2022. márc. 8.

Petrarca össze szerelmi szonettjei

 

- Fordította és magyarázatokkal ellátta Radó Antal. Kiadja a Kislufady-társaság. –

 

Költészeti irodalmunk egy régi hézaga van betöltve, rég érzett hiánya pótolva Radó Antal Petrarcájával. Petrarcát ugyan a renaissance korszak s a régi klasszikai tanulmányok nagy előkészítőjét s egyik legtudósabb tudósát, nemcsak szonettjei, sőt mint költőt is nemcsak szerelmi szonettjei teszik halhatatlanná, sőt nem is ezek az ő legnagyobb jogcímei a halhatatlanságra. Mindamellett bizonyos, hogy a világ legtöbbet szonettjeiről beszél éspedig ezekről az általa halhatatlanná tett Laurához (életében s holta után) írott szonettekről. Ma a kor ízlése nemigen kap már rajtok, nagy részöket élvezni sem tudja; de Petrarca azért Dantéval és Tassóval és Ariostóval a legnagyobb olasz költők négylevelű füvét alkotja; sőt a kezdés és nyelvalkotás dicső-égében Dantéval maga osztozik. Abban is hasonlók, hogy mindketten egy-egy magasztosan szeretett, bár soha sem bírt, nőt tettek magokkal együtt halhatatlanná: Dante Beatricét, Petrarca pedig Laurát.

         Petrarca szerelmi szonettjei megközelítik a 300-at; Laura életében 207, halála után 90 dicsőíti az ő szép szemeit, sugár termetét, keble havát, fürtjei aranyát, naptekintetét, tiszta szívét, magas szellemét, testi és lelki minden bájait. A szonett mesterkélt s mégis művészi formáját is Petrarca teremtette, éspedig teljes tökélyében, mitől utódai később sokképp eltértek, de az igazi s tiszta szonett-alak az övé ma is. A mi fordítónk, Radó Antal, a lehetőségig jól megfelelt nagyon nehéz feladatának, mert Petrarcát ma már az édes és hajlékony olasz nyelven is nehéz élvezni; a fordítás pedig – a legjobb is – tudvalevőleg nehezíti az élvezetet; vegyük  hozzá a szonett kimért nehéz formáját, négyes és hármas rímeit; a feladat valóban nem könnyű – a Dante terzinái fordítása után a legnehezebb. De Radó emberül megfelelt annak, s oly Petrarcát adott magyarul, mely a gazdag német irodalom jobb Petrarca-fordításaival is kiállja a versenyt. A több mint ötszáz év óta porladozó költő († 1374) megsérthetésére (az élvezhetés első feltétele!) jó szolgálatot tesznek fordítónk bőséges magyarázó jegyzetei is; valamint tájékoztató bevezetése is igen érdekes. A könyv összesen 374 lapot foglal magában. A fordító hálára kötelezte le irodalmunkat, hogy elvette róla azt a szégyent, hogy Petrarcá-ja sincs; s a Kisfaludy-társaság is jó szolgálatot tett, midőn e mű megjelenését lehetősévé tette!

         Íme ízelítőül egy pár mutatvány!

 

I.

Hogy édes bosszut álljon valahára

S lakoljon egy nap ezer sérelem:

A legjobb perczet és helyet bevárva,

Ivét fölajzá Eros ellenem.

 

Erényem épen a szivembe szálla,

Hogy védje azt meg s védje meg szemem’:

De már a nyíl le is csapott reája –

A nyíl, mely eddig nem volt sohse benn.

 

S ugy meglepé e támadás erényem’,

Hogy megszorulva térben és erőben.

Ah! még csak nem is védekezhetett!

 

Se nem szaladt a biztos meredekre.

A nagy csapástól gyorsan menekedve…

Segítne szívesen ma – s nem lehet!

 

II.

A legszebb két szem, mely valaha fénylett,

A legszebb orcza és a legszebb hajzat,

Mely mellett még a nap se tetszett szépnek,

A legszebb hangok és a legszebb ajkak.

 

A kar, mely bárkit rabigába hajthat,

Ha Amor még sosem is győzheté meg,

A legszebb lábak, mik poron haladtak –

Ah mindene amaz édeni lénynek:

 

Éltet lehelt belém! De most vele

Az Úr van, s annak szárnyas serege,

Csak én maradtam itt vakon meg árván.

 

Vigasztalásként arr’ az egyre várván,

Hogy ő, ki látja búval telt szivem’,

Könyörg majd, hadd lehessek véle fenn.

 

Forrás: Képes Folyóirat - Vasárnapi Ujság tüzetekben I. kötet. Bp. Franklin-Társulat Magyar Irod. Intézet és Könyvnyomda

1887.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése