Vajda János írói arcképéből mindmáig hiányzik
egy vonás: a drámaíróé. Irodalomtörténetünk ugyan számon tartotta egyetlen
színi alkotását, az Ildikót* (* V. ö. Kéky Lajos: V. J. 1927. 27. l.
/Irodtört. Füz. 24.), de nem foglalkozott vele bővebben. Bayer József
drámatörténete beiktatja a Nemzeti Színház műsorából adott kimutatásba, de
másutt meg sem említi; Vajda életrajzírói egy-egy mellékmondatban végeznek
vele, költészetének méltatói még ennyi figyelemben sem részesítik.
A kutatást mindenesetre megnehezíti az a
körülmény, hogy a dráma nem jelent meg nyomtatásban. Költőnk szigorú kritikusa
volt önmagának* (* Rubinyi Mózsef: V. J. 1922. 27. l.), s úgy látszik, az Ildikó-t sem kívánta az utókorra
hagyni. Eredeti kézirata elkallódott, s a drámának ma már csak két súgópéldánya
ismeretes. Az egyiket, a pesti előadás cenzúrai példányát, a Nemzeti Színház
könyvtára őrzi; a másik is cenzúrázott szöveg s a Széchenyi Könyvtár
kézirattárában található. (Quart. Hung. 2623)* (* A katalógus szerint a dráma kolozsvári előadása /1857. márc. 28./
számára készült. Két körülmény azonban vitássá teszi ezt az adatot. Először is
a cenzori engedélyezés 1858. márc. 27-én, tehát kerek egy esztendővel az
előadás után kelt. Másodszor az engedélyt Nagyváradon adták ki. Mivel Nagyvárad
és Kolozsvár a Bach-korszakban teljesen külön közigazgatási kerülethez
tartoztak /Berzeviczy Albert: Az absolutizmus kora Magyarországon. I. köt.
1922. 138-141. és 218. l.), a nagyváradi rendőrhatóság hatásköre nem
terjedhetett ki erdélyi színi előadásokra. Arról viszont nincs tudomásunk, hogy
a drámát Nagyváradon vagy a kerületéhez tartozó valamelyik kisebb városban
előadták. Lehetséges, hogy egy színtársulat az engedélyt valóban megszerezte,
de az előadás elmaradt.) Ugyancsak itt van meg (Quart. Hung. 2372.) a pesti
súgókönyvnek az a gépírásos másolata, amelyet Pásztor Árpád, a Gina és Rozamundá-nak, Vajda regényes
életrajzának szerzője készíttetett és ajándékozott a Nemzeti Múzeumnak.* (* V. ö. IK. 1927 286 l. és Kéky: id. m. 31. l.)
Egyébként a második, az állítólagos kolozsvári
súgókönyv is másolata a pestinek. Már nem tartalmazza azonban a cenzortól,
Vajdától és a rendezőtől az eredeti példányban eszközölt törléseket, s így
szövege valamivel rövidebb.* (* A cenzor
veres ceruzájának munkája minden nehézség nélkül felismerhető. A megjegyzések
kortörténeti érdekességűek. Pásztor közli is őket regényének 146. lapján. A
másik két kéztől származó javítások szerzőségét is Pásztor tisztázta a
gépírásos másolat lapszéli jegyzeteiben. Ő mindenesetre jól ismerte Vajda
kézírását, s így megállapításait elfogadhatjuk. Vajda javításai stiláris
természetűek, a többi egyszerű rövidítés. Az persze képtelenség, hogy a rendező
„valószínűleg” Fáncsy volt – Fáncsy Lajos 1854-ben meghalt.) Érdekes
azonkívül, hogy ez a változat a fővárosival szemben az 5-ik laptól kezdve (I.
felv. 2. jel.) minden átmenet nélkül folyó beszéd módjára közli az eredetileg
verssorokba tördelt szöveget. De mind a szavak alakja, mind a szórend pontosan
egybevág a két változatban, s így a formai különbség valószínűleg a másoló
kényelmére vagy korlátoltságára vezethető vissza.
Az „eredeti történeti szomorújáték 5
felvonásban” cselekvénye a következő:
I. Főtér Mantuában. Balra sátor. Két hun testőr, Harám és Durád
beszélgetnek. A nép körmenetben könyörög Istenhez, hogy mentse meg Attila
haragjától. A fellépő Ildikó csatlakozik a menethez. Durád elbeszéli Ildikó
történetét: Gondikár burgundi király leánya; tündöklő szépsége feltűnt
Attilának s túszként magánál tartotta. Attila két szövetséges királyának,
Ardariknak és Valamirnak párbeszéde után visszatér Ildikó. Helyzetén, a hunok
hősiességén, a keresztények gyávaságán gondolkodik. Fellép Walther, Ildikó
egykori jegyese, aquitán királyfi. Ildikó megveti, mert meghódolt Attilának. De
Walther csak azért állt be a hun seregbe, hogy Ildikó közelében maradhasson.
Forró szavakban vallja meg szerelmét s rá akarja venni Ildikót, hogy szökjenek
meg. Ildikót meghatja Walther hűsége. Megjelenik Attila, haditanács után Róma
ellen indítja táborát. Walthert egy sereg élén a Kaukázusba küldi, de Walther
kitér a kitüntető megbízás elől. Ez felkelti Attila gyanúját. A felvonást
bezáró párbeszéd során Attila női sorába akarja venni Ildikót, de Ildikó
visszautasítja.
II. Kert. Ildikó küszködik
lelkiismeretével. Nem akar Attila ágyasa lenni, de bámulja a hun király
nagyságát. Holt atyja emléke viszont bosszúra tüzeli. Walther beront és
sietteti a szökést. Attila kihallgatja őket, Walthert elfogatja s Ildikó szeme
láttára kínpadra vonja, mert tudni akarja, hogy Ildikó szereti-e az aquitán
királyfit. De Ildikónak van ereje elfojtani érzését. Mikor egyedül marad, nevelője,
Julián pap lép fel. Rettentő képet fest a kereszténység pusztulásáról.
Szavainak hatására Ildikó elhatározza, hogy feláldozza magát. Julián: „Szentek
közé számítanánk!” Ildikó: „De Walther elítél!”
III. Sátor
a Campus Ambulaeusou.
Attila egyre jobban megszereti Ildikót. Kedvéért lemond többi rabnőjéről.
Ildikót ez meglepi. „Valóban félteni kezdem magam.” Walther szabadon bocsátását
kéri. Attila: „Szabad lesz, - menyegzőnk éjjele után.” Leó pápa fényes
kíséretben járul Attila elé Attila sokáig habozik s csak akkor kegyelmez meg
Rómának, amikor Ildikó fejbiccentéssel tudtára adja, hogy övé lesz.
IV. Attila
szállása Hunniában.
Készület a menyegzőre. Ildikó elhatározza, hogy végez Attilával. Ráveszi a
királyt, hogy Ellákot zárja ki az utódlásból. Ez nagy elégületlenséget kelt a
hunok körében. Csáth vezér Waltherhez küldi társát, Berét: szítsa fel a
királyfi féltékenységét s beszélje rá, hogy ölje meg hűtlen kedvesét.
Változás.
Walther börtöne.
Walthert marcangolja a féltékenység. Bere meghozza Attila nászának hírét.
Walther azt hiszi, hogy Ildikó már ágyas. S mikor Ildikó megjelenik a
börtönben, hogy kiszabadítsa és megszökjék vele, eltaszítja magától. Ez a
visszautasítás végképp megérleli Ildikó elhatározását.
V. Terem.
Ünnepi lakoma, karének, tánc. Mindenki kedvetlen; rossz hírek érkeznek: a
bizánci császár megtagadta az adófizetést, lázadások stb. Attila elbocsátja
vendégeit. Hirtelen megjelenik Sorva jósnő; Julián „üzenetét” hozza Ildikónak.
Ez tudja kötelességét. Mikor Attila a hálóterembe távozik, Ildikó rövid habozás
után követi és megöli. A haldokló kitántorog s nyílt színen leheli ki lelkét.
Ildikó megmérgezi magát. Walther dúltan jön – felismeri a helyzetet s leborul a
haldokló hősnő előtt. Az ajtót betörik, a hunok megrendülten állnak. Ellák és
Csaba már civódnak. Csáth: „Oh vége, vége a hun birodalomnak!”
Láthatjuk, hogy Vajda a drámai összeütközés elképzelésében
és a cselekvény felépítésében a hagyomány kitaposott útján haladt. Az Ildikó a szerelem és kötelesség
tragédiája s mint ilyen szinte sablonos. Rokonsága az Iréné-vel pl. első pillanatra feltűnik. Valószínű azonban, hogy
Vajda képzeletére nem Kisfaludy Károly drámája hatott, noha ismerhette, hanem
Hebbel Frigyes Judith-ja. A két
dráma hasonlóságát az egykorú színibírálatok kivétel nélkül megemlítik.* (* Leghatározottabban a Divatcsarnok – yy –
jegyű kritikusa /”Az Ildikó Hebbel Judith-jához annyira hasonlít, miszerint egyiket
látva: mindig eszünkbe fog jutni a másik.” 1857. márc. 15./ és Salamon Ferenc,
aki „Judith-tal egy bordából szőtt egyéniségnek” mondja a burgundi
királyleányt. Bpesti Hírlap, 1857. febr 15.) A kapcsolat nemcsak a mese
hasonlóságában, hanem a hősnő jellemének felfogásában is kimutatható. A
zsarnokkal szemben Ildikó is, akárcsak Holofernes legyőzője, gyűlölet és
szerelem között ingadozik. Vajdánál mindenesetre kevésbé határozottan – Hebbelnél tulajdonképpen ez a
tragédia magja – de a régibb női mártírokkal szemben Ildikóban is az a modern, hogy az ellenséget nem feltétlenül
gyűlöli. „Valóban lelke sokkal magasabb, mint gondolám…” – mondja Attiláról már
az I. felvonás végén. S közvetlenül a gyilkosság előtt megvallja:
… azt
hivém, édes lesz a
Bosszú
– most érzem, fájni fog!
Nem fog
neked úgy fájni – Etele
A tőr,
mint énnekem!
S a tett után:
Tudnék
lehelni lelket Etelébe,
Tenném
e pillanatban.
A két dráma kapcsolatát színre kerülésük időpontja is
valószínűvé teszi. Hebbel Judith-ját 1856. szept. 15-én mutatta be a Nemzeti
Színház, s Vajda János figyelmét erősen megragadta a dráma. A Magyar Sajtóban
rendkívül meleg hangú ismertetést írt róla* (* 1856. szept. 21.); kiemeli, hogy „a drámai felfogás helyessége
abban áll, hogy Judithnak – jelleménél fogva – végre Holofernesbe kell szeretni
s azt mégis elirtani egy magasabb érdekből, mint emberi önzése súgja” és
„szebben, igazabban e két rendkívüli jellemet nem lehet felfogni.” Nem sokkal
utána hozzáfoghatott az Ildikó írásához* (* Jókai
Mór szerint 9 nap alatt készítette. Vasárnapi Ujság 1857. febr. 22.), s
október folyamán már be is nyújtotta a színháznak, mert a Hölgyfutár „hírhangja” 1856. nov. 12-én jelenti: „Vajda János
fiatal költőtől a drámabíráló választmány egy Ildikó c. történeti drámát
fogadott el.” A kézirat 1857. jan. 1-én „adatott cs. kir. rendőri vizsgálatra”,
s ugyanekkor megkezdődtek a próbák is.* (* Hölgyfutár,
1857. jan. 2.) A darabot, 13 cenzori változtatással, jan. 16-án
engedélyezték. A bemutatót eredetileg febr. 4-re tervezték* (* U. o. 1857. jan. 19.) – végülis 1857.
febr. 13-án tartották meg.
Hebbel Judith-ja
az Ildikó keletkezésének azonban
csak egyik mozzanata volt. Vajda képzeletét Attila alakja is foglalkoztathatta.
A nagy hun királyról az 50-es években sok szó esett. Wenzel Gusztáv, Toldy
Ferenc értekezésein, Szabó Károly, Jászay Pál, Kriza János közlésein, Ipolyi
Arnold Magyat mythológiáján kívül
elsősorban Thierry Amadée kutatásai
keltették fel íróink figyelmét a hunok történelme iránt* (* V. ö. Arany hun-trilógiájának
keletkezésével. Voinovich Géza: Arany János. II. köt. 1931. 160 és k. l.).
Vajda János mint újságíró állandó figyelemmel kísérte szellemi életünket, s így
jól ismerte ezeket a dolgozatokat, amelyek ihletői is, forrásai is voltak.
Thierrynél együtt van az Ildikó nyersanyagának legnagyobb
része, elsősorban mindaz, ami a hősnőre vonatkozik. A francia történettudós
beszéli el, hogy a „csudaszép” Ildikó burgundi királyleány volt; Attila
megölette rokonait, hogy kincseiket elzsákmányolhassa. (Attila kincsszomja,
mint az Ildikóval történt találkozás oka, előfordul Durád elbeszélésében az I.
felvonásban.) Később Ildikó ölte meg a nászéjszakán egy tőrdöféssel Attilát –
így állt bosszút rokonaiért. Thierrynél megtalálhatjuk a dráma többi személyét
is (Csáth, Bere, Gondikár, Valamir, Ardarik stb.), még azt a druida jósnőt is,
akiből Vajdánál Sorva lett* (* Ez a név
Vörösmartyra emlékeztet: Sorvatag a Salamon-ban.). Thierryre all, hogy csak
nála találkozunk Julianus chartres-i püspökkel (Vajdánál eredetileg „római
pap”; a cenzúra csinált belőle nevelőt) és a Campus Ambulaeus táborhely
említésével.
De Vajda más forrást is használt. Thierry kutatásainak
1855-ben magyarul megjelent részletében (Attila.
Történeti beszély. Fordította Szabó Károly. Fordította Szabó Károly.)
egyáltalán nem szerepel Walther. S az Attiláról szóló német mondáknak az
aquitán királyfira vonatkozó része, amelyet Szabó Károly a Családi Lajos 1855-i
évfolyamában közölt, csak annyit mond, hogy Walther Ildikó jegyese volt, s
együtt szöktek meg Attila udvarából. Azt a mozzanatot, hogy Walthert Attila egy
sereg élén a Kaukázusba küldi, de a királyfi visszautasítja a megbízást, Vajda
ekkor még csak a Revue des deux Mondes 1852-es évfolyamában vagy Fessler A. I. Attila (Pest, 1811.) c. művében
olvashatta. A két feltevés közül az utóbbi a valószínűbb, mert éppen Fessler
foglalkozik részletesen Attila szerelmével Ildikó iránt, s ugyancsak nála
találkozunk azzal a gondolattal, hogy Ildikó volt „ama nagy eszköz, mely által
a véghetetlen Isten Attila éltének véget vetni akart.” (218. l.) S ennél az
idézetnél csak néhány sorral előbb találhatjuk azt az adatot, hogy Marcianus
bizánci császár megtagadta az adót – ezt is felhasználta Vajda az V.
felvonásban, a nászéjszaka előtti vészjósló hangulat ecsetelésére. Mindez
amellett szól, hogy Vajda Thierry mellett a népszerű Fesslert is felhasználta
forrásul.
Volt azonban Vajdának még egy harmadik ihlető élménye is:
szerelme. Hebbel a drámai felépítés alapját, Thierry és Fessler a szükséges
nyersanyagot szolgáltatták – az események csomózásában, a részletek
kidolgozásában s főleg a mű hangulati színezésében Vajda szubjektivizmusa
érvényesült. A szomorújáték Ildikó keresztényi áldozatát ábrázolja, de a
burgundi királylány történetével párhuzamosan fejlődik s bonyolódik Walther
reménytelen szerelme. Így lesz az Ildikó
kettős dráma hordozója. Walther szerelme nemcsak egyik rugója Ildikó
elhatározásának, hanem külön, önálló történet, amely gazdag kiszélesülésével
szinte elnyomja a főcselekvényt. Helyenként úgy érezzük, hogy nem is Ildikó,
hanem Walther a főhős. Jelleme érdekesebb, színesebb, emberibb is. Míg Ildikó
önfeláldozása mindvégig passzív hősiesség marad, Walther sorsa kettős
helyzetéből folyó félreértés és félreértettség folytán egy fokkal közelebb áll
a tragikumhoz.
Semmi kétség, hogy Walther alakjában, a reménytelen
szerelem áldozatában, Vajda önmagát ábrázolta. Költőnk ekkor már ismerte és
szerette Kratochwill Ginát s a maga vonzalmát a királyfi sorsában objektiválta.
Szíve vérével írta ezt a szerepet – így történt, hogy a dráma legszebb részlete
az a nagy monológ, amelyet Walther tart börtönében. Érdemes ezeket a sorokat
kiemelni, becses adat Vajda költészetének fejlődése szempontjából is: bennük
megtaláljuk szerelmi lírájának jellemző alaphangját és szólamkincsét.
Nem oly
fehér a Pyrenék hava,
Mint h
hattyúénál karcsúbb tagjai.
Koldus
bolond, te nem ölelted azt!
Az
áldott völgyben, a tej s méz folyam
Partján
nem nő édes-piros eper,
Mely
forró is legyen, mint ajkai.
Rabszolga
gyesrek, az nem neked való!
Eredj a
sutba s álmodjál felőle,
Mert
azt megengedi nagy Etele –
Ki vele
fekszik és valót álmodik!
Jöjj
Lybiának orszlána, vágd
E
mellbe körmödet – Sahara tigrise
Rongyonként
tépd le bőrömet – hyéna
Szídd
el velőmet! Mert mindez nekem
Nem fáj
úgy, mint e gondolat…
És
lelke, e fényes maga sugár,
Mi
bűzhödt pocsolyába süllyede!
De te
bohó, ne közelíts felé!
Hiszen
te mondád jó magad, hogy ő
Nincs
földi emberért teremtve
És most
a föld legrútabb ördöge,
Etele,
ez az óriás kígyó,
Ez
fonja be és fojtja meg. Ne hadd!
(Szabadulni
akar)
Eredj! Isten nem tesz csudát…
E lánc erősebb. Vége, vége már!
Számora meg vagy halva Ildikó.
Eddig te háborítál, ezután
Egy csöndes bánat az, mit érezek
Fölötted szép halott. Bár vetne most
Ölembe valami – mi haszna, én
Elvesztém ízemet – én nem tudok
Élvezni semmit, semmit már ezentúl.
Számomra még csupán egy eledel
És egy ital van – ez Etele vére.
Én enni akarom testét ízenkint,
Hogy kirágjam belőle a gyönyört,
Mit Ildikó ajkáról elrabolt.
Én vérét inni akarom, oh mert
E szomjat, mely izzón parázs gyanánt
Szívemet égeti, nem oltja el
Az örökkévaló se másként. Istenem!
Ha nem adál békés gyönyört – oh add,
Add meg nekem ez ádáz pokoli
Kéjt – adj nekem csak egy pillanatot,
Amelyben Eteléhez érhessen karom!
Vajda
János szubjektivizmusa azonban nemcsak szépségek, hanem hibák forrása is lett.
Az Ildikó belső formája a tárgy
természetéből önként adódik: két elv, két világ, a kereszténység és pogányság,
a lelki műveltség és a barbár erőszak küzdelme. De a fény és árny harmonikus
játékát megzavarja, a szembenálló ellentétek egyensúlyát megbontja Walther
szereplésének túltengése. Attila alakja háttérbe szorul s vele egyenes arányban
csökken Ildikó áldozatának nagyszerűsége. Nem Attila Ildikó ellenlábasa és
Walther a vetélytárs, hanem fordítva, s ennek következtében a burgundi
királyleány mártíromsága magánjellegű bonyodalommá fakul; a dráma nem érezteti
eléggé, hogy az egyén sorsában világok harca dől el.
S a
drámai cselekvény belső aránytalanságát fokozza Attila jellemének kidolgozatlansága.
Ez a hun király egy pillanatra sem tudja érdeklődésünket maga iránt felkelteni.
Nemcsak mint ember, hanem mint uralkodó is, mint hadvezér is egyaránt
jelentéktelen. A lírikus Vajda még a
nagy király egyéniségéhez illő szavakat sem talál számára: „Isten ostora” úgy
beszél helyenként, mint a korabeli népszínművel falusi hősei:
Ez tetszik én nekem leány. No mert
Nem tartok attól, hogy enyim ne légy,
De egyet mondok, jól jegyezd meg azt:
Ha mást szeretnél, ez nem tetszenék
ám!
(II. felv. 4. jel.)
Attila
alakja sikerült tehát legkevésbé – érthető, ha az egykorú kritika is elsősorban
ezen a ponton támadta meg a drámát. „Ezen Attilában – merő külsőségeken kívül,
minőt a név, állás, környezet, külviszonyok setb. – nem találunk vonást,
melyről akár a történelem, akár a hagyomány Attilájára lehet ráismerni” –
jelentette ki Greguss Ágost* (* Pesti
Napló, 1857. febr. 17.), s egyúttal részletesen fejtegette, hogy Attila
egyáltalán nem való színpadra. E tekintetben Arany eposzi h itel-elméletét
alkalmazta: „Magyar költő magyar közönség számára nem szoríthatja Attilát
drámába: mert ekkor a nemzeti őshagyományokkal jön ütközetbe.”
Greguss
elítélőleg nyilatkozott Ildikó jelleméről is. Tettei nincsenek kellően
indokolva, „legfeljebb valami egyéni különösségben…; hanem a különösség ismét –
mint Hebbel Judith-jánál – nem a lélektanból, de a léélekkórtanból volna
megmagyarázandó”. S a jellemrajzon kívül megrótta még az Ildikó egy-két
„ledérebb” kitételét és drámaiatlan nyelvét.
A
kritikusok legtöbbje osztozott Greguss véleményében. Salamon szerint „az új
szerző tragikai tehetségének nem adta jelét; stíljében bizarr és affektált… s
nem bír kellő ízléssel”* (* Budapesti
Hirlap, febr. 15. és 17.). Székely József az „egész drámát egy nagy
hibának” tartja, „melyben csak egyetlen jelenet, a végjelenet szép és drámai; a
többi vezeklés.”* (* Magyar Sajtó, febr.
15.) Kövér Lajos személyeskedő felszólalása* (* Pesti Napló, 1857 febr. 17. Mindjárt Greguss bírálata után) és
Vahot Imre gúnyos ismertetése* (* Napkelet, 1857. febr. 19.) Greguss
kritikájának önállótlan és rosszul leplezett ismétlése. Gregusst követte a
Délibáb kritikusa (Bulyovszky Gyula?) is: kifogásolja, hogy a „beállítás germán
szempont és nem követi a magyar hagyományt”, de elismeri, hogy „Vajdsa, ha
jelen darabjával egyebet nem végzett is, de tisztaság és egyszerűség által
ajánlkozik s erőteljes kifejezései, ha nem is fenségesek, de igazak s az
igazság már félszépség a művészetben.” (febr. 22.) A Divatcsarnok kritikusa
mutatta a legtöbb jóindulatot – fényoldalakat is fedezett fel a drámában,
aminők a „költői erő, folyékony nyelv, s hatásos jelenetek erős festése, színi
szerkezet, jó beosztás és jelenetezés.” (márc. 15.)
Költőnk
a Nővilágnak nyilván sugalmazott – vagy saját tollából eredő – közlése szerint
(febr. 22.) „fittyet hányt a kritikának, s mosolyogva olvasta amaz erőtlen
erőlködéseket, melyekkel művétől minden érdemet megtagadni igyekeznek.” Tudta,
hogy a bírálatok nemcsak a darabnak és a darabról szóltak – ma, 80 év
távlatából is megállapíthatjuk, hogy az Ildikó
bukásának személyi okai is voltak. Vajda János nem tudott egyéniségével
rokonszenvet ébreszteni, mint a Magyar Sajtó színikritikusa pedig éppen a
színház és drámairodalom világában szerzett magának ellenségeket. Különösen
Kövér Lajos és Vahot Imre haragudtak rá azokért a nem éppen kedvező
bírálatokért, amelyekben Vajda az 1856. esztendő folyamán darabjaikat (Hűség hűtlenségből, Coelestina, Mária
királyné, Huszárcsíny) részesítette. Vahot más okból sem szívlelhette
költőnket. 1857 januárjában mindketten szépirodalmi folyóiratot indítottak:
Vahot a Napkeletet, Vajda a Nővilágot. Vahot a Lapszemle c. rovatban sietett a
versenyző vállalkozást ízetlen népieskedésével megcsipkedni. Vajda a maga
nyersebb modorával vágott vissza, s egyik-másik erősebb kifejezése nagy
felzúdulást keltett a helikoni berkekben. (A Napkeletet többek közt
szemétdombnak nevezte, stb.) A Hölgyfutár 1857. jan. 27-i számában nyilatkozat
jelent meg az irodalom méltósága és Vahot érdekében Lisznyai Kálmán, Sárosi
Gyula, Kövér Lajos, Greguss Ágost és Remellay Gusztáv aláírásával. A
közhangulat tehát a legrosszabbkor fordult Vajda ellen, s ha elismerjük is, hogy
Greguss és Salamon részrehajlás nélkül, elvek szerint bíráltak, az eset
túlságosan friss volt, semhogy ne befolyásolta volna őket, ha másképp nem, a
jóindulat és méltányosság elnémításában. Kövér Lajossal szemben ilyen
feltevésre sincs szükségünk: bírálatának bevezetésében cinikus nyíltsággal
bevallja, hogy most megfizet „Vajda János barátomnak a Magyar Sajtóban néhány
művemről oly látszólagos meggyőződéssel és állítólagos jóakarattal írt”
bírálatáért. Vahot Imre sem volt szégyenlős természet: legfőbb kritikai elve,
saját bevallása szerint: „Ma nekem, holnap neked!”* (* Napkelet, 1857. nov. 8. Jókai Dózsa György-ével kapcsolatban)
Kritikai állapotainknak ezt a nem éppen
emelkedett szellemét veszi célba Kakas Márton (Jókai Mór) humoros színházi
levele: „Üdvözöljük a fiatal szerzőt ezen a téren; azzal az őszinte örömmel
üdvözöljük, mellyel a bebörtönzött rabok üdvözlik a közéjük jutó
pandúrhadnagyot; - a megzaklatott drámaírók a kritikust, aki drámát ír: „mert
nagyobb öröm vagyon olympusban egy kritikuson, ki drámát kezd írni, hogy sem
kilencvenkilenc drámaírón, akik sohasem vétkeztenek”, most van alkalom „szemet
szemért, fogat fogért, fület fülért!”* (* Vasárnapi
Ujság, id. h.) Utána azonban hozzáteszi, hogy „van biz ebben a drámában
elég dicséretre méltó. Ahhoz mérve, hogy szerzőnek első drámai műve: elég kerek
és egybevágó a cselekvény; drámai jelenetek, lélektan, kifejlődés méltánylást
igényelnek; a nyelv költőisége, az ékes mondatok eltakarják a hibákat.” A
Vajda-ellenes hangulat szervezettségére következtethetünk a Pest-Öfner-Zeitung
egyébként szintén méltányos ismertetésének egyik megjegyzéséből: „Einige gute
Freunde des Dichters, die sich vielleicht schon im Geiste auf einen kleinen
dramatischen Skandal freuten, konnten nun den Trost nach Hause nehmen, zu dem
nicht ungünstigen ERfolg des von ihnen angefeindeten Werkes selbst beigetragen
zu haben.” (Febr. 15.)
Ebből a
megjegyzésből az is kitűnik, hogy a közönség kedvezőbben fogadta a darabot,
mint a kritika. Salamin is azt mondja, hogy a „mű színházi értelemben nem
bukott meg.” Pásztor Árpád leírása tehát nagyon is regényes.* (* Gina és Rozamundas. 151. l.) A dráma
előadása is a jobbak közül való volt. Ildikót Komlóssy Ida, Attilát Szigeti
József, Walthert Feleki Miklós adta. A rendező ugyan sok hibát követett el,
különösen a jelmezek terén, de a színészek jól játszottak és szépen szavaltak –
főleg Komlóssy Ida és Feleki. Kedvükre lehetett, kedvükre kellett, hogy legyenek
Vajda könnyen gördülő jambusai, olyan korban, melyben a Bíbor és gyász vagy a Brankovics
György üres szóvirágokba takaródzó lapos prózája is biztos sikert
jelentett.
Az
Ildikó mégis lekerült a Nemzeti Színház műsoráról. A 70-es években szó volt
arról, hogy felújítják. Erre vall a pesti súgókönyv címlapján a következő
bejegyzés: „A drámabíráló bizottság tagjai szíveskedjenek arról véleményt adni:
lehet-e a tragédiát remélhető sikerrel újonnan színre hozni? Szigligeti
igazgató.” A következmények mutatják, hogy a bizottság válasza elutasító volt.
A
bemutató előadáson kívül Vajda drámájának még csak egyetlen egy előadásáról
tudunk: Kolozsvárott 1857. márc. 28-án.* (* Szinnyei
József /Magyar írók, XIV. 758./ és nyomán Kéky /id. m./ 27. l.) adata /ápr. 2./
téves – ezen a napon a színház zárva volt. Pásztor Árpád jegyzeteiben két
erdélyi előadásról tud. Feltevését talán arra alapította, hogy a Kolozsvári
Közlöny a darab tüzetes bírálatát a második előadás utánra ígéri. Erre azonban
nem került sor. Gyulai Ferenc társulata Komlóssy Ida vendégjátéka után mindössze
két előadáste tartott: ápr. 1-jén /Villette
marquisné/ és 4-én /Árgyil és Tündér Ilona Szigligetitől/, azután szétoszlott.)
Komlóssy Ida 10 estén vendégszerepelt a kolozsvári Nemzeti Színházban s
búcsúfelléptéül Vajda szomorújátékát választotta. Már az a körülmény, hogy egy
nagy színésznő választása éppen az Ildikó-ra esett, a darabnak legalábbis színi
értéke mellett bizonyít. A közönség szűnni nem akaró tetszésnyilvánítása persze
elsősorban a fővárosi színésznő játékának szólt, de a dicsőségből kijutott
költőnk drámájának is.* (* A Nővilág
sietett ezt elégtétellel megállapítani. 1857. ápr. 12.) A Magyar Futár
(1857. ápr. 2.) kisvárosi felháborodásában ugyan azt írja, hogy „az egész mű
nemcsak el van hibázva, hanem oly illemsértő helyei is vannak, hogy színpadra
vinni vétek”, a Kolozsvári Közlöny kritikusa azonban az „irgalmatlan pesti
bírálatok után” kellemesen meg volt lepve s Vajdát újabb dráma írására biztatta
(1857. ápr. 2.)
Vajda,
tudjuk, nem fogadta meg a jóakaratú tanácsot. Az első kísérlet kudarca
megutáltatta vele a festett világ dicsőségét. Az Ildikó epizód maradt pályáján. De mint ilyen érdekes és nem egészen
jelentéktelen. Benne új formában talált kifejezést a Gina-élmény s a dráma
színre kerülésének és bukásának körülményei jellemzők mind Vajda írói
helyzetére, mind az ötvenes évek irodalmi életére. Azonkívül mint
fejlődéstörténeti jelenség is figyelmet érdemel. Drámairodalmunkban a
Bach-korszak vége felé lassú, de határozott irányváltozás észlelhető. A
történeti drámában a súlypont áttolódott a romantikus cselekvényről a
realisztikus lélekrajzra, a korfestésről az egyéni vagy társadalmi
életproblémára, s az Ildikó ennek a
változásban egyik képviseője. S vannak drámák, mint Dobsa Lajos Attila és
Ildikó (1858) vagy Hegedűs Lajos Róma leánya (1858) c. szomorújátéka, melyek
azt bizonyítják*, (* Mindkét dráma
tárgyválasztás, felfogás és jellemrajz dolgában az Ildikó nyomdokain halad.
Dobsa darabja megismétli az önfeláldozó keresztény leány történetét, azzal a
különbséggel, hogy Walthert helyett Uzindurt, Attila fogadott fiát, állítja be
a szerelmi háromszögbe. hegedűs drámájának hősnője Cornélia, a patricius hölgy,
aki Brennustól szabadítja meg hazáját. Nevelőjének, Luciusnak, buzdítására ő is
súlyos áldozatot hoz:
… egykor kéj volt hinnem azt,
Hogy Brennusnak esni kell általam,
Mert benne egy vérengző vadat,
Szörnyeteget véltem találni fel.
De most vérfagyasztó e gondolat
Oh! mert az ég nemesebb szellemet
Földi testbe még nem lehelt soha.
(III. felv. 3. jel.)
Íme Hebbel indítékának továbbgyűrűdzése irodalmunkban,
Vajda közvetítésével.), hogy Vajda drámaírói kísérlete
nemcsak megvalósította, hanem közvetítette és terjesztette az új ízlést.
SOLT
ANDOR
Forrás: Irodalomtörténeti Közlemények 1938. 2. szám
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése