Még azokban az irodalmakban is, melyekben a
Dante-fordítás már hosszú múltra tekinthet vissza, esemény egy új, az
előbbieknél sikerültebb próbálkozás. Az igazán jó, szép, élvezetes tolmácsolás
azonban ünnepi ritkaság. Bibliaként forgatják lapjait.
Honnan ez a nagy Dante-hódolat, mely a firenzei
költő művét az isteni jelzővel illeti
s olvasottságban, elterjedtségben mindjárt az égi megnyilatkozás könyvei után
helyezi?
Nincsen kor, melynek élete és világfölfogása oly
tökéletes koncepciójú képbe színesedett volna egy nagy művész ihlete által,
mint a középkor Dante Divina Commediájában. Shakespeare drámái, Balzac Comédie
humaine-je ehhez képest csak töredékek.
Benne van a középkor egész története. A pápaság
és császárság közt dúló nagy harcok tengelye körül ott kavarog az egykorú és régi
firenzei élet; magisztrátusok, polgárok, művészek. Elénk bukkannak kis családi
tragédiák – milyen a Francesca da Riminié. Megszínesedik számtalan bájos, vad,
gonosz, csöppnyi élet, melynek emléke rég elveszett volna a költő ihletett
szava nélkül.
S a történelem mellett íme a középkori gondolat
kifejti égi rózsája szirmait. A skolasztikus filozófia nagy problémái,
melyekben oly fáradhatatlanul keresték és fejtegették e kor Szent Tamásai a hit
által készen nyújtott igazságok értelmét és részleteit, egyenként világosodnak
meg Beatrice fényes mosolyában, miközben Dante égről égre száll.
Történelem és filozófia pedig összeolvadnak ama
kor fizikai és erkölcsi világnézetében. A pokol bűnös bugyrai úgy szűkülnek
előttünk a föld középpontjáig; a másikfélteke Purgatórium-hegyén oly világosan
látjuk a földi a paradicsomig magasba csigázó, nehéz ösvényt; innen a költő
fantáziájának szárnya oly hamar röpít a folyton táguló ptolemausi körökön
keresztül fel a „gyorsak gyorsá”-ig, mely isteni szerelemtől hajtva mozgatja a
világegyetemet, hogy a képet könnyű lenne egy kis modellen rekonstruálni. S ez
a fizikai világfölfogás egyszersmind külső, mintegy érzékelhető képe az
erkölcsinek. Az ember csak az önismeret poklán, a bűntől való megtisztulás
purgatóriumán keresztül juthat a hit révén a boldogsághoz, hol majdan a tiszta
igazság tükrében láthatja meg azt, mit földi szeme a visszaverődő sugarak
gyenge fényében csak homályosan különböztet meg.
Ezzel megjelöltük már a Dante-fordítás első, de
csak legkisebb nehézségét is. A középkor letűnt filozófiáját, történetét,
világnézetét, szóval mindazt, ami a műben korhoz kötött, lehetetlen tisztára a
szövegből megérteni. Hosszas előzetes tanulmányt pótoló jegyzetek nélkül Dante
el sem képzelhető. A mi első, eleddig egyetlen számottevő teljes
Dante-fordítónk ezen az énekek egy-egy csoportja elé iktatott hosszadalmas
fejtegetésekkel, melyek tárgyi szempontból sok kifogás alá esnek, meg számos
sor alatti jegyzettel igyekezett segíteni. Babits Mihály – kinek új magyar
Dantéja most készült el – a lehető legjobb megoldást választotta. Fordítása
első kötetének elején képet nyerünk Dante koráról; az egyes énekek elé
helyezett rövid, legföljebb egy lapnyi terjedelmű jegyzetek pedig előre
megadják a szükséges magyarázatokat, úgyhogy semmi sem áll többé útjában annak,
hogy zavartalanul élvezhessük a nagy költő ihletett szavát.
A fordító részéről van ennek azonban még két
előfeltétele. Egyik a szöveg teljes átértése. Például a Paradicsomban egy
jóslat megjövendöli, hogy száműzetése után Dante majd egy ideig párttársaival
marad, de azután félreáll. Szász Károly fordítása: „… új pártot vonsz magad
oldalára” tehát hibás. Annál pontosabb a Babitsé: „Magadból csinálsz pártot
magadnak.” Több kínálkozó magyarázat közül máskor is így tudja a leginkább kézenfekvőt
kiválasztani. Egyik filozófiai fejtegetés arról szól, hogy a véletlen csak az
anyag határozmánya, az égi dolgok szükségszerűek. Szász Károly így fordít:
Mind az esetleg, mit
magában foglal
Tudástok könyve s nem terjed
azon túl,
Le van rajzolva örök
vonalakkal…
S Babits:
A véletlenség, mely
matériátok
Nagy könyvén túl nem
terjed, mind lefestve
Az örök szemben, melybe
én belátok…
(Paradicsom XVII. 37.)
A skolasztikus fejtegetések, melyek a Paradicsom
fő nehézségét teszik általában könnyen és világosan folynak Babits tollából.
A másik előföltétel, hogy a vers ne szoruljon
fölöslegesen jegyzetre. „A hatodik ria” kifejezés például mindenki előtt
érthető volt Dante korában, s Babits ezért helyesen fordítja „dél”-nek, mikor
más értelem nem fűződik a szóhoz. A magyar Dantenak új magyar nyelven kell
zengenie. Csak így szabadulhat meg a szükségesnél több jegyzettől, csak így
nyújthat élvezetet.
A hű és jó értelmi tolmácsolás azonban Babits
fordításának csak egyik jelessége.
Amiről ugyanis mindeddig szóltunk – történelem,
filozófia, világnézet -, csak anyag, mi a költő lelkében egyéni életté, izzó
szerelemmé, lángoló gyűlöletté – szóval költészetté forrott. A Divina Commedia
„aktuális”, korhoz kötött tartalma épp ezáltal lesz emberivé. A szenvedély heve,
a színesen fölbuggyanó képek, az édes melankólia, a vágy nélküli mennyei
boldogság megéreztetése már nem tudós-, hanem költő-fordítót követel. Csak az
követheti nyomon Dante végtelenül gazdag hangulat-skáláját, és színes,
plasztikus képeit is csak az másolhatja fantáziájával. Babits főleg az
utóbbinak mestere. Érezni, mint gyönyörködik a képben, mely az értelemre
figyelmező Szász Károlynál nem egyszer elvész. Szinte vallásos áhítattal
ragaszkodik hozzájuk, egy-egy erősítő jelzővel megmenti reliefjüket, ha kell,
átcsempészi a képet a mondat egy másik szavába, vagy föláldozza két egymás
mellé fűződő kép közül a kevésbé fontosat, hogy a másikat annál szerencsésebben
domboríthassa ki. Ha pedig kénytelen elhagyni valamit, kipótolja másutt egy
tipikus dantei képpel – milyen a csigát hajtó gyermek hasonlata. Az eredetitől
való eltérései épp a költői hűséget szolgálják, mert a szóhoz való ragaszkodás
a laposság kátyújába is vezethet. Csak ritkán nincsen egészen igaza Babitsnak;
így mikor plaszticitás-imádatból a Paradicsom egy hasonlatában (XVIII. 58),
mely pedig már Szász Károlynak kitűnően sikerült, a jótétemének erényre nevelő
hatását a munka izomedző képességével cseréli föl, vagy mikor a sólymot a solymár kalapja alól röppenti elő, s
ezzel a kép speciálisan középkori ízét elveszi.
Ugyanígy tudja a Divina Commedia hangulatait is
visszatükröztetni; természetesen nem mindig. Ez a legjobb tolmácsolónak sem
sikerül: vannak a Divina Commediának lefordíthatatlan részei. De az új magyar
Dante-ben megvan az olasz poéta plaszticitása, hangulatgazdagsága, színe és
illata.
Mindez el sem gondolható az eredeti versforma, a
terzina nélkül, melynek jambikus sorai a rím által olyan szorosan szövődnek
végig az éneken, mint valami finom fonású selyem szálai. Ha valahol hiba esett:
továbbfeslik s javítani csak nagy fáradsággal lehet rajta. Alig képzelhetünk
ennél nehezebb versformát, de kell, hogy a fordításban is éppoly természetesen
simuljon bele a tartalom, mint ahogy hozzá van szabva Dante költeményében.
Ehhez járul még, hogy az átültető egy sort sem toldhat az eredetihez, különben
megrontaná az „isteni” mű szigorú szimmetriáját.
Itt már nemcsak költőre, hanem a nyelv és forma
ötvöző művészére is szükség van. A legtöbb Dante-fordító visszariadt a nehézség
elől. Hiszen a nagy amerikai költő, Longfellow is csak a rímtelen jambusos
fordításra vállalkozott. Annál nagyobb dicsősége Szász Károlynak, hogy a
terzinát megtartotta. De neki igen gyakran bő vagy szűk e forma köpenye.
Ilyenkor aztán lenyes, vagy told – néha egy fél sort is. Csak Babitsnak
sikerült a mesterien kezelt magyar terzinát hozzászabni a dantei tartalomhoz.
Nála henye kitoldások nem sértenek, sőt forma és értelem annyira együvé
forrnak, hogy például nem egyszer az enjambement csak arra szolgál, hogy
aláhúzzon egy-egy fontos, kiemelendő szót, mely rímbe szökött.
Terzinájának simulékonyságát Babits egyrészt a
sor fesztelenebb, színesebb ritmusának köszönheti. Szász Károly tiszta
jambizálásával szemben ugyanis a Vörösmarty jambusát fejleszti tovább szinte
olaszos szabadságúvá. Másrészt oly tömörítő erővel bíró mondatfűzések, oly
verselési műhelytitkok is segítik, melyek egyenest az ő költői nyelvének a
jelességei.
Babits Mihály a Paradicsom előszavában dicséri a magyar nyelv arany poharát,
akárcsak nagy formaművészünk szavát hallanók – a Kazinczyét -, mikor annyi
gonddal ötvözte remekbe az első igazi magyar szonettet. S valóban, a
Paradicsomban a kifejezés plasztikájával szemben már az isteni mosolyt és fényt
s a kincses lelki gazdagságot kifejezni tudó nyelv zenéjének kell előtérbe
lépnie. S Babits Mihály a hangfestés minden árnyalatának, a legfinomabb muzsika
minden modulációjának mestere. Jogos büszkeség tölti el, hogy „bármily más
nyelven lehetetlen lett volna ezt a feladatot – még így is -, megoldani.”
Fordításában a tudós, a költő és az
ötvöző-művész nyújtanak egymásnak kezet. Az új magyar Dante befejezése irodalmi
esemény: vele egy újabb, diadalmas állomásához érkezett el a magyar műfordítás,
méltó büszkeségére szerzőjének s őszinte nagy örömére a magyar költő-művészet
minden tudós értőjének és lelkes barátjának.
Kastner Jenő
Forrás: Napkelet
1. köt. (1923.) 4. sz.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése