismert író érdeme, hogy újra felfedezte a franciáknak
Petőfit. Jómaga ugyan nem tud magyarul, de a magyar születésű Paul Régnier
fordításait igazi költői érzékkel írta át. Kis füzetjükben harmincnyolc
költeményt és a János vitéz egyes
részeit adták franciául, csúf, barna papírra nyomva, valószínűleg, hogy olcsón
árusíthassák s így minél nagyobb körben terjeszthessék. Erre pedig nagy szükség
volt: bár a franciáknál elég sokan – köztük Marcelline Desbordes-Valmore és
Coppée – fordították és terjesztették Petőfit, művének teljes képét sehol sem
találta meg az érdeklődő és inkább csak a nevét ismerték. Vagy talán azt sem!
Hiszen az egyik párizsi napilap bejelentve a Sorbonne-i ünnepet, lelkesedve ír Sandor költészetéről: „Ki ne ismerné Franciaországban, ki ne
ismerné a művelt világon Sandort.” Ez a név Danta, Petrarca, Corneille és
Racine nagy neveit idézi fel az újságíró emlékében. „P. Sandor halhatatlan, mint halhatatlan a hazája.” Egy másik
irodalmi heti újság megállapítja, hogy Petőfi Franciaország barátja volt, mint
János vitéz című regénye bizonyítja
és a következő életrajzi adatot jegyzi fel róla: „Egyszer megállított egy
diligence-ot és kifosztotta az utasokat, de nem bántotta őket. A diligence újra
elindul. Petőfi utána ered, újra megállítja és visszaadja a károsultaknak, amit
az imént elrabolt.” Kézenfekvő a magyarázat, hogy itt meg Rózsa Sándor betyár
hőstetteit írták Petőfi számlájára. Nem mondunk tehát nagyot, ha azt mondjuk,
hogy Bonnefon ismeretlen költőt fedezett fel a franciáknak.
A költemények kiválasztása arra vall, hogy a
fordítók elsősorban az egzotikumot keresték Petőfiben: az alföld, a puszta
képeit mind együtt találjuk a kis füzetben. Másrészt hazafias költészetét
fordították le – köztük Erdélyben, A
székelyek -, és különös kedvvel azokat, amelyekben Petőfi a németet szidja.
(A franciák mindig szó szerint veszik a Jaj,
be huncut a német-et és Berlinre gondolnak.) Legjobban a szabadság költőjéért lelkesedik
Bonnefon. A szerelmi líra ellenben háttérbe szorul nála. A francia itt kevésbé
tűri a prózai fordítás költőietlenségeit, mint a leírásban vagy a hazafias
retorikában. Így a legremekebb versekből csak a Szeptember végén és egypár dal került bele a fordításba. Azonban
így kronologikus sorrend vagy a kommentár hiánya miatt különösen szeszélyesnek
tűnhet fel Petőfi: a mély hitvesi érzés zokogása után (Szeptember végén) pokolba küldi a feleségét (Ezrivel terem a fán), holott az utóbbi ifjúkori játék, melynek
fordításában méghozzá a játék célja, az egytagú rácsapó rím teljesen elvész,
felolvad a lapos történetté vált francia prózában.
Persze nehéz, sőt lehetetlen Petőfit franciára
fordítani. Franciára fordítani általában csak prózában lehet, mert a francia
vers másfajta lírai hangulattal jár, mint a magyar és összeegyeztethetetlen
Petőfi egyszerű, naiv, homéroszi stílusával. De meg a technikai akadályok is
túl nagyok s a nálunk kolportált Vértes-Lebourg-féle rímes fordításokon francia
fül elsősorban az ügyetlen, tökéletlen versformát érzi, mert ezeket magyar
füllel írták franciául.
A legnagyobb akadály a francia fordításban a két
nyelv rendszerének különbsége. A magyar nyelv költői gazdagsága igéiben van: a
mozdulatot, a hangot, fényt, szóval az érzéki benyomás legfinomabb árnyalatát
magában az aktusban percipiálja, tehát természetes, naiv nyelv; a francia főnevesíti,
elvonja, racionalizál és nincsen szava a futó igei mozzanatokra. Lebben,
lobban, csobban, zörren, oson, csattan, suhan, suhog, emelint, pödörint, óbégat
stb. stb. a különféle igekötőkkel kombinálva úgyszólván ismeretlen világ a francia
lélekben, mely mindezt rögtön analizálva fogja föl, körülírásokkal, ritkán
egységben. Így aztán összekoccan = se
brouille, akárcsak összevész, összezördül, összemarakodik stb. (A jó öreg korcsmáros); kurjogat = pousser des cris (Falu végén kurta kocsma…), de ugyanígy
volna franciául: kurjant, sikongat, sikkant, sikolt, rikkant, rikolt, stb.,
legfeljebb a cris jelzője, tehát egy
statikus mondatelem változnék. Így lesz a fölpattan
= il se fache (A csárda romjai);
lomhán szipákol = fume paresseusement (A
puszta télen). Ezért lesz Arany, ki legjobban ismerte a magyar igerendszer
titkait, örökre lefordíthatatlan.
Tárgyi tévedés visító vércsét picvert-rel, királydinnyét egyszerűen grains dorés-val, szegénylegényt mendiant-nal fordítani.
Viszont ha egyfolytában olvassuk a prózai
verseket, érezzük, hogy költői lélek írta át azokat és még ezen a furcsa idegen
burkon is keresztüllüktet a nagy, a legnagyobb lírikus tüzes érverése.
Köszönjük a fordítóknak, hogy legalább azt sikerült átvinniök nehéz nyelvükre,
ami a legfontosabb: a belső lendületet. Ezen a fordításon keresztül meg lehet
érezni a magyar géniusz eredetiségét.
Eckhardt Sándor
Forrás: Napkelet
1. köt. (1923.) 4. sz.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése