2017. szept. 21.

Dr. Borbély István: Erdélyi magyar novellaírók és novellák



A novelláról nálunk általában kétféle nézet járja. Az egyik szerint a novella tulajdonképpen „kis regény”, melyet néhány epizód betoldásával, leírásokkal, lélektani elemzésekkel, lírai díszítményekkel, stb. stb. könnyen „regény”-nyé lehet kiszélesíteni. Sebesi Samu, Balogh Endre és Gyallay Domokos e kis regényeknek erdélyi kultiválói. Kovács Dezső és Sipos Domokos szerint a novella úgy viszonylik a regényhez, mint a küllő a kerékhez, minélfogva a novella egy önmagában befejezett életkép, zárt mű egységes tragikummal vagy komikummal, azonban regénnyé ki nem nyújtható. Jókai novellái azok felfogása mellett bizonykodnak Mikszáthnak, Eötvös Károlynak anekdota-novellái viszont emezek mellett szólnak. Azt, hogy e két felfogás közül melyik célravezetőbb, bajos dolog volna megmondani; bizonyára mind a kettő helyes, ha általuk jó novella készül. Az íróra nézve azonban nem közömbös, hogy melyik felfogás szerint ír. Ott van pl. Balogh Endrének egyik legszebb kis regénye, a Fehér rügy. Ebből Kovács Dezső bizonyosan legalább hat novellát írt volna. Viszont Sipos Domokosnak Templomrabló-ját Sebesi Samu szélesre kinyújtott társadalmi kisregénnyé írta volna át.

Nekünk úgy tetszik, hogy az, amit – Sebesi, Gyallay és Balogh után – kis regénynek neveztünk el, közelebb áll a regényhez, mint a novellához. Mert a novella – ha t. i. a dolog lényegét tekintjük - az egyén életének adja egy kis töredékét, ellenben a regény a társadalom egy csoportjának adja életrajzát. A novellában egy egyén („a főszereplő”) életének egy kis része a tulajdonképpeni cselekmény. Hogy e kis rész, mondjuk: ez az epizód, csupán egy szellemes ötlet, mint Herczeg Ferencnél, vagy kedélyes anekdota, melynek folyamán semmi sorsdöntő história nem történik, mint Mikszáth és Eötvös Károly legtöbb novellájában; avagy megfordítva: az egyén életének éppen sorsdöntő epizódja, mint Kemény Zsigmond és Gárdonyi elbeszéléseiben, - - az teljesen mindegy. A fő dolog az, hogy egy ember történetének egy kis – de önmagában zárt egységű – része van befoglalva a novellába. Ezzel szemben a regény nemcsak egy embernek, hanem a társadalomnak nemcsak egyetlen epizódját, hanem valamely olyan széles menetű eseményét írja le, amelyben sok-sok ember vesz részt, megelevenedik benne egy egész korszak embereivel, vidékeivel, szokásaival, ruházatával, épületeivel, gyarlóságaival és erényeivel. A novella lényegében adalék az egyén jellemrajzához; a regény egy korszaknak élet- és jellemrajza. Az, hogy milyen terjedelmű az írásmű, nem tartozik a dolog lényegéhez. Vannak regény terjedelemre kinyújtott novellák (ilyenek Mikszáth regényei általában), viszont vannak novellába zsúfolt regények (mint pl. Jókainak legtöbb elbeszélése).

Ha már most elismerjük, hogy ez a különbség a regény és a novella között tényleg megvan, akkor nyilvánvaló, hogy a novellaírótól egészen más természetű műalkotásokat várunk, mint a regényírótól. Amint másfelől az is bizonyos, hogy az ilyen elméleti megfontolás lényegileg befolyásolhatja az írók dolgát.

A fentiekben talán eléggé szabatosan megjelöltük a novellának lényegét s ezután áttérhetünk annak a nem kevésbé fontos kérdésnek megbeszélésére, hogy mi a költészet a novellában? Tudvalevő dolog, hogy nem minden elbeszélés nevezhető költői munkának. Igen sok olyan novellát ismerünk, amelynek semmi köze nincs a poézishez. Hol van itt a határ? Az könnyen meglehet, hogy kevés olvasó gondolt erre a látszólag tisztán elméleti kérdésre, de a kritikusnak,s mint azonnal látni fogjuk, az írónak nagyon is tisztában kell lenni e határkérdéssel. A dolog azonnal érthetőbb lesz, ha azt, amiről ezúttal beszélni akarunk, így kérdezzük: van-e valami különbség aközt, ahogyan valamely eseményt a riporter, a történetíró s a költő feldolgoz? Bizonyára van, mert a riporter nem történetíró s a historikus nem poéta. Mi tehát a különbség közöttük? Ha e kérdésre helyesen válaszoltunk, akkor a felelet a novellában levő költészetet kell, hogy megjelölje.

Az újságíró csak lát és megláttat. Hogy a riporteri meglátás és megláttatás legtöbbször tendenciózus, az igaz, de az írásnak művészi lényegét illetőleg nem fontos. A riporternek írói technikájában a szemléletesség a fő. A történetíró a tendencia nélküli megláttatáson kívül megjelöli az eseménynek különböző összefüggéseit is. Ezt úgy szoktuk mondani, hogy előbb hitelesen megállapítja a tényt, aztán megmutatja e ténynek összes okait és következményeit. A historikust a riportertől tárgyilagossága, valamint mélyreható és széles látókörű okfejtése s – ami ezzel együtt kell, hogy járjon – okoskodásra késztetése különbözteti meg. A költő több, mint ezek közül akármelyik, mert ő az olvasónak egyéni élményévé igyekszik tenni azt, ami tőle teljesen függetlenül történt vagy éppen soha meg sem is történt.

Nézzünk egy pár példát.

Indig Ottó Tűz a Monostoron címen megírt egy igazán kedves kis rajzot. Nem világrengető eseményről van benne szó: Kolozsvárt ostromolják a kurucok. Nagyszegi Gábor a kuructáborban egyszer csak azt hallja, hogy a városban maradt feleségének labancok udvarolnak. Bosszú és undor ébred lelkében otthona iránt s elhatározza, hogy a csábítót lelövi, házát meg felgyújtja. Mint mondá, akként cselekedett. Ennyi a novella tárgya. A kidolgozás szemléletes előadással ügyes megszerkesztésben élvezetes olvasmánnyá tette e kuruckori riportot. Hogy benne – a vége felé – egy kis zavarosság is van, azon nem akadtam fenn. Indig úgysem akart hiteles történetet írni. S a hatás? Én e novella elolvasása után ilyenféléket gondoltam magamban: mégis nagy bolond volt ez a Nagyszegi Gábor, hogy felgyújtotta saját házát; jobb lett volna, ha nem hagyja ilyen veszedelmes időben őrizet nélkül a menyecskét, vagy ha mégis elhagyta, hát elégedett volna meg a csábító rác hadnagy lelövésével (esetleg az asszonynak „kézzelfogható” megleckéztetésével), de a házát ne bántsa, mert – ugyebár – a ház mégsem lehetett hibás? Ennél továbbmenőleg azonban nem volt közöm a novellához. Így vagyok én a riportokkal általában. Elolvasom őket: élvezem is, ha jól vannak megírva, aztán nem törődöm többé velük. Nézzünk egy másik riport-novellát, Sipos Domokosnak Templomrabló-ját. Az író – monológ formában – egy szegény proletárt akart bemutatni, ki éhes és fázik, s akit a jóllakott, meleg szobában fűtőző világnak hatása megőrjít, templomrablóvá, az oltári szent kehely tolvajává tesz. Ez a riport annyi stiláris ügyességgel van megírva, hogy bármelyik újságírónak becsületére válnék. Hanem - - a poézishez nincsen semmi köze. Íme a templomrabló lelkületének változásai: „Átkozott hideg van.” „Enni akarok”. „Ezt tovább nem bírom. Istenem, hol vagy? Borits reám valamit. Valahová be kell menni, valahol le kell ülni.” „A templom mindenkinek szabad.”  A templomrabló logikája idáig egészen normális. Aztán,amit e proletár a templomban az első pillanatokban érezett, azt Sipos igazán finom megérzéssel tolmácsolta. „Nagyon jó. Nem fúj az a kutya szél. A jeges havat letörülöm arcomról a kabátom ujjával. Óh boldogság. Leülök.” „Énekelek.” „Milyen rég nem voltam templomban.” E pontig a novella jól sikerült. Hanem itt tökéletesen elromlott. Ha például én írtam volna ezt a novellát s okvetlenül proletár történetet akartam volna csinálni belőle, valahogyan ilyenféleképpen folytattam volna: e szegény sorsverte ember az orgona hangjai mellett elalszik s a templomi impressziók álmát a hitnek megvigasztaló érzésével töltik el; - aztán az istentiszteletnek vége, mindenkinek el kell hagyni a templomot, még e szomorú embernek is. A befejezés végére odaírtam volna, hogy: a polgári rend már az isteni irgalmat is órához kötötte, - - mert amíg a fűtött templom bezárva üresen marad, addig a hajléktalannak tovább kell fáznia, éheznie künn a szabad ég alatt. Mondom, ha okvetlenül proletár történetre lett volna szükségem, így fejeztem volna be Sipos novelláját. Ebből a fináléból kiérzett volna valami abból a nyomorból, amelyért mi, emberek – kik órarend szerint zárjuk és nyitjuk Istennek házát – bizony-bizony felelősek vagyunk. A novella így egy társadalmi jajkiáltás lett volna, mely bizonyosan megtalálja visszhangját az olvasó lelkében. Mit csinált ehelyett Sipos? Hát legelőször is megőrjítette ezt a szerencsétlen embert. Már az ilyen folytatásnak helyes volta iránt is kételyeim vannak, mert úgy érzem, hogy a templom a maga áhítatos misztikumával a legfeldúltabb idegrendszerre is csillapítólag kell, hogy hasson. Ez a kifogásom azonban költői szempontból nem nagyon fontos. Sokkal fontosabb a következő. Sipos okvetlenül proletár novellát akart e témából írni, melyben (az ő elgondolása szerint) az a vezető téma: hogyan őrül meg egy fázó és éhező nyomorult ember mások gazdagságának és meleg szobájának láttára. Azt kérdezem már most, hogy ennek a lelki aberrációnak bemutatásához miért kellett éppen olyan dolgokat elkövettetni e szerencsétlen emberrel, amely dolgok minden jóérzésű olvasónak bántják az ízlését?E proletár nem volt monomániákus templombetörő, ez tehát nem magyarázza meg a szent kehely ellopását. Mire való volt olyan tettet vitetni vele véghez, amely lélektanilag semmiképpen nem következik az előzményekből, s amely – ismétlem – bántja vallásos érzületünket?Mert az oltári szentség ma minden templomtisztelő előtt kegyelet tárgya, tartozzék az illető bármely felekezethez. Ellopni azt, sőt egyáltalában: lopni a templomból - - a legteljesebb mértékben ellenkezik esztétikai és erkölcsi érzésünkkel. Amely pillanatban ez a proletár erre vetemedett, elvesztette emberi rokonérzésünket. Az író magyarázhatja aztán a tényt bárhogyan, ez undorító epizóddal a művészetet ölte meg írásában. Amivel világért sem akartam azt mondani, hogy Sipos novellái mind ilyenek.


Nézzünk most nehány példát a történeti novellára. Az első, amit a történeti novellától művészi szempontból megkívánunk, ez: a benne történő esemény művészileg úgy legyen megszerkesztve és kidolgozva, hogy a novella valóban bele tudja ábrándoztatni az olvasót a múlt időkbe. Amíg az olvasó nem felejti el, hogy olvas, addig a történeti novella nem tudta beleszuggerálni a históriai illúziót. Pedig ha a novella ezt tenni nem tudja, akkor művészileg hatni sem tud. Csak akkor teljes a művészi illúzió, ha az olvasó megfeledkezik magáról s azt hiszi, hogy ő is ott van a történet szereplői között. Ez illúzió a művészi hatásnak leglényegesebb kelléke. Azonban nemcsak az olvasó kell, hogy ilyen illúzióba áltassa magát, a költői inspiráció ugyanilyen illúzióba kell, hogy juttassa magát az írót is, ha igazán művész az. Jókai ezt úgy mondotta, hogy „regényeinek írása közben (itt jól jegyezzük meg, hogy hónapok munkájáról van szó!) odahelyezi magát az egyes alakoknak a lelki világába: bennük él. Magáévá teszi mindegyiknek a kedélyhangulatát. S ez nem jár mindig gyönyörűséggel: vannak emberi indulatok, amik lelki egyéniségével antarctice ellenkeznek; a kéjenc, a gyilkos, a fösvény, a zsarnok, a szívtelen kedélyhangulatának szuggerálása fájdalommal jár; a kétségbeesett öngyilkos idegzavara kínoz, az atheista ridegsége borzaszt. De – teszi hozzá Jókai – nem tudok másként írni s a képzelt alakok szenvedése könnyre fakaszt.” Minő művészi fogásokkal lehet az olvasó lelkében előidézni ez illúziót, azt senki sem tudja megmondani, mert az a műalkotó teremtésnek legegyénibb titka. Csupán egy dolgot tudhatunk itt bizonyosan, azt, hogy aki történeti illúziót akar kelteni, az valóban történeti históriát is írjon s ne csináljon úgy, mint Nyírő JózsefRapsonné (vagy legújabb elkeresztelése szerint: Rapsóné) rózsája” című novellájában, hogy csupa történeti tévedésekkel akarja a históriai valóságnak látszatát kelteni. Legkevesebb, mit a történeti novella írójától megkívánunk az, hogy tudja a hiteles formáját is annak az eseménynek, amely eseményből költészetet akar csinálni. Mert, s ezen van itt a hangsúly: a históriai novellában (és regényben) a való történet van költészetté átalakítva. Aki a való történetet rosszul vagy sehogy sem tudja, az nem tudhat jó történetet sem írni.

A történeti valóság illúziója ellen úgy szokás leggyakrabban vétni, hogy az író a szereplőket korszerű stílusban beszélteti, egyébként azonban a históriát teljesen mai modern lélekre fölépített megokolással a mai idők lelki és társadalmi körülményeinek megfelelőleg szerkeszti meg s dolgozza ki. Az ilyen eljárás a mai viszonyoknak megfelelő történetmotívumokat a múlt idők nyelvezetébe öltöztetve adja elénk. Az efféle tényleg meg tudja téveszteni a felületes olvasót, amint hogy általa gyakran maguk az írók is tévedésbe esnek. Azt gondolván, hogy a régiesség illúziójának felkeltéséhez elég a nyelvnek régies stílusformáit felhasználni, pl. Sebesi Samu A mester címen megírt egy nagyon meleg hangú, cselekményében egészen jól kigondolt s igen-igen hangulatos novellát, melyben elbeszélte, hogyan verbuválta össze 1792-ben Fehér János a kolozsvári magyar színtársulatot s miképpen tette színésszé az első magyar komikust, Jancsó Pált. Sebesi régi és rutinos író, kinek a mesekitalálás nem okoz nehézséget. Igen ám, de történeti témákkal eddigelé Sebesi nem sokszor próbálkozott meg s ezúttal éppen ebben volt a baj. Ugyanis a novellában nincs semmi a magyar rokokó társadalmi életéből s távolról semkelti az olvasóban azt a múlt időket megjelenítő illúziót, amint pl. Tabéry Gézának „Kolozsvári bál” c. egyfelvonásos drámája. Az egykorú történeti tényeket e novellában a mai társadalmi életnek légköre veszi körül. Művészi szempontból emiatt nem sikerült ez a novella. Azonban a túlságos historizálás sem válik a novella előnyére, mint ezt Antal Áronnak „A jengiszalai fogoly sarca” c. történeti elbeszélése mutatja. Az van e novellában elmondva, hogy Balaskó Birta, ez a krimi fogságból hazakerült csíki székely legény hogyan segít Damokos Orsinak megszerezni a Krímben raboskodó öreg Damokosnak váltságdíját. Az elbeszélés kissé nehézkesen indul meg, mert Birtának Orsi iránt való szerelemre gyulladása igen el van nyújtva. De a többi rész, különösen Rákóczy Györgynek a törökkel való harca oly elevenen van elmondva, hogy e rész méltán vetekszik Gyallay Domokosnak ehhez hasonló legsikerültebb leírásaival. Hanem a történeti hiteles szemléletességre való törekvés közben Antal Áron megfeledkezett novellájának fő témájáról, Birtának Orsi iránti szerelméről. Érezzük ugyan, hogy e novellában minden a váltságdíj megszerzése érdekében történik, de a túlságos historizálás miatt a szerelmi viszony annyira háttérbe szorult, hogy az már határozottan ártalmára vált az elbeszélés költőiségének. Az történt meg itt, hogy a novella fő témája epizóddá halványult s egy epizódja – ismétlem, rendkívüli ügyes kidolgozásban - fő cselekménnyé vált.

A történeti novellát Erdélyben ma Gyallay Domokos műveli legtöbb sikerrel. Históriai alapos ismeretei, mesemegszerkesztő tudása és stílusának sajátságosan ódon patinája egyaránt legkiválóbb történeti novellaírónkká teszik. Ez írói erények mögött azonban lényeges fogyatkozások vannak, melyek közül legérzékenyebb az, hogy fantáziája nem tud szabadon szárnyalni. Gyallay realista s ami művészetet reális józansággal témáiból ki lehet hozni, azt ő az utolsó cseppig kihozza; de mesévé átálmodni a valóságot, világot teremteni az ábrándokból nem tud. Itt van e nemben egyik legtanulságosabb elbeszélése: Viperák a virágos kosárban. Azt mondja el benne, hogy az örmény menyecskék hogyan űzték ki Szamosújvárból a körülöttük legyeskedő vicei grófot. A téma a novellában a lehető legérdekesebben van beállítva: a gyámoltalan örmény férjeket besorozzák katonának s elviszik Napóleon ellen. Ezalatt a vicei gróf – amolyan Krisztyán Tódor-féle alak, csak nóbelebb kiadásban – nagy furfanggal beköltözött Szamosújvár városába, „a virágos kert közepébe”; az utcán melléje állott minden nőszemélynek, köszöngetett, hízelgett, nyájaskodott. Különösen a szép Czecz Kristófné ablaka alatt táncoltatta lovát szívesen és nagy gyakortasággal. Törték a fejüket a városi tanács is, meg a tisztességes polgárasszonyok is, vajon hogyan szabadulhatnának meg a kalandortól? Kell-e ennél pompásabb téma-expozíció? Asszonyfurfang, örmény ravaszság s grófi kalandorság... Micsoda színes históriát tudott volna ebből kitalálni Jókainak fantáziája! A reális józanság e költői művelethez nem elég, romantika kell ide,amely ötletet, képzeletet s való lehetőséget meglepő szeszélyes fordulatokba foglaljon össze. A gróf szerelmi kalandorul van bemutatva, nyilvánvaló ennélfogva, hogy költői szempontból őt kellett volna a mese előterébe állítani, nem a korlátolt eszű, de azért magukat geniálisan ravasznak képzelő örmény férjeket. Ezek csak akkor juthattak volna vezető szerephez, ha ravaszságuk igazán frappáns csattanót tudott volna adni a mesének. Az, amit velük – s pláne menyecskékkel – Gyallay véghez vitet, hogy t. i. egy csomó nőtény viperát prezentálnak virágos kosárban a szerelemre vágyó grófnak -, túlságosan költőietlen megoldás. A vipera tényleg veszedelmes állat s hogy a gróf nem akarja megmérgeztetni magát általuk, azt nem csodálom. Az, hogy az örmény menyecskék mind csak nőstény viperákat szabadítnak a grófra, amelyek ha el is találnának majd szabadulni, hímvipera hiányában úgyis rövidesen kipusztulnak,m ár igen hétköznapias, szellemtelen ötlet. A főbaj azonban nem ez, hanem egyéb. Hát vajon a szép Czecz Kristófné csak annyira tudta megbabonázni a grófot, hogy az – egy csomó súlyos párbajt megvív ugyan érette, de a könnyen agyonverhető viperák elől még a város határából is kimenekül? Az ilyen gróf vagy viperaiszonyban, vagy pedig egész kalandorsága puszta tettetés volt. A súlyos párbajok azt bizonyítják, hogy a szép Rózsikát szerette. Miért párolgott el tehát olyan könnyedén a viperák elől?Tán azt gondolta, hogy az örmény menyecskék egytől-egyig mind úgy gyűlölik őt, mint akár gyáva férjeik, akár pedig a mérges viperák? Ha ezt gondolta, nem volt férfi, annál kevésbé szerelmi kalandor. Nem szükség tovább magyaráznom, hogy miért tartom én művészi szempontból elhibázottnak ezt a novellát. Nagyon természetes, hogy ott, ahol a mese nem kíván meg több romantikát, mint amennyi Gyallaynak túlságosan reális fantáziájától kitelik, igazán pompás dolgokat alkot. Ilyenek többek között A Kölönte sípja, A kontár, mindenek fölött Folt a családfőn.

A történeti novellával szemben azt a kifogást szokás felhozni, hogy csalóka műforma az,mert az emberrel azt akarja elhitetni, hogy olyan volt a régi világ, aminőnek az író megrajzolta, pedig hát alapjában véve senki másként nem érezhet, mint ahogyan neki Istentől a jelen viszonyok között s azoknak megfelelőleg éreznie adatott. Ennélfogva a múlt időnek minden rekonstruálása nem egyéb a jelen viszonyoknak a múlt időkbe való belemagyarázásánál. Én ugyan nem hiszek ebben az ellenvetésben s nem főként akkor, amikor a költészettel kapcsolatban hangzik az el. Mindazonáltal azt, hogy némi kis igazság van benne, én sem tagadom. Azonban e kevés igazságnak nem tulajdonítok a kelleténél nagyobb fontosságot. Elvégre a költészetben nem a külsőségek szerint igaz a fődolog, hanem – mint Arany János megírta – a belső igazság, a valószerűség. Ha a költő el tudja hitetni a múlt időkről való illúzióját, akkor neki költőileg igaza van. Ellenben nem vagyok ilyen engedékeny a jelen állapotok rajzánál. A társadalmi novellától a  legszigorúbb hűséget kívánom (a költőiségnek művészi határain belül), mert itt minden szavát módomban áll ellenőrizni. Ha Szabó Dezső Az elsodort falu-ban azt akarja elhitetni, hogy a székelyek állatias orgiákat rendeznek a halotti torokon, akkor erre azt mondom, hogy bolondot beszél. Én is láttam elég sok székely temetést, magam is toroltam jó néhányszor, hanem orgiát ülni nem láttam halottas háznál itt Erdélyben sem székelyt, sem más embert. Amivel e helyen mindössze annyit akartam mondani, hogy a társadalmi regény, miként a társadalmi novella, a valóságtól oly önkényesen nem térhet el, mint a történeti költészet.

Ezzel függ össze, hogy a társadalmi költészet mindig egyénibb, az íróra, miként az egész irodalomra nézve jellemzőbb a történeti költészetnél. A legértékesebb történeti költészet tulajdonképpen nem is az, amelyet a költők a múltba visszamenőleg megálmodnak, hanem az a társadalmi poézis, mely idők múltán maga is a múlté lett, s mint egykoron hű rajza az élő állapotoknak, kortársi hűséggel, kortársi hévvel beszél az elmúlt időkről. Hogy csak magyar példáknál maradjunk, Herczeg Ferencnek vagy Gárdonyi Gézának társadalmi regényei ötven esztendő múlva „a múlt időknek” lesznek költészete, amint hogy ma már bizony történeti regények Az új földesúr vagy A sárga rózsa. Hogy állunk e társadalmi költészettel itt Erdélyben a novella téren? Kik azok az íróink, akikről jogosan elmondhatjuk, hogy elbeszéléseikben mi élünk, erdélyi magyarok; költői hevületük egyszersmind a mi lelkünk melege is? Kiknek novelláiban tükröződik a mai erdélyi magyar élet, a mai erdélyi magyar sors? Kiknek novelláit nem lehetett volna sehol a világon másutt megírni, mint csak itt és közöttünk, mert azoknak tartalma nem csupán mese, de a költészetnek tükörében ragyogó valóság?

Hát mindenekelőtt Pálffyné Gulácsy Irén. Ez a valóban nagy tehetségű írónő talán a legrövidebb írói múltú erdélyi pályatársai közül. 1914-ben kezdett először irodalommal foglalkozni, de egyelőre csak asztalfiókja részére. 1916-ban Asszony az úton címen regényt írt, melyet a budapesti Franklin társulat elfogadott kiadásra, de könyv azért mégsem lett belőle soha, mert a kézirat időközben elveszett. Így hát 1919-re maradt írói pályájának a nyilvánosság előtt való megkezdése. S e rövid idő ellenére is ma már legtehetségesebb íróink között említjük, kitől valóban sokat várunk. A Tisza-vidéknek magyar népét író ma úgy nem ismeri s oly élethű költészettel leírni ma senki nem tudja, mint Gulácsy Irén. A magyar szépirodalomban ő Tömörkényi Istvánnak egyenes örököse, azon lényeges különbséggel, hogy asszonylelke írásaiban gyöngédebb Tömörkényinél. Csak úgy találomra említem sok szép novellája közül a Horgon címűt, melyben a dohány-tolvaj István és Mátyás sógornak horogra, azaz hogy csendőrkézre kerülését beszéli el. Az a pompás költői technika, mellyel a kukoricásban bujkáló Tandari Mátyásnak és Ragyogó Kovács Istvánnak alakja s végül a becsapott csendőr rajzolva annak, valóban minden elismerésünkre méltó. Nincs itt semmi csinált költészet (mint Nyírőnek „népies” novelláiban) s mégis bele lehet felejtkezni e természetes, egyszerű stílus művészetbe. Mondom, akárcsak Tömörkényi művészetébe. A különbség kettőjük között az, hogy Tömörkényi megfigyelései élesebbek (nem csoda, öreg író volt), ezzel szemben Gulácsy tehetsége nagyobb szabású koncepcióra is képes; Tömörkényi nyelvezete népiesebb és egy fokkal üdébb, Gulácsy a népiest újabban kezdi erőltetni.

A székely falusi embert s falusi életet reális, élethű művészettel Gyallay Domokos rajzolja legtöbb sikerrel. Róla említettük már, hogy fantáziája a mese romantikus bonyodalmaira nem képes, a képzeletnek merész elkalandozásai helyett jobban szeret itt maradni közöttünk e földön, hiszen annyi szép, annyi érdekes dolog van a szemünk előtt zajgó világban is, ami méltó a költői feldolgozásra. Nos, az ilyen realitás-szerető művészi hajlamnak aligha lehetne alkalmasabb tárgya néprajzi témáknál. S valóban, ebben excellál Gyallay tehetsége. Ahogyan ő megtudja írni a falusi székely gazda, székely legény és leány élet- és jellemrajzát, úgy ma nem írja meg senki. Nyírő József belemagyaráz egy csomó egyéni nézetet székely életképeibe, úgy, hogy nehéz megmondani, vajon az ő privát véleménye a székelyekről vagy pedig a valóságnak hű rajza a fontosabb novelláiban. Így is lehet szép dolgokat írni, de az efféle írás nem a székely népéletnek hű képe. Pedig itt éppen erről van szó. Itt van pl. Gyallaynak legfrissebb novellája, a Farsangi álom. Azt beszéli el benne, hogyan akarta otthon marasztalni a vén Piros, ez a bencédi székely gazda, szolgáját, Marcit, kinek erős mehetnéke volt a kadácsi bálba. Mintha most is magam előtt látnám a vén Pirost, amint nagy ravaszul füttyszóra megtáncoltatja szolgáját, csakhogy aztán rámondhassa: maradj itthon fiam, ne hozz idétlen ugrálásoddal szégyent se rám, se magadra. Táncol a legény, fújja a gazda, s ha nincs cigány, ki különbül cifrázná a nótát a furfangos vén Pirosnál, legény se pontoz különbül, mint Marci. Ember a talpán – „földig-leszékely”, mondaná Nyírő – mind a kettő. Aztán milyen pompásan van megrajzolva a vén Piros megelégedettsége: okos szóval legyőzte a fiatal indulatot. Nagy dolog ez. Ennél már csak egy dolog lehet nagyobb: túljárni a vén Piros eszén. Ez a kettős parasztfurfang a novella tulajdonképpeni tárgya. Valódi művészi írás ez az elbeszélés, igazi reális székely életkép, a belepoétizálás minden cikornyája nélkül.

Az erdélyi magyar középosztály sorsát Balogh Endre és Kovács Dezső novellái tükrözik vissza. Balogh inkább a tömegsorsnak, Kovács viszont az egyéni életképeknek művésze. Balogh Petelei Istvánt juttatja eszünkbe. Aki olvasta a Fehér rügy-et, az igazat fog nekem adni abban, hogy Balogh Endre ma egyik legkiválóbb társadalmi novellaírónk. Róla igazán el lehet mondani, hogy az emberi nyomor örök legendájának erdélyi magyar variációját ma ő tudja legjobban elbeszélni. Meséinek benső idoma rendkívül biztos felépítésű. Nagyon halványan, de azért szem előlel nem téveszthetőleg, végig vonul rajtuk valamely társadalmi probléma. Ezt azonban éppen csakhogy látjuk. A mese előterében rendkívül mozgalmas élet zajlik. Ha valakitől várnunk lehet a mai erdélyi magyar középosztálynak regényét, úgy az alighanem éppen Balogh Endre. Társadalmi témát nagyméretűvé kidolgozni s a nagyméretű kidolgozásba élethű életet önteni -, egészen neki való munka. Hanem e nagy remény csak akkor fog teljes művészetté válni, ha nyelvezete is művészi lesz. Balogh Endre meglepően prózai (költőietlen) stílussal ír. Nem lendül, nem pezseg a vére nyelvezetének.

Mennyivel szebben és magyarosabban ír Kovács Dezső,kinek stílusában nagyon sok van Herczeg Ferenc nyelvezetének természetes eleganciájából. Érdekes megfigyelni e helyen a stílusnak a témához való alkalmazkodását. Gulácsy és Gyallay – mint mondám – a nép-életnek művészei. Ez nyelvezetükön is érdekesen vehető észre. Szóhasználatuk, hasonlataik, közmondásaik, periodikus stílusfordulataik mind-mind a nép ész- és szavajárásával rokon. Népies témához az efféle nagyon jól illik, sőt csupán ahhoz illik az efféle igazán. Kovács Dezső témáihoz nem találna. A társadalom mindenik rétegének megvan a maga külön szókincse, mondattana és stílus-virágháza. Az író ennek megfelelően mindenkit egyéniségének megfelelőnyelvi milieuben kell, hogy szerepeltessen, ha valóban művésze a nyelvnek. Gulácsy is, Gyallay is, Kovács is igen jól ért ehhez, Balogh Endrének azonban ezt még meg kell tanulnia. Kovács ezenkívül nagyon jól ért a társadalmi rajznak belő művészi kidolgozásához is. Róla e sorok írója többször megírta, hogy ő nem a meseszövés mestere, ennélfogva aki romantikus, izgató történetet keres nála, az csalódik. De aki elegáns stílussal finoman megrajzolt életképeket akar olvasni; aki szereti a szépet gyöngéd, kedves pillanatfelvételekbe foglalva, az hálás lesz iránta. Nála – ismétlem – a szép és finom a fődolog. Nem keres szociális problémákat az élet mindennapos eseményeiben, nem is magyaráz bele történeteibe semmit. Adja azokat úgy, amint azok a valóságban megtörténtek vagy megtörténhettek volna. E rajzokban, melyeket legtöbbször szelíd humor ragyog be, az egykor annyira eleven, ma már haldokló erdélyi magyar társadalmi középosztály lelkének szebb pillanatai vannak megörökítve. Egy darab öröm és vidámság a földi sivárságban. Ez is mi vagyunk, ez is mi voltunk. E rajzokat is csak itt közöttünk lehetett megírni, mert ennek a földnek, ennek a népnek költészete ez.

Berde Máriának és Nagy Dánielnek novellái e szépirodalmi transszilvánizmusból nem mutatnak semmit. Nincs azokban semmi, de semmi erdélyi. Budapesten éppúgy meg lehetett volna írni azokat, mint a világ bármely részében. Baj ez? Nem. A couleur local nem szükségképpeni alapföltétele a művészetnek. Jó, ha megvan, de az sem baj, ha hiányzik. Minden attól függ, hogy minő témánál van meg, illetőleg hiányzik. Aki erdélyi témát ír, az írjon erdélyi észjárás szerint; aki egyetemes emberi témát ír, ha tud, írjon erdélyi felfogás szerint, mert akkor írásának kettős értéke lesz, de ha így írni nem tud, művészet lesz; alkotása akkor is, ha a couleur local-tól független az írása, föltéve természetesen ez esetben azt, hogy az illető egyébként művésze a tollnak. Berde Máriának és Nagy Dánielnek ebben az egyetemes (tehát nem vidékieskedő) magyarságban áll művészi jelleme. Ha szerencsés percben születik műalkotásuk, pompás alkotás tudhat lenni az. Azonban az ilyen „abszolút” novellát két veszedelem fenyegeti. Egyik az, hogy igen könnyen elvont, száraz lehet. Nézzünk egy példát. Berde Mária Rina Kincse címen a következő tartalmú novellát írta meg: Rinát ketten is szeretik, Boáz, akit Berde e három szóval jellemez: „az első-utolsó-egyetlen”; és egy másik, „az Inkább-a-Halál-Férfi.” Rina Boázt szerette, de „Inkább-a-Halál-Férfi”-é kellett, hogy legyen. Régi történet. Aztán jött a régi sors. „Az Inkább-a-Halál-Férfi” mással élte a világát, Boáz pedig más vidékre költözött. Rina nagy elhagyatottságában sírni szeretett volna, és nem volt kinek. Anyja elkergette, nénje kikacagta, bátyja korbáccsal fenyegette meg. Nem volt senki barátja az élők között. És ekkor befelé kezdett el sírni bánatos lelkét magába fojtott könnyeinek tavában fürösztgette. E lelki-könnytónak vize tele volt kavicsokkal, Rinának kaviccsal, de a világnak drága kinccsel. Az el nem sírt könnycseppekből drágakövek, műalkotások lettek, mikért a világ kincseket adott, holott azok Rinára nézve megkönnyebbülést jelentettek. Így lett a világ gazdagabb Rinának el nem sírt könnyeivel. E szimbolikus elbeszélésben a történet valóban „eszmévé finomult”. Hanem - - nem érzi az olvasó, hogy e novella minden eszmei szépsége ellenére is egy kissé vérszegény?

Másik veszedelme az „abszolút” novellának: a riporthoz való visszahajlás. Tessék ez irányban jól megfigyelni Nagy Dánielnek egyik legsikerültebb novelláját, melynek címe: Annuska menyasszony lett. Arról van benne szó, hogy Kotlós Gábor sírásónak fia megöli feleségét, mert hűtlenségen kapja rajta. A gyilkosság után apjával, a sírásóval, s kislányával, Annuskával elbujdosik a világ elől. Mennek déltől estig s egy erdőbe érnek. Hideg szél fúj, rájuk esteledik, el is fáradtak, éhesek is. Ki ad nekik szállást, vacsorát, puha ágyat? Nekik? Nem. Csak a kis Annuskának. Elindul az öreg Kotlós és a közeli faluból egy csomó ágyneműt lop s ráfekteti unokájára. Elmegy a gyilkos apa is, ő is lop egy csomó párnát, azt is rárakja a gyerekre. Aztán ételt lopnak s dugják a gyermekre halmozott párnák alá, miközben azon sóhajtoznak, hogy bár legalább addig éltetné őket az Isten, amíg a kis Annuska menyasszony lesz, hogy legyen, ki gondját viselje; akkor aztán történhet velük bármi. Míg erről ábrándoznak, a féltett gyermek megfullad a párnák között. Mikor ezt megtudják, a kis Annuska mellé az apja is,a nagyapja is felakasztja magát. Így lett menyasszony a kis árvából. Olyan szomorú történet ez, hogy lehetetlen visszafojtani a novella olvastakor egy fájdalmas sóhajtást. Aki még nem tudja, hogy milyen sivár is tud lenni néha az élet, az olvassa el e remeknovellát. Művészi munka az, akár „Rina Kincse”. De kérdem: veszi-e észre az olvasó, hogy milyen közel áll benne a művészet a rendőri riporthoz?

**

De legyen elég a műelemzésből. Talán ennyi is eléggé mutatja, hogy milyen változatos az erdélyi magyar novella; s hogy mennyire igazunk van nekünk, akik bátran hirdetjük, hogy Erdélynek immár saját lábon járni tudó önálló szépirodalma van,mely messze túlnőtt a lokális igényeken és amellyel szemben a legmagasabb művészi kívánalmak is teljesen jogosultak.


Forrás: Erdélyi Irodalmi Szemle, 1924. 3-4. szám

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése