„Az
aranyhegedű hangját minden ember megérti. Mint ahogy tegnap a bölcsek
megjósolták, egyszer megszületik egy cigány poéta, aki leírja, hogy „a sírás
minden emberi nyelven érthetős”. (...) Sokan kinevették, de én hiszek neki. Azt
mondta, hogy népünk kőházakban él majd, tűzokádó kerekeken vándorol egyszer, és
elfelejtik anyanyelvüket is sokan, mert idegen emberek között, idegen istentől
való félelmükben már nem tudják megszámolni a nap fényes sugarait. A mi
leszármazottaink nem tudnak majd farkasszemet nézni a Nappal... aztán születik
egy ember, aki ír egy könyvet népünkről, a Füstös képeket... ettől kezdve nem
kell félniük a cigányoknak, mert az idegenek a szemükbe néznek végre, gyűlölet
helyett kíváncsisággal.”
Az
idézett sorok Szécsi Magda 1996-ban megjelent Madarak aranyhegedűn című könyvéből valók, és azt bizonyítják, hogy
Lakatos Menyhért több, int író – hovatovább legendává lényegül.
Kevesen
tudják, hogy 1957é-ben néhány cigány ember létrehozott egy szervezetet Cigányok
Kulturális Szövetsége néven. Ezzel elindult egy szellemi mozgalom, amely a
cigányok etnikai mivoltának, kulturális örökségének, nemzetiségi jogainak
elismertetését tűzte ki célul. Ennek a mozgalomnak a vezéregyénisége volt az
akkor harmincegy éves Lakatos Menyhért.
Vésztőn
született, s a putrik világából a szellemi tartományokba vezető úton nem tudunk
olyanról, ami megelőzte. (A nagy muzsikus cigányok karrierje egészen más
történet. Ugyancsak más a cigány festők feltűnése. Valószínűleg nem véletlen,
hogy az írásbeliséget nélkülöző nép először az irodalomnál ösztönösebb
műfajokban mutatta fel értékeit. A hasonlíthatatlanul szuverén Balázs János
minden további nélkül odaállítható a „vámos” Rousseau mellé.)
Ha
feltételezzük – és miért ne tehetnénk -, hogy a Füstös képek önéletrajzi elemeket tartalmaz, akkor megtudhatjuk,
hogy iskoláztatása egyrészt az anyai ambíciónak és szigornak, másrészt egy
sajátos balesetnek volt köszönhető. A helyi vadásztársaság cigány gyerekekkel
hajtatta a vadat, és szórakoztatta magát, játékból eszméletlenségbe táncoltatva
őket. Úri passzióból az iskolaigazgató rájuk is lőtt, és súlyosan
megsebesítette a tizenkét éves fiút. Elment hozzájuk egyezkedni.
„-
Nézze, jóember, én elismerem, hogy igazuk van. Ezért szeretném kárpótolni
magukat.
-
Mivel gondolja, igazgató úr, pénzzel?
-
Igen, mással aligha tudnám. Szegény emberek, ráfér magukra... meg hogy ne
haragudjunk egymásra – még egy engesztelő mosollyal is megtoldotta.
-
Szegény emberek vagyunk, ez igaz, de annyira nem, hogy a gyerekünk vére árán
csak egy fillér értékűt is le tudjunk nyelni. Az meg, hogy haragszunk vagy nem,
mit jelent önnek?
(...)
-
Minden évben az állam költségén egy-két szegény gyereket gimnáziumba küldünk
azok közül, akik jó tanulók, vagy valamiben tehetségesnek látszanak. Ha
akarják, akkor a fiút előjegyzem továbbtanulásra.
Na,
csak ez hiányzik, gondoltam, így is alig várom, hogy megszabaduljak az
iskolától.
Apám
anyámra nézett, akinek ragyogni kezdett a szeme, oda sem figyelve, hogy én
akarom vagy nem, csak a kendőjét igazgatta zavarában.
Erre
már mink is gondoltunk, igazgató úr – mondta megilletődve -, bizony, ha
lehetne, elküldenénk felső iskolára, nem bánnánk, ha mi rongyokban járnánk is,
csak tudnánk kitaníttatni. De én nem nagyon hiszem, hogy cigány gyereket felvegyenek oda.
Az
utolsó szavaknál elszomorodott.
-
Ezt bízza rám – nyugtatta Rácz -, csak szeressen tanulni.
Akkor
semmi hiba, gondoltam, mert én aztán nem szeretek.
-
Na, arról majd én gondoskodok – nézett rám anyám fenyegetően, mintha kitalálta
volna a gondolatomat.
A
szavak hallatára nagyon elszomorodtam. Nem elég, hogy majdnem agyonlőtt a
tisztelt igazgató úr, most egy másik iskolát akar a nyakamba akasztani. Ez az
ember mindenképpen el akar pusztítani.”
A
Cigányok Kulturális Szövetségét felszámolta az 1961-es párthatározat, amely
károsnak ítélt mindenfajta nemzetiségi törekvést és csoportosulást, s a
cigányok társadalmi beilleszkedését állami feladattá tette. A határozat kemény
asszimilációs programot takart; a cigány népességet gyakorlatilag segédmunkás
szinten kívánta a társadalomba beilleszteni. Ettől kezdve a cigányság szellemi
mozgalmát „soviniszta”, „szeparatista” jelzőkkel illette a hatalom; tudós teoretikust
is felbérelt annak bizonyítására, hogy cigány kultúra nem létezik, s a cigány
nyelv szókincse olyan szegényes, hogy alkalmatlan bármiféle kultúra
közvetítésére. Ilyen körülmények között a magyar reformkor nagyjaihoz
hasonlítható Choli Daróczi József
munkássága: lefordította cigány nyelvre a Kommunista
kiáltványt és a nagy magyar verseket. (Napjainkban a Bibliát fordítja.) Az
1970-es Ki mit tud?-on Daróczi Ágnes
– próféta kategóriában, ahogy Major Tamás jellemezte – József Attila Ars poeticájának cigány nyelvű
előadásával válaszolt a kultúrpolitikának. 1972-ben új üstökös tűnt fel
verseskötetével: A fiatal Bari Károly. Azóta nemcsak költészete teljesedett ki,
hanem néprajzi gyűjtőmunkájával is kiemelkedő teljesítményt nyújtott. Nem
beszélte: megtanulta a cigány nyelvet, annak hazánkban ismeretes minden
nyelvjárását. És sorra emelték fel fejüket a cigány nép írástudói – köztük
Kovács József, aki leírta, hogy „a sírás minden emberi nyelven érthető” -,
hosszú lenne a névsor, valaki biztosan kimaradna.
Lakatos
Menyhért mindvégig vezéralakja maradt ennek az ébredésnek, noha a hatalom
mindent elkövetett, hogy megossza, felmorzsolja a maroknyi cigány értelmiséget.
Lakatos nemcsak az asszimilációs politikai törekvésekkel szemben védelmezte az
etnikai jogokat; a „kérdéssel” foglalkozó progressziót is figyelmeztette: egy
népet nem szabad a hiányai felől megközelíteni.
Hogy
ő maga kíméletlenül feltárta a szegénység sebeit, az más. Joggal érezhette,
ebben ő az illetékes, nem a - bármilyen jó szándékú – kívülálló. Ő leírhatja a
gyerekek fején sapkát alkotó ótvart, a lomha tehetetlensége süppedt embereket
ellepő legyeket, az istálló szalmáján egymáshoz préselődő, rühes-tetves summás
fiatalok verítékszagú szerelmét, a lányáért – hogy legyen mit elkártyáznia –
pénzt követelő apát, az asszonyon ítéletet végrehajtó férfiak kegyetlenségét –
de avatatlan ne közelítsen ehhez a világhoz. S mindenki avatatlan, aki nem
benne élt.
A
Füstös képek több kiadást megért a hetvenes években, film is készült belőle.
1979-ben meséket publikált Lakatos Menyhért; A paramisák ivadékai a Magvetőnél, A hét szakállas farkas a Móránál jelent meg. Utóbbit komlói cigány
gyerekek rajzai illusztrálják. 1981-ben
novelláskötettel jelentkezett a Szépirodalmi Kiadónál Csandra szekere címmel. 1982-ben az Akik élni akartak című regényét
jelentette meg a Magvető. Egyik epizódjából készült az Átok és szerelem című zenés tévéfilm. Zeneszerzőjének, Fátyol
Tivadarnak a dalai folklorizálódtak a cigányság körében.
Lakatos
Menyhért egy mindenütt jelen lévő, mégis ismeretlen nép igazi arcát mutatta
fel: hogy többé már ne gyűlölettel, hanem kíváncsisággal nézzenek rá az
emberek. A Füstös képek
szépirodalom, amely többé már nem hagyható ki a 20. század magyar
klasszikusainak reprezentatív sorozatából, ha lesz, aki összeállítja, kiadja,
megveszi és elolvassa.
FÜSTÖS KÉPEK
A
könyv egy serdülő fiú fejlődéstörténetén keresztül fogja át a magyarországi
oláh (azaz cigány anyanyelvű) cigányság több mint fél évszázados történetét. Az
ős, ameddig az emlékezet terjed: Cino Petro. Az ő lánya az öreg Liza, a Mámi, a
fiú szeretett nagyanyja; történetei az 1870-es évekig nyúlnak vissza. Azt is
mondhatnánk, hogy a regény szövete egy spontán népirtástól a koncentrációs
táborok szervezett népirtásáig terjedő idő.
Egy
törzs asszonyait, gyerekeit szerb katonák kiirtották, a férfiakat levágott
füllel elengedték. Cino Petro hozzájuk adta az özvegyasszonyokat, lányokat,
belőlük lettek a Péterestyók. (A cigány törzsek mind egy-egy őstől
származtatták és nevezték el magukat.)
Az
ősi vándorélet archetípusa a Mámi.
„Én
nomád életükről szinte semmit sem tudtam, csak elbeszéléseik alapján építettem
fel magamban azt a világot. Máminak adtam igazat, szinte nehezteltem apámra,
mert felcserélte szabad életét egy putri nyomasztó rabságával. Meglopott,
megcsaltként búsultam sorsom felett, rám is ez vár, pedig egyáltalán nem én
tehetek róla.”
A
visszavágyott világ Mámi történeteiből bontakozik ki.
„Télen
nehéz volt az út, de a mi szekereink nem szakadtak le, jó lovakkal jártunk.
Bizony, aki lemaradt,elpusztult, annak a vármegye ette meg a fejét. Ungorothem
(Magyarország – D. Á.) egy volt a roviával (rabság – D. Á.), de itt találtuk a
legjobb lovakat meg a vastengelyes, könnyű szekereket. Ha száz sárkány őrizte, akkor
is elvittük. A Cino Petro ott termett, ahol nem ismerték a félelmet. A saját
járásába senkit nem engedett, ha valaki bement, vérét vette. Mindenki a maga
útján mehetett, aki a másik útjába belépett, arra „kriszi”-t tettek.”
Íratlan
törvény szabályozta a vándorló cigány törzsek életét: a Romani Krisz. Ez
biztosította a fennmaradást, ez nyújtott védelmet az idegen külvilág törvényeivel
szemben. Törvény szólt arról is, melyik törzs milyen útvonalon közlekedhet: ne
vehessék el egymás elől a létfeltételeket. Hogy ezt ki honnan tudta: titok. De
mindenki tudta, akire tartozott.
Visszafelé
nem vezet út, csak előre. Hősünk útja az iskolán át vezetett. Sok cigány diák
szenvedi ma is ugyanazokat a sérelmeket, s dobná be a törülközőt, ha az anyja
engedné.
„-
Jól van, fiam, én megértelek, tudom, hogy nem lesz könnyű cigánynak lenni, de
holnaptól kezdve már nem leszel az.
-
Hát? – néztem rá érdeklődve.
-
Semmi hát, csak az iskolában voltál az, ahol megvetettek, gúnyoltak,
kinevettek, itthon más leszel, gyáva, bolond, akinek nem fog a feje, hiába
szeretnék taníttatni. Csaló, aki becsapta a testvéreit, szüleit, fajtáját, mert
ő nem akar cigány lenni. Ha csak ez volt a vágyad, akkor ezt elérted. Azt
hiszed, ezután is úgy tisztelnek majd, mint eddig? Nem érted, hogy mindenki
szeret, rajongva vesznek körül, mert azt hitték, hogy majd te, aki annyi
voltál, mint ők, megmaradsz nekik, értük, velük. Ne akarjon az ember más lenni,
mert úgysem lehet más, de az legyen, ami. Azt hittem, tudod, hogy cigány vagy,
és ez elég útravaló lett volna ahhoz, hogy megmutasd, amit senki nem hisz el,
most már én sem. (...) Választhatsz te is, most lefekszel vagy fenn maradsz.
(...)
Eleinte
csak kötelességből, de később már magamtól is rájöttem, hogy ha fenn akarok
maradni, akkor kétszer annyit kell tudnom, mint másoknak.”
Az
apának csak egy kívánsága volt: „pakszusíró legyél, fiam”. Mert a ló személyi
igazolványa nagy dolog, és nagy tudomány a pakszushoz a ló valódi életkorát
hozzáfiatalítani. A fiú élte ezt az életet, megtanult pakszust igazítani a
lopott lovakhoz, ezt elvárták tőle mint írástudótól, és tátott szájjal
hallgatták a regényt, amit felolvasott nekik. Megvetette a gyógyítás, rontás,
varázslás, szellemidézés babonáit, de szabadulni nem tudott tőlük.
„De
hát akkor ki vagyok? Nagypéntek éjszakáján megmosakszom, és pontosan éjfélkor
megfésülködöm a danckai szomorúfűzfák alatt, hogy ölesre nőjön a hajam, és nem
hagyom, hogy macskafarkat forgassanak a csecsemők szájába, mert azzal
gyógyítják a szájpenészt. Úgy tiltakozom a babonák ellen, mint aki önmaga ellen
tiltakozik, nem hiszem, de félek tőle.”
A
cigánytelep lakói úgyszólván a semmin tengődtek. A régi mesterségek már nem
biztosították a megélhetést, de még számon tartották, melyik foglalkozás
rangosabb a másiknál. A csengő- és harangöntők, fúrókészítők utódai lenézték a
fódozók, vályogvetők fajtáját. A ranglista legmagasabb fokán a lovakkal való
foglalkozás állt. A ló megszerzéséhez virtus, „felpendítéséhez” tudomány,
eladásához ügyesség kellett. Túljárni a gázsók eszén: nagy dicsőségnek
számított. De a férfiak üzleteinek nem sok hasznát látta a család, azt ők
elmulatták, elkártyázták. az ennivalót az asszonyoknak kellett előteremteniük
falubajárással. Ez sokféle tevékenységet jelenthetett: súrolást, tapasztást,
koldulást, lopást, kuruzslást, jóslást vagy éppen szexuális szolgáltatást. Azt
az asszonyt becsülték, aki sok ennivalót tudott hazavinni. Hogy a parasztok „megseggezik”
a cigány asszonyokat, az t minden cigány férfi tudta – a másiknak a
feleségéről.
Ilyen
eseményben gyökerezik a regény nagy formátumú női főszereplőjének, Ballusnak a
tragédiája. A téli ínségen szexuális szolgáltatásért szerzett ennivalót egy paraszttól,
jóltartotta az egész családot. Nyilván tudták, hogy honnan és milyen áron
került a házhoz az ennivaló, de nem firtatták, mert éheztek. Csak amikor
kénytelenek voltak tudomásul venni, ültek törvényt. A cigány törvény
kegyetlenül ítélkezett azon az asszonyon, aki idegen férfival szűrte össze a
levet, mert a bizalmas viszonyban elárulhatta a törzs titkait, és ez halálos
veszedelmet jelenthetett. A regényben szereplő széthulló közösség férfi tagjai
már csak saját szégyenüket: tehetetlenségüket akarták megtorolni azon, aki nem
válogatott az eszközökben, hogy kenyeret adhasson a szájukba. Lábánál fogva
faágra kötözték Ballust, levágták a csiklóját, és mindnyájan meg is köpdösték.
Ballus bosszút esküdött: annak a hatalmába fognak kerülni valamennyien, amit
meggyaláztak. A család minden férfi tagját elcsábította, egy se tudott
ellenállni női vonzerejének. Így aztán kurvának tartották, de ő köpött rájuk.
Kiegészítő
keresetet kínáltak a mezőgazdasági idénymunkák.
„Bár
az erkölcs miatt szóban megvetették a nemiséget, életük igazi értelmét csak ez
jelentette. A fiatalokat korántsem anyagi helyzetük kényszerítette az uradalmi
napszámolásra, semmivel sem lettek különbek a körülmények, mint enélkül, de
szexuális vágyaiknak eleget kellett tenniük, és erre itt alkalom kínálkozott.
Ezért éppúgy tömegesen vándoroltak ide, mint egyes halfajták, amelyek ezer
kilométereket úsznak, hogy párzási ösztöneiknek eleget tegyenek.”
A
fiú tizenhárom évesen tapasztalta meg először ezt a világot, hogy ő is
visszatérjen ide. Az ököristállóban ismerte meg – a szó bibliai értelmében –
kiskorú feleségeit, mert így nevezi a cigány ember azt is, akivel csak egy
éjszakát tölt el, még ha tudja is, hogy a kívánás még nem szerelem. Ide
menekült igazságért az igazságszolgáltatás elől, amikor megsebezte a rajta
karhatalmat gyakorló rendőrt. Itt érdemelte ki először az „ember” szót egy
ronggyá rugdalt asszony védelmében; kapanyéllel válaszolt a nézőközönséghez
intézett felszólításra: „szóljon, akinek nem tetszik”.
„A
kis masalka szájú cigány állt mellém, végigsimította felrepedt hátamat, nem
éreztem fájdalmat, csak egy meleg kezet, ami felolvasztott megkövültségemből.
-
Ember vagy, nyalom a húsod. Tik meg szarok vagytok – fordult a többiek felé.”
Nem
értette az asszonyokat: miért tűrik haszonállat-sorsukat? Miért vonják el még
gyerekeik szájától is a falatot, hogy mihaszna férjüknek adják? Ő csak fogta a
lábost a félrerakott húsokkal, és szétosztotta a gyerekeknek. Villámló tekintetek
kísérték mozdulatait.
Aztán
innen is menekülnie kellett. Ballus, aki anyósa lett, őt is elcsábította, de
ráfogta a csábítás bűnét. A család fölkerekedett, hogy elégtételt vegyen Ballus
„becsületéért”.
Az
összecsapás az erdőben – a család tagjai kaszával-kapával, ő és barátja újonnan
szerzett lovakon, botokkal – a könyv egyik nagy jelenete. Egy lepusztult világ
torz erkölcse kényszerült itt visszavonulásra.
Az
iskolában már nem sok tanulnivalója akadt.
„Elképesztő
gyorsasággal alakult az iskola olyan intézetté, ahol a legtöbb cél az igaz
hazafiságra való nevelés lett. Egyik napról a másikra megnőttek az étvágyak,
eddig beérték egy halvány jónapottal, most ordító szebbjövőt kívántak.”
Előbb
a zsidó fiút tették ki, aztán a cigányt.
A
telepen eltűnt egy kisfiú. Két nap múlva találták meg az iskola budijában, oda
fojtották bele a gyerekek.
„Miattam
pusztult el a kis Nanika. A sok cigány közüle gyedül szép Borsócskát sikerült
rábeszélnem, hogy adja a kisfiát iskolába.
-
Nagyon okos gyerek – győzködtem. – Ne akard, hogy itt rohadjon a többi közt!
Uram
isten, a te idődben már nem születik több cigány asszony a földön, aki iskolába
engedje a gyerekét. Eltapostad azokat a kis szentjánosbogarakat is, akik
világíthattak volna ebben a tömény sötétségben.”
Csak
egyet tehetett: feleségül vette Borsócskát, és terhesen elmenekítette a
deportálás elől.
Aztán
beteljesült a munka és étel ígéretével vagonba terelt emberek tragédiája.
„-
Akármennyit adnak – sóhajtozták az asszonyok megtérve -, de legalább nem űznek,
zavarnak bennünket mindenfelől. Ki tudja, meddig bírtuk volna még a sok verést,
a sok éhséget. Na de ránk tekintett a drága jó istenünk, nyalom a szent kegyes
piros vérét! – húzták száraz melleikhez alvó porontyaikat hálálkodva.”
Ez
nem García Márquez Száz év magánya.
Több annál. Itt a civilizáció peremén századok óta pusztított s valami okból
mégis fennmaradt nép szegezi szembe létezését a civilizációval. Ugyan ki az
alkalmatlan, és mire? Mi bizonyítja a civilizáció fölényét? A kis híján
játékból agyonlövés? Az iskolás gyerek budiba fojtása? A precíz, nagyüzemi
népirtás?
Évszázadunk-évezredünk
végére minden kétségessé vált. Oda kéne tán figyelni a kívülrekedtek igazára.
Hátha együtt többre mennénk.
Forrás: 7x7 híres mai
magyar regény 120-128. old. Móra Könyvkiadó 1977.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése