Tegnap
történt, december 31-én.
Éppen
Georges Garin öreg barátommal ebédeltem. A szolga lepecsételt, idegen
bélyegekkel leragasztott levelet hozott be.
-
Megengeded? – kérdezte Georges.
-
Bizonyára!
És
elkezdte olvasni nyolc lapra terjedő levelét, melyet nagy, angolos betűk
szeltek át keresztül-kasul minden irányban. Lassan olvasta, komoly figyelemmel,
azzal az érdeklődéssel, melyet az ember csak azoknak a dolgoknak szentel, amik
szívünkhöz vannak nőve. Azután a levelet a kályha egyik szegletére téve így
szólt:
-
Furcsa történet ez, melyet még sohasem mondtam el neked, szentimentális
história, mely velem esett meg! Milyen különös is volt ez az újév! Ennek már
éppen húsz éve… mert akkor harminc éves volta, most pedig ötven vagyok. A
tengeri szerencsétlenségek biztosító társaságának felügyelője voltam akkor,
amelynek most mint elnöke élén állok. Úgy osztottam be dolgaimat, hogy az
újévet Párizsban töltöm, ha már az a szokás, hogy ezt a napot ünnepnapnak
tartsuk, amikor levelet kaptam az igazgatótól azzal a paranccsal, hogy
haladéktalanul menjek Ré szigetre, ahol a tőlünk biztosított „Mária-József”
három árbocos hajótörést szenvedett. Reggel nyolc óra volt akkor, tízkor a
társaság irodájába érkeztem utasításokat átvenni és még ugyanaznap este az
expresszvonatra ültem, melyről másnap, december 31-én La Rochelleben szálltam
le. – Két órám volt még hátra, míg a Ré szigetre induló Jean-Guiton fedélzetére
mehettem.
Ez
alatt az idő alatt körüljártam a várost. La Rochelle csakugyan különös város és
jellege nagyon komoly; kacskaringós utcái mint valami útvesztő, egymást
keresztezik és végtelen folyosók árkádjai alatt vezetnek el, mint a Rivoli
utca, csakhogy ezek a folyosók és árkádok alacsonyak, görnyedtek, titokzatosan
homályosak, mintha összeesküvők számára tervezték és építették volna és amelyek
régi megkapó küzdelmekre, hősi, kegyetlen vallásos-harcokra emlékeztetnek… Még
most is a régi, komoly, hallgatag hugenotta város ez, egyetlen olyan hatalmas
emlékműve sincs, mint aminők Rouent annyira elragadóvá teszik, hanem azért
komoly, egy kissé rideg jellegével megragadja figyelmünket, elszánt harcosok városa
ez, amelyben a vakbuzgóság virágzik, az a város, melyben a kálvinisták vallása
lángot fogott és a „quatre sergeuts” összeesküvést forralták.
Miután
jó ide-oda bolyongtam ezeken a különös utcákon, felszálltam a feketére festett,
öblös kis gőzhajóra, hogy Ré szigetre vigyen. A kikötő bejáratát őrző két régi
torony között haragos püffögéssel haladt el, átszelte a révpartot, tovasuhant a
Richelieu építette gát mellett, melynek a víz színéig érő rengeteg kövei, mint
valami roppant nagy nyaklánc övezik a várost; azután jobbra fordult. Egyike volt
ama szomorú, komor napoknak, melyek nehéz teherként fekszik meg a gondolatot,
összeszorítják szívünket, elbágyasztják erőinket, megtörik minden erélyüket,
lomha ködfelhőtől bepiszkolt szürke fagyos nap, nedves, mint a daraeső, melynek
levegőjét szívni fertőzet, mint a piszkos csatornáét.
E
mélyen fekvő, komor felhőboltozat alatt terült el a sárga, sekélyes, határtalan
partok közt fekvő homokos tenger, egyetlen hullámfodor, minden mozgás nélkül,
élettelenül, mozdulatlanul, a zavaros, sűrű, álló víz tengere. A Jean-Guiton
szokás szerint lassan siklott tova ezen az át nem látható, sima víztömegen,
nehány hullámot, egy kis csobogást, kevés vízkarikát hagyva maga mögött, melyek
csakhamar elsimultak. Elkezdtem a kapitánnyal csevegni,tömzsi kis emberke volt,
kinek mintha hiányoztak volna lábszárai, egészen gömbölyű, mint hajója, aki
jobbra-balra himbálózott, mint az. Részleteit akartam ismerni annak a
szerencsétlenségnek, melyről tényállást kellett fölvennem. Egy nagy, három
árbocos hajó, a „Mária-József” hajótörést szenvedett egy viharos éjjel a Ré
sziget homoktengerén.
-
A vihar olyan messzire dobta ezt a hajót – szólt a kapitány -, hogy lehetetlen
volt újra vízre segíteni és kénytelenek voltak mindent, amit csak bírtak, a
lehető leggyorsabban partra szállítani. Meg kellett hát szemlélnem a hajóroncsot,
megállapítanom a hajótörés előtt való állapotát, megbírálnom, vajon megtettek-e
minden erőlködést, hogy ismét vízre juttassák. Mint a biztosító társaság
ügynöke érkeztem oda, hogy a pörben, ha szükség lesz rá, megcáfolhatatlan
tanúbizonyságot tehessek. Jelentésemtől függött, hogy az igazgató miféle
intézkedéseket tart szükségeseknek érdekeink megvédésére.
A
Jean-Guiton kapitánya töviről-hegyire ismerte az egész ügyet, mert őt hívták,
hogy vegyen részt a mentés kísérleteiben.
Elbeszélte
nekem a különben nagyon egyszerű szerencsétlenség körülményeit. Egy dühös
szélroham, mikor ez az éj sötétjében céltalanul vitorlázott a habos tengeren, a
„tejleves-tengeren”, mint ahogy a kapitány mondta, ama végtelen homokzátonyokra
sodorta, melyek a vidék partjait végeláthatatlan Szaharává változtatják apály
idején.
Beszélgetésünk
közben körültekintettem. Az óceán és a borús ég között egy szabad tér maradt
nyitva, merre a szem a messzeségbe láthatott. Szemünk szárazföldön akadt meg.
-
Ez Ré sziget? – kérdeztem.
-
Az, uram.
És
egyszerre csak a kapitány jobbra nyújtva ki karját, rámutatott a nyílt tengeren
valami alig észrevehető tárgyra és így szólt:
-
Nézze csak, ott a hajója!
-
A „Marie-Joseph?”
-
Igen, az.
Egy
kissé meghökkentem. Ez a fekete, alig látható pont, amit sziklának nézhettem,
legalább három kilométer távolságra fekhetett a partoktól.
-
De kapitány úr – szóltam újból -, ott a víznek legalábbis száz öl mélynek kell
lennie.
-
A kapitány nevetni kezdett.
-
Barátom, száz öl? Még két öl sem, én mondom önnek!
Bordeauxból
való volt.
-
Most dagály van, az idő 9 óra és negyven perc. Menjen ebéd után zsebre tett
kézzel sétálni a tengerparton a Dauphin vendéglőből és én biztosítom önt, hogy
két óra ötven perckor vagy legfönnebb három órakor száraz lábbal éri el,
barátom, a hajóroncsot; azután egy óra negyvenöt percig vagy két órán át rajta
maradhat, de nem tovább, mert aztán fogságba jut. Mert, minél gyorsabban és
messzibbre vonul vissza a víz, annál gyorsabban tér vissza. A tengerpartnak ez
a része sík, mint a tenyerem. Mondom, térjen vissza onnan négy óra ötven
perckor és akkor fél nyolckor a Jean-Guitonra szállhat, mely még aznap este La
Rochelle partján teszi ki.
Elköszöntem
a kapitánytól és a kis gőzös előrészén ültem le, hogy jól megnézhessem a
kicsiny Saint-Martint, mely felé gyorsan közeledtünk. Mindenben hasonlított ama
kis szabású kikötőkhöz, melyek a szárazföld hosszában elszórt szigetek
fővárosai gyanánt szerepelnek. Egyik lábával a tengerre, másikkal a
szárazföldre támaszkodó nagy halászfalu, melynek lakói hallal, szárnyasokkal,
zöldséggel, csigákkal, retekkel és kagylókkal élnek. A sziget maga nagyon sík, csak
kissé van beépítve, hanem azért mégis nagyon népes, én magam nem mentem a város
belsejébe. Ebéd után egy kis hegyfokon keltem át; azután mivel a tenger gyorsan
apadt, a homokon keresztül valami szürke szikla felé tartottam, melyet messze a
háttérben, messze benn a vízben észrevettem. Gyorsan haladtam e sárga síkság
felett, mely ruganyos volt, mint a hús és mintha izzadt volna lábaim alatt. A
tenger az imént még itt volt, most pedig messze a távolban tűnt el és nem bírtam
megkülönböztetni a vonalat, mely a homokot elválasztja az óceántól. Azt hittem,
hogy valami óriási, természetfeletti tündérvarázslat szemtanúja vagyok. Az
imént még az Atlanti-tenger terült el előttem, most pedig eltűnt az a homokban
s én kietlen pusztaság közepén sétálok. Csak a sós víz szellőjét éreztem felém
áradni. A tengeri moszatok szagát, a hullámok illatát éreztem, a tengerpartnak
erős, átható, de kellemes szagát. Gyorsan lépkedtem, most már nem fáztam;
szememet a hajóroncsra szegeztem, amely mind jobban nagyobbodott, amint feléje
közeledtem s hasonló volt egy rengeteg, élettelen bálnához. Úgy tetszett,
mintha a talajból emelkedett volna ki és e rengeteg széles, sárga síkságon
részei óriási méretekben megnőttek. Végre egy órai járás után odaértem. Ott
feküdt oldalán az alkotmány szétrepedezve, összetörve, mint valami elhullott
állat, szétzúzott oldalait, óriási szegekkel kivert kátrányos fabordáit
mutogatva. A hasadékokon már beszivárgott a homok, lassanként támadva meg,
ejtve hatalmába, birtokába vette, hogy el ne eressze többé karjaiból.
Minthogyha gyökeret vert volna benne, olyan erősen tartotta. A hajó előrésze
mélyen belesüppedt a lágy, álnok talajba, míg a hátulsó rész ennek
következtében fölemelkedve, mintha ezt a két, a fekete fára fehér betűkkel
festett szót kiáltotta volna kétségbeesett segélykiáltás gyanánt az ég felé.”Marie-Joseph”.
A hajótetemnek legalacsonyabban fekvő részén kapaszkodtam föl és a fedélzetre
jutva a hajó belsejébe léptem. A napsugár a tátongó réseken, az oldalak
repedésein keresztültörve szomorúan világította be e hosszú, komor üregeket, melyek
telve voltak összetört farészekkel. Nem volt itt semmi egyéb, csak homok és
homok, mely vastagon borította e földalatti deszkapadozatot. Hozzáfogtam, hogy
jegyzeteket csináljak magamnak az alkotmány állapotáról. Egy üres, összetört
hordóra ültem és a tágas nyíláson beszűrődő fény mellett írtam, amelyen
keresztül beláthattam a homok alkotta végtelen területet. Olykor-olykor a hideg
és az egyedüliség szokatlan hidegét éreztem végigborzongani hátamon;
abbahagytam néha az írást, hogy füleljek a hajóroncsban hallható homályos,
titokzatos zajra: a rákokra, melyek görbe ollójukkal kaparták a hajó oldalait,
a tenger számtalan apró állataira, melyek ellepték ezt a roncsot, a szú gyönge,
szabályos, folytonosan pusztító zajára, mely a fúró csikorgásával minden ócska
gerendázatot szétrág és összerombol. És ekkor hirtelen közvetlen közelemben
emberi hangokat hallottam. Fölugrottam gyorsan, mint hogyha kísértetet látnék.
Egy pillanatig csakugyan azt hittem, hogy a sötét hajófenékről fölemelkedni
látom a két vízbefúltat, hogy elbeszéljék nekem halálukat. Egy pillanat és pár
hatalmas ugrással a fedélzeten termettem és a hajó előrészén lenn észrevettem
egy magas urat három fiatal lánnyal, vagy jobban mondva egy nyurga angolt három
miss-szel. Az bizonyos, hogy jobban meg voltak rémülve, mint én, amikor ez
elhagyatott három árbocos üregből engem előrohanni láttak.
A
legfiatalabbik el akart menekülni, a másik kettő erősen belekapaszkodott apjuk
karjaiba, a férfi tátott szájjal meredt rám. Ez volt egyetlen észrevehető jele
felindulásának.
Néhány
pillanat múlva így szólt:
-
Uram, ön a gazdája ennek az alkotmánynak?
-
Én.
-
Szabad-e megnéznem?
-
Szabad.
Valami
hosszú angol frázist hadart el, melyből csak ezt az egyetlen többször ismételt
szót értettem meg: „gracious”.
Mivel
helyet keresett, ahol fölkapaszkodhat, megmutattam neki a legalkalmasabbat és
kezemet nyújtottam. Felmászott, azután segítettünk a három lánynak is, akik
most már megnyugodtak. Bájosak voltak, kivált a legidősebb, egy tizennyolc éves
szőke, üde, mint a virág és olyan finom, olyan kecses! Csakugyan, a szép angol
lányok olyanok, mint a tenger friss virágai; mintha ez a homokból kelt volna
ki, melynek színét haja meg is őrizte, finom üdvösségükkel a rózsaszínű kagylók
gyöngéd színére emlékeztetnek és az óceánok ismeretlen mélységeiben fejlődő,
titokzatos, ritka halvány fényű gyöngyökre. Egy kissé jobban beszélt franciául,
mint atyja és ő volt a mi tolmácsunk. A legapróbb részletekig el kellett a
hajótörést beszélnem, ezért mesét találtam ki, mintha én is jelen lettem volna.
Ezután az egész család leszállt a roncs belsejébe. Alig, hogy e komor, homályos
helyre jutottak, meglepetésükben, csodálkozásukban hangosan fölkiáltottak és
egyszerre csak az apa és a három leány albumot tartott kezében, melyeket
bizonyára köpenyük nagy, feneketlen mélységű zsebéből húztak ki és rögtön
hozzáfogtak e szomorú, furcsa helyet lerajzolni.
Egy
kiálló gerendán ültek egymás mellé és a nyolc térden ülő négy albumot vékony
fekete vonások futották be, melyeknek a „Marie-Joseph” félig nyílt belsejét
kellett ábrázolniuk. Míg ők dolgoztak és én a hajóroncsot vettem szemügyre, a
legidősebb leánnyal csevegtem. Tőle tudtam meg, hogy a telet Biarritzban
töltötték és Ré szigetre egyenesen azért jöttek, hogy megnézzék ezt a homokba
süllyedt háromárbocost. Ezekben az emberekben semmi sem volt az angolok
hagyományos elbizakodottságából; egyszerű, jószívű, egy kissé hóbortos ivadékai
voltak az örökké bolyongó angoloknak, akik az egész világot ellepik. Az apa
magas, szikár alak, vörös arcát ősz pofaszakáll vette körül, valóságos élő
szendvics, egy kerek sonkaszelet, melyet emberi alakra két hajcsomó között
vágtak ki. A leányok hosszú lábúak, de azért kicsiny termetűek voltak, szintén
soványak, az idősebbik kivételével, mind a három csinos, de kivált a
legnagyobbik nagyon bájos. Olyan furcsa módon beszélt, csevegett, nevetett,
olyan különösen értett meg és értett félre, kérdőleg emelte rám tengermélységű
kék szemét, hagyta abba rajzát, hogy kitalálja, mit mondtam és fogott ismét
munkájához, olyan bájosan mondta „igen”, „nem”, hogy szerettem volna egy örökkévalóságon át hallgatni és nézni.
Hirtelen
azt suttogta ajka:
-
Valami neszt hallok ezen a hajón.
Fülelni
kezdtem, én is világosan kivettem valami könnyű, különös, meg nem szűnő zajt.
Mi lehet? Fölkeltem, hogy a nyíláson át kitekintsek és hangosan fölkiáltottam:
a tenger utolért és most már körülvesz!
Egy
pillanat alatt a fedélzeten termettünk. Már elkéstünk. Víz vett körül és
bámulatos gyorsasággal tört a part felé. Nem, nem futott, tovasiklott,
csúszott, nyújtózott, mint valami mérhetetlen folt.
Alig
néhány centiméternyi magas víz borította a homokot s már nem lehetett látni a
tovarohanó vízár határát. az angol menekülni akart; visszatartóztattam;
lehetetlen volt menekülnünk a mély gödrök miatt, melyeket kikerülhettünk
idejövet, de amelyekbe könnyen beleeshetünk most. Egy másodpercig rettenetes
aggodalom fogta el szívünket. Ekkor a kis angol leány mosolyogni kezdett és így
szólt:
-
Mi vagyunk az igazi hajótöröttek!
Jött,
hogy nevessek; de a félelem torkomba fojtotta nevetésemet, a gyáva, borzasztó,
alacsony félelem, mely éppen olyan ostoba, mint ez a hullám. Minden veszedelem
egyszerre feltűnt lelkem előtt, amik csak érhetnek. Szerettem volna segítségért
kiáltani. De kinek? A két kisebbik lányka erősen belekapaszkodtak apjuk
karjaiba, aki megdöbbenve nézte a köröttünk hömpölygő végtelen tengert.
-
Nincs egyéb hátra – szóltam -, mint e hajón maradni.
-
Oh yes! – szólt az angol beleegyezőleg.
És
mi ott maradtunk egy negyedóráig, egy félóráig, azt sem tudom igazán, hogy
meddig és néztük magunk körül ezt a sárga vizet, mely kavarogva mind lomhább
kezdett lenni és az újból visszahódított talajon forrongva bugyogni látszott.
Az egyik leány dideregni kezdett, eszünkbe ötlött leszállni, hogy védekezzünk a
könnyű, de fagyos szellő ellen, mely testünket csípni kezdte. Bedugtam fejemet
a csapóajtón; a hajó hátulsó részére kúszni, mely egy kissé mégiscsak védett.
Most már sötétség szállt le reánk és szorosan egymáshoz simulva ültünk ott,
körülvéve a tengertől és vaksötétségtől. Vállamon reszketni éreztem a kis angol
leány vállát és olykor-olykor hallottam, a hidegtől mint vacognak fogai, de
éreztem a szöveten keresztül testének kellemes melegét is és ez a melegség
kellemesen esett, mint egy csók. Nem beszéltünk már; ott ültünk mozdulatlanul,
némán, mint vihar idején a gödörben az állatok összekuporodva. és mégis,
mindezek ellenére is az éj, a rettenetes és mindjobban növekvő veszély ellenére
is végtelenül boldognak kezdtem érezni magam, ott, boldognak a hidegben és
veszélyben, boldognak a sötétségben és aggodalomban töltött hosszú órák alatt,
melyeket e gerendán, olyan közel e kedves, bájos leány mellett kellett átélnem.
És azt kérdeztem magamban: mi az oka a boldogság és öröm e különös érzésének?
Miért? Honnan tudhatom? Mert ő itt volt? Ki ő? Egy ismeretlen kis angol leány? De
hisz nem szerettem, még csak nem is ismertem és mégis éreztem, hogy meg vagyok
hatva, hódítva! Szerettem volna megmenteni, feláldozni magam, ezer-dőreséget
elkövetni érte. Milyen különös! Hogy lehet az, hogy egy nő jelenléte annyira
kiforgat valónkból? Vajon becsüknek hatalma ejt-e meg, vagy szépségük és
fiatalságuk csába hatása kábít-e el, mint a bor?
Vagy
nem inkább a fakadni kezdő, titokzatos, lebírhatatlan szerelem hatalma-e, mely
szüntelenül egyesülésre bírja a lényeket, midőn szembeállítja egymással a
férfit a nővel, mely belső izgatottsággal, bizonytalan, titkos, mélységes
indulattal tölti el őket, mint ahogy a földet megáztatjuk, midőn virágot
akarunk bele ültetni?
Hanem
a hallgatás e sötétségben, az éj csendje kezdett rémítő lenni, mert körös-körül
csak valami könnyed, bizonytalan neszt vettünk észre homályosan, a lassan
növekvő tenger tompa moraját és a hajó oldalait egyhangúan csapkodó víz
csobbanását! Egyszerre csak elfojtott zokogást halottam: a legkisebbik leány
sírt. Atyja vigasztalni kezdte, amire mindnyájan beszélni kezdtek angolul,
amiből én egy szót sem értettem. Csak annyit vettem ki szavaiból, hogy meg
akarta nyugtatni, hanem a kis leány azért csak tovább is remegett. Megkérdeztem
szomszédomtól.
- Nem
fázik-e, miss?
- Igen,
fázom, nagyon is.
Oda
akartam adni köpönyegemet, visszautasította; mégis levetettem és erőszakkal
begöngyöltem vele. Míg gyöngéden ráerőszakoltam, kezem kezéhez ért és az
érintés egész testemben gyönyörteljesen megrázkódtatott. Néhány perc múlva
élénkebben fútt a szél és a víz erősebben csapkodta a hajó oldalait. Talpra
állottam; heves szél csapott arcomba; vihar volt keletkezőben. Az angol is
észrevette ezt, abban a pillanatban velem együtt és egyszerűen így szólt:
-
Ez nem valami jó ránk nézve, ez…
Bizonyára
rosszat jelentett ez nekünk, mert biztos halál, ha a hullámok, még oly gyönge
hullámok is, ostromolják és zúzzák szét a hajóroncsot, mely különben is annyira
össze volt törve és szétesve, hogy egy erősebb hullámcsapás örvénybe
sodorhatta. Most pillanatról-pillanatra nőtt aggodalmunk, amint hevesebb lett a
hullámok lökése. A tenger most egy kissé lecsillapodott, a sötétségben fehér
vonalakat láttam feltűnni és ismét elenyészni, a tarajos habokat, míg minden
vízhullám a „Mária-József”-be ütközve folytonosan rázta és minket is remegésben
tartott.
A
kis angol leány is remegett mellettem; éreztem borzongását és valami őrült vágy
fogott el, hogy karjaim közé szorítsam. Messze tőlünk, körös-körül,
jobbra-balra, előttünk és hátunk mögött kicsiny világító tornyok csillogtak,
fehér, sárga, vörös világító tornyok, melyek mint rengeteg, óriás szemek
leselkedtek ránk és mintegy sóvárogva várták, hogy eltűnjünk a tenger mélységében.
Egyikük különösen izgatott. Minden fél percben kialudt, hogy ismét kigyúljon;
szem volt ez, melynek szemhéja szüntelenül lecsukódott tűzpillantása közben.
Időnként gyufát gyújtott angolom, hogy megnézze óráját, aztán ismét visszatette
azt zsebébe. Hirtelen leányainak fején át rettentő komolyan átszólt:
-
Uram, boldog új évet kívánok önnek!
Éppen
éjfél volt. Kezemet nyújtottam feléje, melyet megszorított; aztán mondott
valamit angolul s egyszerre csak leányaival együtt elkezdte énekelni a „God
save the Aneen”-t. Az ének messze elhangzott a sötét, hangtalan éjben és elhalt
a messzi távolságban.
Kedvem
kerekedett, hogy hangosan fölkacagjak, aztán valami hatalmas, különös érzés
vett erőt rajtam. Valami baljóslatú és fenséges volt a hajótöröttek, a
halálraítéltek e dala, mely mint egy ima szállt az ég felé, valami nagyszerű,
ami hasonlatossá tette az ókori fenséges „Ave Caesar, morituri te salutant”-hoz.
Amikor
befejezték, arra kértem szomszédomat, hogy egyedül énekeljen valami balladát,
népdalt, vagy bármit, ami tetszik, hogy elfeledtesse velünk aggodalmainkat.
Szívesen beleegyezett s csakhamar felhangzott tiszta, fiatalos hangja az éjben.
Valami szomorú, bánatos dalt dalolhatott, mert hosszan elnyújtotta a hangokat,
lassan jöttek azok ajkára és sebzett madárként röpködtek tova a hullámok
fölött.
A
tenger egyre nőtt és erősen csapkodta a hajóroncsot. Most már csak erre a
hangra gondoltam. És eszembe jutottak a szirének is. Ha valami bárka megy vala
el mellettünk, vajon mit mondanak a matrózok? Gyötrött lelkem álomba
révedezett. Egy szirén? Csakugyan nem volt szirén a tenger e leánya, aki fogva
tart e szúette hajón és velem együtt csakhamar elfog tűnni a habok között?... Most
hirtelen mind az öten legurultunk a fedélzetről, mert a „Mária-József” jobb
oldalára dőlt. Az angol leány rám esett, karjaim közé vettem és azt híve, hogy
utolsó pillanatom elérkezett, öntudatlanul, őrülten kezdtem csókolni ajkát,
homlokát, haját. A hajó mozdulatlanul állott, s mi öten meg sem moccantunk.
Az
apa így szólt:
-
Kate! - A leány, ki karjaim között pihent, egy mozdulattal kibontakozott.
– Yes – szólt aztán.
Ebben
a pillanatban csakugyan szerettem volna, ha megnyílik alattunk a hajó és vele
együtt elnyel a víz.
Az
angol újból megszólalt:
-
Egy kis hintázás, semmi több. Három leányom megmenekült!
Mivel
az imént látta az idősebbiket, azt hitte már, hogy elveszett! Lassan
felemelkedtem és egyszerre csak egészen közel hozzánk fényt vettem észre a
tengeren. Elkiáltottam magam, feleltek rá! – Egy bárka keresett, melyet a
vendéglős küldött utánunk, aki előre látta vigyázatlanságunkat. Megmenekültünk:
én kétségbeestem miatta! Fölszedtek a bárkára és visszaállítottak Saint-Martinba.
Az
angol most megelégedetten dörzsölte kezeit:
-
Jó vacsora, jó vacsora!
Csakugyan
pompásan vacsoráztunk. Nem volt jó kedvem, sajnáltam a „Mária-József”-et.
Másnap el kellett válnunk, miután számtalanszor kezet szorítottunk és
megígértük kölcsönösen, hogy írni fogunk. Visszatértek Biarritzbe és csak
kevésen múlt, hogy nem követtem. Bele voltam bolondulva abba a leányba, majdnem
megkértem a kezét és valóban el is vettem volna, ha egy hétig együtt maradunk!
Milyen gyönge is az ember néha és milyen érthetetlen!
Két
év múlt el anélkül, hogy valamit hallottam volna róluk; végre levelet kaptam
New York-ból. Azt közölte velem, hogy férjhez ment. És ettől kezdve minden
január elsejére írunk egymásnak. Életéről, gyermekeiről, húgairól ír, de
sohasem említi férjét! Miért? Oh, miért nem?... Magam meg mindig csak a „Mária-József”-ről
beszélek neki. – Talán ő az egyetlen nő, akit szerettem…nem… akit szerettem
volna… Azaz… ki tudja? Az események magukkal ragadnak… és aztán… egyszerre csak
mindennek vége… Most már nagyon megöregedhetett… bizonyára meg sem ismerném.
Oh, akkor milyen leány volt… ott a hajóroncson, milyen bájos lény… milyen
isteni! Azt írja, hogy haja már egészen ősz… Istenem! olyan borzasztó ez… az ő
szőke haja!... Nem, az én kicsikém, az a leány már nem él… Milyen szomorú…
mégiscsak minden a világon!
Ford.:
Szentesi Lajos
Forrás: Nagybányai Hírlap I. évf. 3-4. sz. Nagybánya, 1908.
febr.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése