
Ebből
a szemszögből kell tehát nézni Faludy György két kötetnyi műfordítását: az Európai költők antológiájá-t
(Cserépfalvi-kiadás, 317 oldal) és a Dicsértessék-et
(Singer és Wolfner-kiadás, 94 oldal).
Az
első kötet három korszaknak – a renaissance-nak, a 19. század első felének és
századunk első három évtizedének – azokat a költőit szólaltatja meg, akiknek
költészetét a békevágy és a szabadságvágy sugallta Természetesen magyar költők is
szerepelnek az antológiában, Batsányitól, berzsenyitől és Csokonaitól kezdve,
Ady Endrén keresztül a ma élő nagyságokig. a zöme azonban mégis fordítás a
verseknek. Német, francia, angol, olasz és orosz költőket szólaltat meg a
kötet. A nagyszerű orkeszter sokféle hangszeren keresztül, hangok számtalan
változatával gyönyörködtet, de a vezető szólam minden tételben azonos. a
humanizmus tiszta dallama.
A
Dicsértessék-ben a katolikus líra
remekeit ültette át zengő magyar nyelvre Faludy György. Javarészt középkori
himnuszok és énekek, egyházatyák filozofikus költeményei teszik a kötetet, de
akad benne az antik Róma idejéből való vers és mai Rilke-költemény. Mindegyik
egyformán az igazi krisztusi eszmény szellemét reprezentálja.
A pompéji strázsán című kötetben
(Officina-kiadás, 91. oldal) végére a maga neve alatt áll elő Faludy György,
egész sor ragyogó versével.
- - ősélménye árad itt a
szivnek,
hogy úgy zeng, mint egy
éji vizmosás,
írja
a meséskönyvről és egyben definiálja saját költészetének egyik varázsát. Nem
hiába érez erős rokonságot a déli latinsággal ez a fiatal költő, benne is a
déli temperamentum ereje lobog és a déli fajta intenzív érzékelő készségével
éli át a szellemi élményeket is.
Ritka
erős, briliáns formakészsége avatja kitűnő műfordítóvá és belső ritmusának
nagyszerű lüktetése adja verseinek különös vonzóerejét. de a gondolati tartalom
sem marad el a forma mellett: dúsan buggyan minden sorában erős
képzelőtehetsége, egyéni látása és – ami lírájának belső tartalmát legjobban
emeli – egyetemes lelkiismerete, az az emberi felelősségérzet, amely a tiszta
katolikummal és a humanizmus lényegével egyformán egyezik.
Szeret
a múltba fordulni, de nem menekülésként, hanem azért, hogy erőt merítsen onnét
és analógiákat keressen. A ma nehéz napjaival szemben nem az ellágyult lírikus
jajongó pózát ölti fel, hanem a harcos humanista kemény páncélját. és így inti
– közvetve – a mai kor reményvesztett polgárát.
Fanyar kor jő. Maradj
ember a gáton,
az éjsötétben is Civis
Romanus,
s utolsónak menj
meghalni, mint Vars
a vert sereg után. E vak
világon
ugyis mindegy, lesz-e,
ki süppedő
sirod felett, e rozzant,
sárga csonton
Páris táján majd egykor
verset mondjon
arab, japán, vagy néger
verselő…
A
filozófus messzenéző, távoli összefüggésekre felfigyelő hangja ez, amely dúsan
zengő, erőteljes, nagyszerű hangszerből orgonázik feléd.
(r. m.)
Forrás: Literatura -
Beszámoló a Szellemi Életről, 13. évf. 187. sz. Bp., 1938. augusztus 1.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése