A
tek. Akadémia titkára Toldy Ferenc úr a múlt 1853-dik őszi ülések egyikében
jelentést tevén egri útjáról, többek közt azon „Dante-Codex”-ről is emlékezett,
mely az ottani érseki líceum könyvtárában őriztetik, s melyet e könyvtár
ritkaságainak 1819-diki névtelen ismertetője a „Tudományos Gyűjtemény”-ben
csupán nevéről hozott fel.* (* V. ö.
Toldy Ferenctől: Egri szünnapok, Új M. Muzeum 1853. X. füzet, az 525. lapon)
Némely
ügyeim f. évi áprilban engemet szinte Egerbe szólítván: siettem fennmaradt
egypár üres órámat azon codex átnézésére fordítni, mely vizsgálódásom eredményét,
a tiszt. Akadémia engedelmével, előterjeszteni bátorkodom. – Mentheti az
időt,melyet ezen előterjesztésem által elrablok, s az unalmat, mit ily
könyvtári búvárlattal Dante-irodalmi szenvedélyemben okozhatok, azon körülmény,
hogy az egri codex, mely magában a nagy olasz költő Dante Allighieri „Divina Commediá”-jának da Serravalle János fermói püspök által a konstanzi zsinat alatt
készített latin fordítását s a Pokol magyarázatát foglalja, annál
érdekesebbnek és nevezetesbnek tekinthető, mivel Serracalle püspök mai napig kiadatlan ezen latin fordításából a
Dante-búvárok előtt csak egyetlen példány – a vatikáni – vala imeretes. A jeles
német fordító Kannegiesser csak Ronto latin fordításáról emlékezvén, úgy
látszik, Serravalle püspökét nem is ösmerte* (* „Die göttliche Komödie des Dante Alighieri. Aus dem italienischen
übersetztund erklärt von Karl Ludvig Kannegiesser. Vierte, sehr veränderte
Auflage.” Leipzig, 1843. Erster Th. lap LVIII.); Cary pedig, a „Divina
Commedia” angol fordítója* (* „The Vision; or Hell, Purgatory, and
Paradise, of Dante Alighieri.” Translated by Henry Fr. Cary, a new edition,
corrected. London, 1846. 2.), és a nagy tudományú göttingeni tanár Blanc, szinte egyetlennek tarták a vatikáni példányt* (* Ersch und Gruber, Allg. Encykl. der Wissenschaften und Künste. I. Sect.
XXIII. Th. E cikk alatt: Dante Allighieri, a 72-73. ll.). Véleményöket
mindketten Tiraboschi, az olasz
irodalom történetének nagy érdemű szerzője nyilatkozatára alapítják, ki
tudtommal első állítá, hogy az említett vatikáni példány „talán” egyetlen, mely
ezen soha ki nem nyomtatott fordítás- és magyarázatból korunkig fennmaradt.* (*
„Vita di Dante.” Ed. Pad. Tom. V. p. 97.
így idéz Blanc. Én azt a milanói 1804. kiadásban bírom, s az ide tartozó
helyet, ebben a LXIII. lapon olvasom)
E
tárgyra alább visszatérvén, itt előlegesen csak azt jegyzem meg, hogy bármint
legyen is ez: Tiraboschiból annyit
biztosan következtethetünk, hogy Serravalle
püspök latin fordításának codexei fölötte ritkák, s így a mi egrink bizonyára
megérdemli, hogy arról bővebben emlékezzünk.
Külső
alakját tekintve e codex kis ívrétű kemény papírlevelekre van írva oly formán,
hogy a papírlevelek közé minden negyedik után két-két hártyalevél van
beillesztve. Egykor nyirkos helyen tarthaták azt, mit a némely papírlevelek
felső szögletein látható vízfoltok s azon körülmény is tanúsít, hogy több
helyütt a nedvesség által megrongált szögletek újabb papírdarabokkal foltozvák
ki; mi valószínűleg a könyv későbbi, sajtolt fejér bőrbe lett kötésekor
történhetett, mikor az talán éppen a megrongált szögletek lenyesése miatt
nagyon is körülvágatván nyeré mai kisebb ívrét alakját.
Kívülről
a sarkon e fölirat olvasható: „Dante
Aldigherii Poemata diversi argumenti”* (* „Aldigherii Dante vegyes tárgyú költeményei”); mi nyilván mutatja a
könyv tartalmával ismeretlenségét annak, aki írta; mivel a „Divina Commediá”-n
s a Pokol magyarázatán kívül sem
Dante, sem senki más költeményei e codexben nem találhatók. – Az ezen fölirat
alatt olvasható íme jegyzet: „Ms. saeculi XV.” egyenesen azt látszik igazolni,
hogy az egész kézirat csakugyan a XV. században készült, mégpedig – mint a
könyv első tiszta levelén belül kitett év: „Ms. anni 1417.” mutatja – épp a
fordítás idején, s így talán a fordító szeme és felügyelése alatt. Mert ha
föltesszük is, hogy a codex másodszor köttetvén, e szavak annak sarkára és
belső levelére e másodszori – a lírásnál kétség kívül jóval későbbi – bekötése
utáni jegyeztettek is föl, teljes bizonyosságot nyújt aziránt a Paradiso végén álló saját nyilatkozata a
leírónak, melyet alább majd felhozok, s melyet, noha abban
„translatio=fordítás” említtetik, mégis alig lehet magára a fordításra, hanem
igenis a leírásra kell értenünk; részint, mivel a három cantica,vagyis az egész
„Divina Commedia” fordítására az ott kitett idő (január-május) még akkor sem
képzelhető elégségesnek, ha a fordító azon négy-öt hónap alatt semmi egyebet
nem tett, mint szüntelen a ordításon dolgozott volna is; részint, mivel a
fordítás idejét úgy találom följegyezve az ajánlólevélben – s így bizonyára
önmaga a fordító által -, hogy az 1416. február 16-ikán kezdődvén, 1417.
február 16-ikán, s így éppen egy év alatt lőn bevégezve. Mihez képest a mi egri
codexünk írása 1417. januárban, vagyis akkor vette kezdetét, mikor a fordító a
költeménnyel már egészen készen lehetett, s csak a magyarázat vége felé
dolgozott.
Az
iránt általában szépnek, s a gyakori rövidítések mellett is, könnyen
olvashatónak találom. Azon egy kéz vonásai tűnnek föl az egész könyvön; de a
sietés vagy unalom nyomai mind a szöveg némely részein, mind különösen a
kezdőbetűk elhanyagolt kivitelén szinte meglátszanak.
Tartalmát
illetőleg a legelső két levél kötéskor tisztán hagyatván: ezek elsejére,m int
már említém, a kézirat kora: „Ms. anni 1417” van följegyezve; a másodikán pedig
e szavak olvashatók: „Alighierii mors 1321”, mely év csakugyan a nagy költő
halálának éve. Különben a codexnek címe nem levén. kezdődik a hártyára írt
ajánlólevéllel Zsigmond magyar királyhoz,
ilyformán:
„Prologus in qualibet parte libri tnslati.
Serenissime
et invictissime atq. metuendissime Dne. d. Sigismunde dei gratia Romanorum Rex
et Cesar semper auguste ncc non et Vngrie rex etc. Vestre clementissime et
Cesaree majestati omnis sit virtus et omne imperium, omnisq. salus honor et
gloria per cuncta vasti orbis spatia úti est bene congruum atq. decens. Quoniam
liber poeticus trium Comediarum theologi poete Dantis Aldigherii de Aldigheriis
de Florentia valde fortis est et difficilis nimium ad ipsum intelligendum, tm
quia est editus in ydiomate vulgari ytalico rithmice perconte plurimum et
ornate tum quia est de materia profundissima etc.”
Az
ajánlat – vagy, mint már Tiraboschi
megjegyzé, a „lunga prefazione” – két egész sűrűn írt levelet foglalván el,
abban kitéve, többek közt a fordító neve, s a fordítá ideje is, mely mint
mondám, 1416. febr. 16-káról, 1417. febr. 16-káig tartott.
Az
ötödik levélen kezdődik a Pokol (Inferno)
így: „Caplum primü inferni.” A fordító t. i. „fejezetnek” címezé mindenütt a
canticákat. A XXV. canticáig egyszerűen a szám és fejezet van csak kitéve, így:
Secundum Caplm” – „Tertium Caplm” – stb; a XXV. felett
azonban ekképp találtam a feliratot: „Incipit
Capitulum viccsimmumquintum huius inferni”, mely változatosság okát
egyébben, mint a fordító vagy leíró szeszélyében nem találhatom. A XXXIV.,
vagyis a Pokol utolsó canticája után
áll: „Explicat infernus. Deo gratias.”
A
Vezeklény (Purgatorio) első lapján így áll a kezdet: „Incipit Purgatorium Dantis et primum capitulum eiusdem”; s míg a
többi canticák itt is egyszerűen számok szerint jegyeztetnek csak: a XXXIII.
vagyis utolsó felett e felirat olvasható: „Incicipit
Tricesimum tercium Capitulum et ultimum istius purgatorii”; az e fejezet
utolsó verse utáni sorban pedig: „Explicit
Purgatorium imaginatorium Dantis”. S itt az „imaginatorium” szó bizonyosan nincs jelentőség nélkül; mert a
fordító püspök kétség kívül e szóval akará kifejezni abbeli nézetét, hogy a
katholika egély tanai sokat másképp tanítnak a vezeklényről, mint amiképp azt Dante „képzelt” Vezeklényében előadá.
A
Mennyeg (Paradiso) egészen egyszerűen
kezdődik: „Incipit Paradisus. primum
Caplm”. Végén azonban a következő sorok olvashatók: „Explicit
translatio libri Dantis, edita a Rndo patre-et Dominé fraire Johanne de
Serravalle arriminiensi Dno episcopo et principe firmano de ordine minorum
assumpto. Principiata de mense Januarii anno Domini milesimo quadringentesimo
septimo et completa de mense maji ciusdem anni in civitate Constantiensi
Provinciae Moguntinae in partibus Alemanniae vacante sede apostolica et tempore
concilii Generalis ibi Constantiae celebrati. Quae translatio fuit compilata et
facta ad instantiam simo septimo et completa de mense maji ciusdem anni in
civitate Constantiensi Provinciae Moguntinae in partibus Alemanniae vacante
sede apostolica et tempore concilii Generalis ibi Constantiae celebrati. Quae
translatio fuit compilata et facta ad instantiam Reverendissimorum in Xto
patrum et Dnorum Dni Amadei miseracione divina ecclesie Sctae Mariae novae
Sacro-Sanctae ac universalis ecclesiae Diaconi Cardinalis de Salutis vulgariter
nominati; et Dni Nicholai Bubwig (Carynél: Bubwith), Dei et aplicac Sedis gratia Bathoniensi et wellensis episcopi necnon
et Dni Roberti Halam eiusdem Sedis aplicae gratia Saresburgensis eppi, qui ambo
sunt de regno Angliae in quo suas sedes habent. Completo libro reddantur
gratiae Xto. Amen. Amen. Amen.”
A
költői mű ezen befejezése után egy egészen üres hártyalevél van, melyre aztán
következik a fönnebbi ajánlólevél Zsigmond
királyhoz, betűről betűre hasonló ahhoz, mely a könyv elején olvasható; mi,
tekintve a legitt felhozott zárszavak utolsóit: „Completo libro” stb. oda látszik mutatni, hogy a kommentár, mely
előtt ezen ajánlólevél ismételtetik, eredetileg talán külön kötetben íratván:
szinte Zsigmond királynak lőn
ajánlva.
Magát
a kommentárt értekezés előzi meg „praeambulum”-ok
címe alatt. Ily „praeambulum” van nyolc. Az utolsó után szól a magyarázó Dante származásáról is, ilyeténképp:
„Dicitur ergo Dantes auctor noster, Dantes Aldiguerii de Aldigueriis, pater
suus fuit magnus utriusque iuris doctor. Notandum, quod haec agnatio de
Aldigueriis principaliter fuit de Ferraria. De qua agnatione ferrariensi Dnus
Cacciaguida de Florentia habuit unam uxorem, quam duxit Florentiam, ex qua
genuit filium, quem vocavit Aldigherium, qui fuit homo magni valoris et
magnanimus et habuit altas cervices et fastosas, fuit multum superbus. Iste
Dnus Cacciaguida fuit de Frangipanis vel Frangipanibus. Dominus Frangipanis
fuit antiqua domus de roma, hic dnus Cacciaguida habuit duos germanos, quorum
unus fuit vocatus Elyseus, a quo mutatum fuit nomen de Frangipanis in nomen
Elyseurom. Tandem iste Aldigherius fuit tantae voluntatis, quod ipse voluerit
domum suam vocari domum de Aldigheriis, sicut adhuc die hodierna vocatur.” – A
vélemény, mely e szavak szerint Dantét
a római Frangepánoktól származtatja, Serravale püspök korában már általános lehetett, s itt sem egyéb, mint
kivonatos ismétlése annak, mit a nagy költő első életírója, Boccaccio, a „hír tanúságára”
hivatkozva* (* „Secondo che
testimonia la fama”... Vita di Dante Alighieri composta da Giovanni Boccaccio.
Paris. 1847. III. lap.) már elmondott, de mire nézve biztos alapot a
történeti adatokból felhozni még senki sem tudott.
Ugyanezen
értekezésben a költő jellemzését így olvassuk: „Dantes fuit poeta theologus, et
licet Dantes possit variis modis interpretari, ad praesens sufficiat dicere,
quod Dantes dicitur quasi dans te ad aliqua; iste auctor Dantes dedig se in
juventute omnibus artibus liberalibus studens eos Paduae, Bononiae, demum
Oxoniis, et Parisiis, ubi fecit multos actus mirabiles intantum, quod ab
aliquibus dicebatur magnus philosophus, ab aliquibus magnus Theologus, ab
aliquibus magnus Poeta” stb; mi az „Oxoniis” szó tekintetéből azért nevezetes,
hogy ez az egyetlen hely, melyre némelyek Danténak
Angolországban volt tartózkodását s oxfordi tanulmányait építeni szokták.
Az
előadottakra következik a fordító okoskodása a „Divina Commediá”-nak „effectiva – agens – és materialis”
okáról, egészen scholasticai modorban. Majd átmegy szerző a Pokol
magyarázatára, mely – mely az egyfolytában írt első három canticát kivéve –
szinte fejezetekre van osztva, s magában foglalja mind a XXXIV canticát; végén
pedig e szavak olvashatók. „Explicit
ultumum Caplm. tricesimum quartum huius inferni”; s ezekkel be van
egyszersmind fejezve az egész codex is, melyben a Vezeklény és Mennyeg
kommentára nem foglaltatik; mire nézve, hogy teljese4bb-e a vatikáni?
meghatározni nem lehet; met Tiraboschi, kire az általam idézett Cary és Blanc is hivatkoznak, azon codexet maga sem látta, s vele csupán
annak „hosszú előbeszéde” közöltetett.
A
fönnebb említett „praeambulum”-okat és a kommentár egypár fejezetét átolvasván
úgy találtam, hogy mind azok, mind ez utóbbi is tisztán és kiválólag egélytani
szempontból írattak, s így valódi műbeccsel nem bírnak, sem műfordításnál nagy
hasznot és szolgálatot nem nyújtanának. E tekintetben sokkal nagyobb becsű maga
a fordítás, mely a szó legszorosb értelmében betű szerinti; mi latin, és kivált
prózai fordításnál, minő a jelen, tekintve a nyelvrokonságot, nem is fölötte
nehéz, s a célra,mely a fordító előtt „prológus”-a és „praeambulum”-aihoz
képest állt, legalkalmasabb is; csakhogy itt-ott aztán igenis furcsán hangzik,
s még az eredeti eszmét sem adja vissza.
Kiírtam
néhány verset, melyeket mutatványul felhozni nem lesz fölösleges.
Dell’ Inferno. Canto I.
Nel mezzo del cammin
di nostra vita,
Mi ritrovai per una selva oscura;
Che la diritta via era smaritta:
Ahi quanto a dir qual cra, c cosa dura
Questa selva selvaggia ed aspra e forte,
Che nel pensier rinnuova la paura etc.
Camplm primum inferni.
In medio itineris vite nostre
Repperi me in una silva obscura.
Cuius recta via devia.
Heu quantum ad dicendum qualis erat est dura
Ista sylva silvestris et aspera et fortis
Que in renovatione (cogitaltione
helyett) renovat pavorem etc.
A pokol
Első ének
Min életünknek pályaközepében
Homályos erdőn történt tévelyegnem,
Mert a valódi ösvényt elhibáztam.
Ah! oly kemény elmondanom: minő volt
E sűrű, hordon s erdőséges erdő,
Mely gondolatban újra megremegtet; stb.
Canto II.
Lo giorus se n’ andava, e l’ aer bruno
Toglieva gli animai, che sono’n terra
Dalle fatiche loro, ed io sol una
M’ apparecchiava a sostener la guerra
Si del cammino, e si della pietate,
Che ritrarrá la mente, che non erra.
O Muse, o alto ingegno or m’ aiutate:
O mente, che scrivesti cio, ch’io vidi,
Quí s iparrá la tua nobilitate. etc.
Secundum Caplm.
Dies descendebat et aer brunus
Retrahebat animalia, que sunt in terra
A laboribus suis, et ego solus unus
Me preparabam ad sustinendam guerram
Tam itineris et tam pietatis
Quod retractabit (?) mens, que non errat.
O Muse, o altum ingenium, nunc me juvetis,
O mens, que subscripsisti (?) quid quid vidi,
Hic apparebit tua nobilitas! etc.
Második ének
A nap hanyatlék, s a lég barnasága
Megszünteté a földi állatoknak
Fáralmait: s csak egymagam valék én,
Ki készülődém harcát elviselni
Mindind a nagy útnak, mind a szánalomnak,
Mit tévedéstől ment elmém lerajzol.
Musák, s te fennész, ah segítsetek most,
O elme, mely azt, mit láték, megírtad,
Itten tünend ki, mily hű, mily nemes vagy. stb.
Canto III.
Per m esi va nella citta dolente:
Per m esi va nell eterno dolore:
Per m esi va tra la perduta gente.
Giustizia mosse ’l uno alto Fattore,
Fecemi la divina Potestato,
La somma Sapienzia, e ’l primo Amore.
Dinanzi a me non fur cose create,
Se non eterne, ed io eterno duro:
Lasciate ogni speranza, voi che ’ntrate.
Queste parole di colore oscuro
Vid io scritte al sommo d’ una porta;
Perch’ ie: maestro i’l senso lor m’ e duro, etc.
Tertium Caplm.
Per me itur in civitatem dolentem,
Per me itur in eternum dolorem,
Per me itur intra perditam gentem.
Justitia movit meum altum factorem
Fecit me divina potestas,
summa sapientia et primus amor.
Ante me non fuerunt res create
Nisi eterne et ego eterna duro
Ponatis omnem spem vos, qui intratis.
Ista verba coloris obscuri
Vidi ego scripta in summo unius porto
Quare ego: magister sensus eorum est mibi durus; etc.
Harmadik ének
Énrajtam át az út a bús hazába,
Énrajtam át a végtelen kínokhoz,
Énrajtam át a kárhozott sereghez
Nagy alkotómag igazság vezérlé,
Isten hatalma, legfőbb bölcsessége
S első szerelme épített föl engem.
Nem volt előttem semmi tárgy teremtve,
Csupán örök volt, s én örökre tartok,
Sötét színekkel ímezen igéket
Látám fölírva egy kapunak ormán,
Miért én, mester, értelmök keménylem; stb.
Ki rajtam átlépsz: hagyj föl a reménnyel.
Del Purgatoriq. Canto I.
Per correr miglior acqua alza le vele
Omni la navicella del mio ingegno,
Che lascia dietro a se mar si crudele.
E cantero di quel secondo regno,
Ove l’ umano spirito si purga
E di salire al Ciel diventa degno; etc.
Purgatorii primum Caplm.
Propter currere meliorem aquam elevat vela
Admodo (?) navicula mei ingenii,
Que dimittit (?) retro se mare tam crudele.
Et cantabo de illo secundo regno
Ubi humanus spiritus purgatur
Et ascendit (így) in coelum devenit dignus; etc.
A Vezeklény
Első ének
Felvonja vásznát, kedvezőbb vizekre
Futandó immár elmém kishajója,
Mely oly kegysetlen tengert hagy nyomában.
S éneklek ama második hazáról,
Hol tisztulásban lelke embereknek
S az égbe szállni válik érdemessé; stb.
Del Paradiso. Canto I.
La gloria di colui, che tutto muove,
Per l’ universo penetra e risplende
In una parte piú, e meno altrove; etc.
Paradisi primum caplm.
Gloria illius, qui totum movet
Per universum penetrat et resplendet
In una parte plus et minus alibi; etc.
A Mennyeg
Első ének
Annak, ki mindent mozgat, glóriája
Áthatja a nagy mindenséget s fénylik
Egy részen inkább, másutt meg kevésbé; stb.
És
most visszatérve azon becsre, melyet codexünknek,tartalmán kívül, ritkasága is
nyújt, illő felhoznom Tiraboschi szavait,
melyeket Serravalle püspök ezen latin fordításáról mond: „A munka – így szól a
jeles történetíró – sohasem volt kinyomtatva, s csak fölötte kevesen ismerik
azt; talán „egyetlen” példány az, mely a
Capponi, most vatikáni könyvtárban őriztetik, melyből kaptam a hosszú
előbeszédet (ajánlólevelet), stb.* (* Vita
di Dante, a már id. helyen: „L’ opera non e mai stata stampata, edé nota a
pochissimi; ed é forse unico l’ esemplare che se ne conserva nella Capponiana
ora Vaticana, da cui io ho avuta copia della lunga prefagione...”)
Utána
indultak Blanc és Cary; amaz így írván. „A XV. századból, nyomatlan munkákból
csak a következő három ismeretes: 1) Fra
Stefano bolognai domonkos-szerzetesé, ki a „Divina Commediá”-t 1408-ban
sorok közti és lapszéli jegyzetekkel kísérte. 2) Giovanni da Serravalle, fermói püspök, a konstanzi zsinat alatt
1416. febr. 16-kától 1417. febr. 16-káig a „Divina Commediá’-nak latin
fordítását és magyarázatát írta meg Saluzzói Amade bíbornak és Babwich
(Bubwith) Miklós bathi, és Halm (Halam) Róbert salisburyi angol püspökök
kérelmére; e munkának talán egyetlen
fennmaradt kézirata a vatikáni könyvtárban találtatik. 3) Francesco Filelfo, ki Dantét
Florenzben nyilvánosan magyarázta, stb.”* (* Ersek és Grubernél, a már id. helyen: „Aus dem 15. Jahrhundert kennt
man von ungedruckten Arbeiten nur folgende drey: 1) Fra Stefano, ein
Dominikaner zu Bologna, welcher im Jahre 1408. die Divina Comm. mit
lateinischen Interlinear – und Marginal-Glossen begleitete. 2) Giovanni da
Serravalle, Bischof von Fermo, schrieb auf dem kostnitzer Consilium, von 1-ten
Februar 1416. bis zum 16-ten Februar 1417. eine lateinische übersetzung und
einen Commentar zur Div. Comm. auf Bitten des Cardinals Amadeo di Saluzzo, und
der engländischen Bischöfe Nicolaus Babwich (?) von Bath und Robert Halm (?)
von Salisbury; das vielleicht „einzige” erhaltene Manuschript dieser Arbeit
befindet sich in der Vaticana.)
Cary,
a „Divina Commedia” angol fordítója szinte fölemlíti Serravalle e művét, hanem
a vatikáni „egyetlen” példányt
illetőleg megjegyzi: „Hajlandó volnék valószínűnek sejteni több példányok
létezését ez országban (t. i. Angliában). Stillingflect,”Origines
sacrae” című munkájában kétszer idéz a Mennyeg
helyeiből „latin fordításban” (s csakugyan latin próza), melyet, mint a tudós püspök
mondja, F. S. készíte* (* Francesco Filelfo, welcher den Dante
öffentlich in Florenz erklärte stb.)* (* The
Vision” stb, az idézett helyen: „I qould suggest the probability of others
existing in this country. Stillingfect, int he „Origines Sacrae” twice quotes
passages from the Paradito „rendered into Latin” (And it is latin prose) as
that learned bishop says „by F. S.”) De anélkül, hogy tagadni akarnám avagy
bátorkodnám a Serravallei codex egy vagy több példányainak létezését Angliában:
éppen ezen jegyzetéből látom, hogy gyanítása itt nem alapos. Az „F. S.” által
készített fordítás ugyanis, melyből Stillingfleet idéze, nem Serravalle
püspöké, hanem inkább „Fra Steffano”-é lehetett, ki mint fönnebb Blanc-ból
láttuk, 1408-ban kísérte a „Div. Commediá”-t sorok közti és lapszéli
glosszákkal.”
Ezekhez
képest tagadhatatlan, hogy a mi egri „Dante-codex”-ünk nemében mindig nagybecsű
ritkaságnak marad.
Fölötte
érdekes volna megállapíthatnunk: mikor és ki által került e codex hazánkba, s különösen az egri líceumi
könyvtárba? Azonban ide vonatkozó adatok nyomára nem találhatván, megvallom,
még csak gyanítni is alig merek. Azt, hogy e példány az volna, mely talán
Zsigmond királynak maga a fordító által, ajánlatához képest bemutattatott,
éppen nem bátorkodnám állítani; mert arra, hogy ily fejedelemnek átnyújtassák,
igen szegénynek találom mind a kezdőbetűk kivitele körüli pongyolaságot, mind a
papírlevelek használatát is. Valóbbszínű, hogy hazánk valamelyik lelkes főpapja
iratá, vagy hogy gróf Eszterházy Károly
egri püspök, a nagyszerű líceum és könyvtárának halhatatlan alapítója, a már
kész codexet tartalma becsénél s ritkaságánál fogva megszerezvén. telepítette
át hazánkba. – A codexen magán semmi jegyzet, sem a könyvtár buzgó őrétől, Albert Ferenc úrtól, felvilágosítást e
részben nem nyerhettem.
A
titoknok itt azon véleményét ejezte
ki, hogy valamint a többi külföldi, általa „Egri Szünnapok” című cikkelyében
megismertetteket, úgy ezt a codexet is néhai gr. Eszterházy Károly egri püspök
szerezte meg.
Forrás: Új Magyar Muzeum
IV. évf. VIII. füzet 1854. augusztus
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése