2019. máj. 25.

Faludy György versei és műfordításai



„A rossz misztifikátorok csirkefogók, míg a jó misztifikátorok egyúttal jó írók is voltak”, - állapította meg Jacobs Thomasius, lipcsei professzor, a 17. század második felének kiváló humanistája. Faludy Györgyöt sokat támadták misztifikációi miatt, de ragyogó irodalmi kvalitásait még ellenségei sem tagadhatják meg tőle. Bűnéül azt rótták el, hogy Villon és más klasszikus költők neve alatt írta verseit, de ilyen misztifikációt nem kisebb költők követtek el, mint Macpherson, aki Ossian állítólagos énekeit jelentette meg és művével döntő hatást gyakorolt a 18. század irodalmára, vagy Chatterton, az angol irodalom egyik legnagyobb zsenije, aki első kötetét Rowley-nek, a 15. századbeli költőnek neve alatt adta ki, nem szólva Goethe Westöstliher Divan-járól és a magyar Thaly Kálmán kuruc verseiről. A lényeg az, hogy amit Faludy nyújt, az ragyogó irodalom. Egyébként ő maga sem tagadja az „átköltést”, amikor Villon-kötetében Babits Mihálynak Wilde- és Tennyson-fordításaira hivatkozik, amelyeket „a szerző csak szerénységből nevez Wilde vagy Tennyson verseinek”.

Ebből a szemszögből kell tehát nézni Faludy György két kötetnyi műfordítását: az Európai költők antológiájá-t (Cserépfalvi-kiadás, 317 oldal) és a Dicsértessék-et (Singer és Wolfner-kiadás, 94 oldal).

Az első kötet három korszaknak – a renaissance-nak, a 19. század első felének és századunk első három évtizedének – azokat a költőit szólaltatja meg, akiknek költészetét a békevágy és a szabadságvágy sugallta Természetesen magyar költők is szerepelnek az antológiában, Batsányitól, berzsenyitől és Csokonaitól kezdve, Ady Endrén keresztül a ma élő nagyságokig. a zöme azonban mégis fordítás a verseknek. Német, francia, angol, olasz és orosz költőket szólaltat meg a kötet. A nagyszerű orkeszter sokféle hangszeren keresztül, hangok számtalan változatával gyönyörködtet, de a vezető szólam minden tételben azonos. a humanizmus tiszta dallama.

A Dicsértessék-ben a katolikus líra remekeit ültette át zengő magyar nyelvre Faludy György. Javarészt középkori himnuszok és énekek, egyházatyák filozofikus költeményei teszik a kötetet, de akad benne az antik Róma idejéből való vers és mai Rilke-költemény. Mindegyik egyformán az igazi krisztusi eszmény szellemét reprezentálja.

A pompéji strázsán című kötetben (Officina-kiadás, 91. oldal) végére a maga neve alatt áll elő Faludy György, egész sor ragyogó versével.

- - ősélménye árad itt a szivnek,
hogy úgy zeng, mint egy éji vizmosás,

írja a meséskönyvről és egyben definiálja saját költészetének egyik varázsát. Nem hiába érez erős rokonságot a déli latinsággal ez a fiatal költő, benne is a déli temperamentum ereje lobog és a déli fajta intenzív érzékelő készségével éli át a szellemi élményeket is.

Ritka erős, briliáns formakészsége avatja kitűnő műfordítóvá és belső ritmusának nagyszerű lüktetése adja verseinek különös vonzóerejét. de a gondolati tartalom sem marad el a forma mellett: dúsan buggyan minden sorában erős képzelőtehetsége, egyéni látása és – ami lírájának belső tartalmát legjobban emeli – egyetemes lelkiismerete, az az emberi felelősségérzet, amely a tiszta katolikummal és a humanizmus lényegével egyformán egyezik.

Szeret a múltba fordulni, de nem menekülésként, hanem azért, hogy erőt merítsen onnét és analógiákat keressen. A ma nehéz napjaival szemben nem az ellágyult lírikus jajongó pózát ölti fel, hanem a harcos humanista kemény páncélját. és így inti – közvetve – a mai kor reményvesztett polgárát.

Fanyar kor jő. Maradj ember a gáton,
az éjsötétben is Civis Romanus,
s utolsónak menj meghalni, mint Vars
a vert sereg után. E vak világon

ugyis mindegy, lesz-e, ki süppedő
sirod felett, e rozzant, sárga csonton
Páris táján majd egykor verset mondjon
arab, japán, vagy néger verselő…

A filozófus messzenéző, távoli összefüggésekre felfigyelő hangja ez, amely dúsan zengő, erőteljes, nagyszerű hangszerből orgonázik feléd.

(r. m.)

Forrás: Literatura - Beszámoló a Szellemi Életről, 13. évf. 187. sz. Bp., 1938. augusztus 1.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése