(Bodenstedt, Fordította Bánfalvy Lajos. Bp., Grimm. 1880)
E színgazdag, a kelet bűbájától besugárzott s kedves zengzetű dalok, német eredetiben hatvan kiadásnál többet megértek már. Fordító nem végzett haszontalan munkát, mikor rászánta magát, hogy a teljes Mirza-Saffit átülteti irodalmunkba. Fordításai ha nem is felelnek meg egészen a műfordítás követeléseinek, eléggé csinosak s itt-ott jól sikerültek. Csak a zengzetesség és a kifejezések tisztasága nem üti meg a kellő mértéket, pedig – különösen az apróbb daloknál – ez nagyon érezhető hiány. Aztán meg már többet lefordítottak ezekből jobban és szebben nyelvünkre, így Arany János is néhányat s ezeket aztán a Bánfalvy Lajos gyöngébb fordításában olvasni nem kellemes.
A már lefordítottakat fölvehette volna e gyűjteménybe, s akkor talán kikerülhette volna a „danája”, „patakcsa”, „étkit féreg képezi”-féle szavak használatát is, melyekhez hasonló különben elég van a csinos kiállítású kis kötetben. De a fordítás azért így is dicséretet érdemel. Íme egy kis mutatvány belőle:
A már lefordítottakat fölvehette volna e gyűjteménybe, s akkor talán kikerülhette volna a „danája”, „patakcsa”, „étkit féreg képezi”-féle szavak használatát is, melyekhez hasonló különben elég van a csinos kiállítású kis kötetben. De a fordítás azért így is dicséretet érdemel. Íme egy kis mutatvány belőle:
Szivembe vésve arcod
S csodás tekinteted
Mely – bárhogy tekintsek -
Körültem ott lebeg.
Eszméim tengerébe
Merülsz te, mint a nap,
Hogy reggel uj varázzsal
Ragyogni lássalak!
S csodás tekinteted
Mely – bárhogy tekintsek -
Körültem ott lebeg.
Eszméim tengerébe
Merülsz te, mint a nap,
Hogy reggel uj varázzsal
Ragyogni lássalak!
Az ízléses kötet ára fűzve 1 frt 20 kr. Díszkötésben 2 frt.
(Forrás: Koszorú – A Petőfi-Társaság havi közlönye III. kötet, 1880. - Bp., Rautmann Frigyes kiadása)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése