2022. márc. 8.

Petőfi diadalútja a világirodalomban



         Érdekes könyvecske akadt kezembe a minap. Kétszeresen érdekes miránk, magyarokra. Mert Petőfiről szól és mert az egész művelt külföldnek bámuló hódolatát tolmácsolja Petőfinek lángszelleme előtt.

         Nem új könyv ez. Éppen két évtizede, hogy írták és kiadták. Címe: „Petőfi’s Triumphzüge in der Weltliteratur 1846-1866.” Íratott Brüsselben 1866. márciusában, nyomatott Elberfelden.

         Legkivált Kertbeny Károlynak szinte rajongóan buzgó tevékenységével foglalkozik, mellyel ő Petőfit idegen népekkel megismertette és megszerettette.

         Kertbeny az 1846-ik évben ment külföldre és Petőfi költeményeinek legelső – Dux Adolf által fordított – német kiadásával bejárta Svájcot, Olasz-, Francia-, Angol- és Németországot, és mindez országokban a legkiválóbb férfiak elragadtatva olvasták azt. Oly szellemek, mint Manzoni, Zschikke, Miczkievicz Ádám, Meiszner Alfréd, Freiligrath, Bulwer, Dingelstedt, Humboldt, Meyerbeer, Mendelssohn, Uhland, Schmidt Julian, Gervinus, lelkesedtek rajta.

         De legjobban lelkesedett Petőfinek ama fordításokból persze csak halványan visszatükröződő zsenijén: Heine. Az újkornak e legnagyobb német dalnoka, Petőfinek kedvence, maga is Petőfit választá kedvencének és éppen ő sarkallta Kertbenyt arra, hogy maga is kísértse meg a magyar költő németre fordítását, mely 1849-ben meg is jelent – 170 költeményt tartalmazva, persze horribilis németséggel, de nagyon híven, majdnem szó szerint – és Heine-nek volt ajánlva. E kötet annyira elragadta az így megtisztelt német költőt, hogy noha már „matrác-sír”-jában sínylődött Párizsban halálos betegen, mégis megírta azt a levelet Kertbenynek, melyet azóta többször publikáltak.

         A leveleknek ama kincsgarmadájából, melyet Kertbeny Európa legelső tekintélyeitől bírt, hadd álljanak itt mutatóul a következő idézetek:

         „Bizony magam is csak kevés oly igaz természeti hangra találtam, aminőkkel a népnek e fia (Petőfi) oly pazaron van megáldva, akár egy fülemüle. MI, a reflexió emberei, ily frissen fakadt eredetiség mellett valósággal szánandóknak látszunk.”

Heine, 1848.

         „Csakugyan szerfölött meglep ily közvetlen közelben ily ragyogó színpompájú virágra akadni, mikor már az ember végigszaladt az egész világon és ennek dacára alig talált valami üdébbet… De éppen e közelség miatt fog jó sokáig tartani, míg mindenki észreveszi és érdeme szerint becsüli meg e kincset.”

Humboldt Sándor, 1850.

         „Sohasem éreztem még oly mélyen Göthe felkiáltásának igazságát: „bor nélkül is mámor az ifjuság”, mint amióta Petőfit ösmerem. Oh legirigylendőbb isteni kegy, anyagi nehézkesség nélkül ily magasztos mámorban élhetni, e fakó szürke világot a legkáprázatosabb színgazdagságban látni!”

Varnhagen van Ense, 1851.

         „Petőfit, ezt a saját irodalmában páratlanul álló költőt a külföldnek jelenlegi legkitűnőbb lírikusai közül csak egy némelyik közelítette meg, egyik sem érte utól.”

Bodenstedt Frigyes, 1857.

         „Az egész útonMünchentő lidáig újra meg újra Petőfit olvastam. Úgy éreztem magam, mintha zöld setét pagonya tévedtem volna és kristálytiszta, hűs forrásból innám.”

Zedlitz Kristóf báró, 1857.

         „Petőfi úgy áll előttem, mint akit minden idők és népek legnagyobb költői közé kell sorolnunk.”

Grimm Herman, 1859.

         „Petőfit önnek köszönhetem. Az ön fordítása által ösmerkedtem meg vele legelőször, amivel együtt járt szeretetem és csodálatom iránta. Kevés költőt tudok az összes világirodalomban, ki oly magasan állna előttem, mint ő.”

         Freiligrath Ferdinánd, 1860.

         „Petőfi mint költői tehetség éppen oly csodálatos tünemény, mint amily tüneményszerű volt egész élete. Szinte kísértetbe jő az ember olykor gyanakodni, hogy talán nem is létezett e férfi soha, ama verseket sem ő írta, hanem ő is, költészete is valamely más költőóriás képzeletének szülöttei, ki nevét titokban akarja tartani.”

Saint-René Taillandier, 1860.

         „Petőfit olvasva, sokszor olyasformát érzek, mintha minden magyar így költene, mintha mindegyiknek meglenne ez a poétai adománya. E vonáshoz szerencsét kívánok a magyaroknak. Így Arany költészete is rokona a Petifőének, de mégis Petőfi a nagyobb tehetség. Ő tüzesebb és szilajabb, tele azzal a szép erővel, mely sohasem lesz kicsapongó, noha – hála istennek! – a féket nem ösmeri.”

         Sealsfield Károly, 1862.

         Hogy Beranger is lelkesült Petőfiért, kit fordításokból ismert, kitűnik leveléből, melyet Kertbenyhez intézett. Mély sajnálatának ad ebben kifejezést afölött, hogy a rokon költőt eredetiben nem olvashatja, de hozzáteszi: „De higgye el, kedves uram, nem vártam erre, hogy becsülni tudjam a hős magyar nemzetet, hogy becsülni tudjam a hős magyar nemzetet, és nagy költőjét, Petőfi Sándort. Úgy hallom, hogy műveinek francia fordítását készítik a magyar szöveg nyomán. Semmi kétség, hogy dicső honfitársa itt is elnyeri azt a hírnevet, melyet úgy tehetségével, mint sorsával kiérdemelt. „E levél 1855. december 10-én kelt és hazánkra vonatkozva így végződik: „Oly nép ez, melyest szeretek és csodálok, mint már százszor elmondtam önnek. Mentsen ki ön barátjai előtt, és mondja el, mennyire boldog vagyok, hogy Petőfi és nehány más költőjük szívesek voltak rám gondolni, és nevemet nagy költőjük, Petőfi Sándoré mellé állították. Legyen meggyőződve a magyar nemzet nemes szellemi munkássága iránti tiszteletemről.”

         Köztudomású dolog, hogy Petőfi csak két idegen költőt szeretett rajongva kortársai között: Heine-t és Berangert. De elesett a mezőn, melyen vérrózsák fakadtak, távolról sem sejtve, hogy legelső bámulói idegen földön éppen Heine és Beranger valának.

         1860-ban adta ki Kertbeny Münchenben az elbeszélő költeményekből: a Tündérálmot, János vitézt és Bolond Istókot. Mind e műveket szerda esténként felolvasták II. Miksa bajor királynak, ki szellemes ajándékokkal kedveskedett értök a fordítónak, ki azután még nagyobb sikerrel hónapokon által olvasott fel belőlük Kaulbach Vilmosnak, a nagy mesternek, annak műtermében és ugyancsak e felolvasások után kezdte meg Kaulbach Petőfi-illusztrációit, melyeket csak nemzeti viseletünk hiányos ösmerete miatt volt kénytelen abbahagyni.

         Különben messze meghaladva másoknak támogató fáradozását, Petőfinek őserejű költői zsenije maga tört utat magának 18 esztendő óta (1866-ig t. i.).

         Nemcsak hogy az öt millió magyar között alig akad ember, ki Petőfi dalait könyv nélkül ne tudná, ne dalolná avagy szavalná; nemcsak hogy Magyarországnak egyéb, nem magyar nyelvű népek – legkivált a németek és szerbek -, néplapjaikat megtölti fordításokkal, hogy e legnemzetibb költőt a magukévá is tegyék; nemcsak hogy századunk legimponálóbb kitűnőségei Petőfinek múzsáját a világirodalom Valhallájába bevezették és ott a legkiválóbb helyek egyikét jelölték ki számára, nemcsak ez általános siker otthon és idegen nemzetek közt – nem, Petőfi szellemének kellett, hogy még egy utolsó engesztelő áldozat hozassék. Mint ugyanis dr. Toldy Ferenc, az akadémia titkára, a Kisfaludy-társasággal örvendetes esemény gyanánt közölte, most van ismét három évszázad óta először Magyarországnak oly királynője, ki a magyar nyelvet bírja és szereti és Ferenc József király esténként Petőfi verseit olvassa fel eredetiben a Magyarországért most olyannyira lelkesülő felséges asszonynak. Az a fejedelem, kit egykor a „rebellis” magyarok ellen ezernyi halálos ítéletre csábították, ma igaz lelkesedéssel olvassa az egész nemzettől, mint egy echótól visszhangozott verseit ama „rebellis” Petőfinek, ki 17 esztendőnek előtte oly hősiesen harcolva ő ellene és azokat a fönséges haragtól lobogó dalokat énekelve esett el a csatamezőn, miután már kivette részét a hatalmas munkából: Magyarhont akkori bitorlóitól megszabadítani.

         „Megjegyezzük végül – így folytatja e könyvecskének névtelen írója -, hogy éppen most készül Németország számára tízezer példányban Petőfi legszebb lírai költeményeinek német népies kiadása; New York-ban egy sokkal nagyobb kiadást terveznek, hogy a magyar költő hírét elvigye Kaliforniáig és Ausztráliáig, ahol úgyis propagandát csináltak már e versek eredetijével a magyar Xántus, Vass gróf és Békey, melyeket mint emigránsok vittek magukkal az új világba, vigaszul és emlékül száz  meg száz földinek és bajtársnak, kik az Ohiótól és Orinokótól San Francisco-ig és Melbourne-ig új hazájukban még szüntelenül fájó bánkódással gondolnak vissza a felejthetetlen honra, hol bölcsőik ringtak. És ott halt meg őrülten Petőfinek legrégibb és legédesebb barátja, a nemes keblű és oly végtelenül boldogtalan lírikus: Kerényi Frigyes.

         „Napkelten pedig Konstantinápolytól Kalkuttáig, Aleppótól Kairóig, szintén régóta hangzik Petőfi neve földijei ajkairól; az ő verseit olvasta fel Aleppóban dr. Schneider őrnagy a haldokló Bem tábornoknak, kinek Petőfi hadsegéde és kedvence volt; dr. Duka Tivadar s Anges melléki indusoknak tolmácsolja dalait; és a hírneves Vámbéry Ármin az európai lábtól szűz Közép-Ázsiáig hatolt velük, Khiváig és Bokharáig; míg a magyar születésű néger fejedelem, Magyar László, a dél-afrikai Bihében Petőfiből tanítja magyarul fekete gyermekeit…

         „Így hát e tüneményszerű fiatalember, ki önmaga csinálta magának a „Petőfi Sándor” nevet, abban is prófétának bizonyult, midőn néhány hónappal megrendítő halála előtt hattyúdalul hangoztatá:

S szólj erősen lantom, hogyha

Már utolsó e dalod;

Hirtelen ne haljon ő meg!

Zengjék vissza az időnek

Bérczei: a századok.”

 

Forrás: Képes Folyóirat - Vasárnapi Ujság tüzetekben I. kötet. Bp. Franklin-Társulat Magyar Irod. Intézet és Könyvnyomda

1887.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése