- Fordította Bedőházy János –
Anakreon,
a téjoszi dalnok, talán az egy Homért kivéve, eleitől leginkább vonzotta az
újkor minden népeinek műfordítóit; nem csoda, - a bor és szerelem, melyekről ő
oly édesen dalol s oly könnyű vidám kedéllyel, a legáltalánosabb érzelmek soha
ki nem apadó és sehol nem ismeretlen forrásai. Nálunk magyaroknál is mindig
igen kedves volt Anakreon. Csokonai, a legrokonabb szellem hozzá, fordított is
belőle, utánozta is. Más fordítói is akadtak, többi közt Szabó Károly s újabban
Ponori Thewrewk Emil; emez a legteljesebb Anakreont adta, egészen alakhű
fordításban, még a töredéket is, amik után fennmaradtak a s kétségeseket is,
melyek Anakreonnak tulajdoníttatnak, vagy tőle elvitattatnak. Ponori Thewrewk
Emil Anakreonja, kritikai jegyzeteivel, a tudomány minden igényeinek megfelelő
s amellett hűsége és csinossága által irodalmilag is jeles fordítást. –
Bedőházy János, kitől néhány anakreoni dal évek előtt a Kisfaludy-társaságban
is be volt mutatva s ott is tetszést nyert, a műfordító egyik erényére, a
formai (külső) hűségre nem tart igényt, ő az Anakreon (róla is nevezett)
egyenlő méretű, negyedfél jambusos – természetesen rímetlen – sorait modern
versalakkal, ötödfeles és négyes jambusokkal váltakozó s keresztrímekkel
ellátott négysoros strófákkal helyettesítette. Az anakreoni vers ugyan magában
is megközelíti (minden más szkhémánál inkább) a modern ízlés formáit; de
bizonyos, hogy a rím – mai nap – elengedhetetlen a lírai dalban, minden
népköltészetben; s ezért a Bedőházy változtatását nem rosszalhatjuk, sőt
helyeselhetjük. S még inkább azt, hogy ő választott formájában könnyen, sőt
eleganciával mozog s Anakreon vidám, s mégis érzelmes hangulatát s egész lelkét
jól és szépen adja vissza. Keze alatt természetesen megnyúlik, kibővül kissé az
anakreoni dal, veszít tömöttségéből, sokszor egyszerűségéből is; de egész
szellemes hangulata megmarad; s a dalok amellett, hogy modern ízlésűek, igen
csinosak és jól olvastatják magukat. Hisszük, hogy Bedőházy két könyvecskéje
(melyet Imre Sándor ref. kollégiumi nyomdája Marosvásárhelytt ízlésesen
állított ki s mely Csikiy Lajos ottani könyvárus bizonyában 1 frt 20 kr ár
mellett jelent meg) kedvenc olvasmányul s hártyaborítékával csinos asztaldíszül
is fog beválni. Ízelítőül egy párt közlünk belőle:
Az asszonyokról
Nézd, a természet a bikának
A küzdelemre szarvat ad,
Kemény patát a paripának,
Az oroszlánynak karmokat.
Gyors lábat ád a gyáva nyulnak,
Tanitja uszni a halat,
S repülni tenyerén tanulnak
A légbe’ fönn a madarak.
A férfit felruházza ésszel,
S a nőkről megfeledkezik?
Őket se hagyja puszta kézzel,
Szépséget osztogat nekik.
Hej! fegyver nincs is ily hatalmas,
Hiába kelnél ellenük:
Mit érne harczi tüz? mit a vas?
Leverne bűvölő szemük.
A lánykához
Ne fuss úgy homlokom havátul,
Kedves leányka, oh maradj!
Bár éltem rég a nyár szakán tul,
S te el sem érted még nyarad’.
De oh! sohajtanál ugy értem,
A mint sohajtok érted én!
Nézd; íme e virágfüzérem,
Pirúló lány, neked szedém.
A rózsa napkelet hevében
Ott fekszik a liljon haván,
S szinök nem illik egybe
szépen?
Ép’ ugy, a mint te s én babám!
A szerelem bélyege
Lovak csipőjén sütve bélyeg,
Hogy tudd kinek tulajdona,
Hogy mással össze ne cseréljed,
Fegyvert visel a katona.
Ki a szerelmes, rátekintek,
Egypercz se tölt s megismerém:
Szivébe nézek, egy picziny jegy
Van ott beégve balfelén.
Aggkorban
Fejem megőszült, fürtjeimnek
Fehérlik minden szála im,
Szép ifjuságom búcsut intett,
Az aggkor nyomja vállaim’,
És tünni látom, hej! örökre
Az élet legszebb idejét,
Rágondolok s hej! sirva, nyögve
Tekintek, zord halál, feléd!
Oh mert setét a sirnak éje,
Hová ijesztő út vezet,
Mert a ki már leszállt a mélybe,
Az vissza sohsem érkezett.
Forrás: Képes Folyóirat - Vasárnapi Ujság tüzetekben I.
kötet. Bp. Franklin-Társulat Magyar Irod. Intézet és Könyvnyomda
1887.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése